| The principle of racial non-discrimination was fully respected because of the diversity of cultures, races, religious convictions and languages which was one of the assets of the Macau Special Administrative Region. | Принцип расовой недискриминации широко применяется, ввиду разнообразия культур, рас, религиозных убеждений и языков, что является одним из преимуществ Особого административного района Макао. |
| It noted, in particular, the extension of the Convention to the territory of Macau, which has been confirmed by the Peoples' Republic of China. | Он, в частности, отметил распространение действия Конвенции на территории Макао, что было подтверждено Китайской Народной Республикой. |
| It had then been decided that from 1 June 1999 Macau's courts would have complete jurisdiction over local cases. | Впоследствии было решено, что с 1 июня 1999 года суды в Макао будут обладать всей полнотой юрисдикции для рассмотрения местных дел. |
| Portugal had created a law faculty in Macau at the very start of the transition period, making it possible to train 70 local professionals in recent years. | С самого начала переходного периода Португалия открыла в Макао юридический факультет, что позволило за последние годы подготовить 70 местных профессионалов права. |
| Macau's courts now had to arrange for simultaneous interpretation in hearings where necessary. | В настоящее время суды в Макао, при необходимости, должны также обеспечивать синхронный перевод выступлений. |
| The Macau authorities were determined to combat trafficking in women, but had no reason to believe that it was a major problem. | Власти Макао полны решимости противостоять торговле женщинами, но у них нет причин верить в то, что этот феномен представляет серьезную проблему. |
| Before that transition, Portugal had attempted to ensure that Macau would benefit from solid legal protections, particularly in the area of torture. | До этого Португалия предприняла усилия для обеспечения того, чтобы на Макао распространялись твердые юридические гарантии, прежде всего в сфере предотвращения пыток. |
| The reporting obligation now fell to the Special Administrative Region of Macau; a report had not yet been presented. | В настоящее время обязательство по представлению докладов лежит на Специальном административном районе Макао; доклад пока еще представлен не был. |
| What arrangements exist for the application of the Optional Protocol in the Macau Special Administrative Region? | З. Какие положения были приняты в перспективе применения Факультативного протокола в Специальном административном районе Макао? |
| To what extent do the social security programmes apply to non-resident workers in Macau? | В какой мере действующие в Макао программы социального обеспечения касаются работающих нерезидентов? |
| The negotiations had been based on the principle of symmetry between the system put in place in Hong Kong and the one that was to be established in Macau. | Переговоры были основаны на принципе симметрии между системой, установленной в Гонконге, и той, которая должна быть установлена в Макао. |
| That agreement, which traced the broad features of Macau's judicial system, guaranteed that the provisions of article 14 of the Covenant would continue to apply. | Это соглашение, которое охватывает в основных чертах всю судебную систему Макао, гарантирует преемственность в применении положений статьи 14 Пакта. |
| Since their return to Chinese sovereignty, her Government had actively supported the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau in fulfilling their treaty obligations and protecting human rights. | После возвращения специальных административных районов Гонконга и Макао под суверенитет Китая правительство Китая активно оказывало им содействие в выполнении взятых ими договорных обязательств и защите прав человека. |
| Well, I won't lie to you, Ted, Macau's a problem. | Не хочу тебе врать, Тед, Макао - это проблема. |
| They also constitute the largest number of Portuguese speakers in Asia, greater than those of formerly Portuguese East Timor, Macau and Goa combined. | Они также составляют наибольшее число португалоязычных в Азии, даже большее, чем в таких бывших португальских колониях, как Восточный Тимор, Макао и Гоа вместе взятые. |
| In 1910-12, a Timorese rebellion was quashed after Portugal brought in troops from its colonies in Mozambique and Macau, resulting in the deaths of 3,000 East Timorese. | В 1910-12 годах в Восточном Тиморе происходило восстание, которое было подавлено после того, как Португалия ввела туда войска из своих колоний в Мозамбике и Макао, в результате чего погибло 3000 жителей Восточного Тимора. |
| The pageant was originally scheduled to be held on November 7, 2009 at The Venetian Macao in Macau, but the host committee backed out. | Изначально конкурс Мисс Интернешнл 2009 планировалось проводить в отеле «Venetian Macao» в Макао (Китай) 7 ноября 2009 г, но оргкомитет отказался от данной идеи. |
| Inflation in Macau can be explained largely by exogenous factors, consequent on the weight consumer goods bear in the Consumers Price Index (CPI). | Инфляцию в Макао можно объяснить в основном внешними факторами, и это результат того значения, которое играют потребительские товары в индексе потребительских цен (ИПЦ)17/. |
| One of the features of higher education in Macau is that both students and teaching staff are from different countries and regions with their own cultural and linguistic characteristics. | Одной из характерных черт системы высшего образования в Макао является тот факт, что как студенты, так и преподаватели являются выходцами из различных стран и регионов, имеющих свои собственные культурные и языковые особенности. |
| We can also note the Macau Annual Arts Festival in which all the local cultural associations participate (opera, theatre, music, dance, etc.). | Мы можем также отметить ежегодный художественный фестиваль Макао, в котором принимают участие все местные ассоциации культуры (опера, театр, музыка, танцы и т. д.). |
| In that connection, he noted that Hong Kong, unlike Macau, did not have specific criminal legislation punishing those acts. | В этой связи, г-н де Гутт констатирует, что Гонконг не располагает конкретным уголовным законодательством, предусматривающим наказания за подобные акты, в отличие от Макао. |
| That reform should, therefore, give Macau complete jurisdictional autonomy, since criminal, constitutional and administrative cases would no longer be decided in Portugal. | Данная реформа должна, следовательно, предоставить Макао полную автономию его юрисдикции, поскольку больше ни один спор, включая уголовную, конституционную или административную сферы, не будет получать разрешения в Португалии. |
| It should nevertheless be recognized that non-resident workers often stayed in Macau for only short periods and it would hardly make sense to grant them all the benefits available to residents, including pensions. | Необходимо, однако, знать, что работники нерезиденты часто задерживаются в Макао на очень короткий срок, и не имеет никакого смысла дать им возможность пользоваться всей совокупностью услуг, предусмотренных для резидентов, в частности, в том, что касается пенсионного обеспечения. |
| In the same year, the Macau Pensions Fund spent the sum of MOP 31.4 million. | В том же году Пенсионный фонд Макао израсходовал на эти цели 31,4 млн. патак Макао. |
| (e) Literature: A Cultural History of Macau - An Annotation of Ancient Chinese Poetry on Macau; A Concise History of the Literature of Macau; | ё) Литература: История культуры Макао - аннотация к древнекитайской поэзии, посвященной Макао; Краткая история литературы Макао; |