The lord is deep in meditation. |
Повелитель в состоянии глубокой медитации. |
Stop my mother, o lord! |
Останови госпожу, повелитель! |
Appear before me, o lord. |
Явись предо мной, повелитель. |
Where are you, o lord? |
Где ты, повелитель! |
Protect me, o lord! |
Защити меня, повелитель! |
Spare my life, o lord! |
Пощади меня, повелитель! |
King of the jungle, lord of the streets. |
Король джунглей, повелитель улиц. |
That's my brave lord! |
Я узнаю тебя, мой повелитель! |
Light me up, lord of the tickets. |
Освети меня, повелитель билетов. |
It was left behind, great lord. |
Мы забыли ее, повелитель. |
Bag not there, lord. |
Сумки там нет, повелитель. |
Arise, O lord! |
Восстань, о повелитель! |
Nothing, lord Saladin. |
Ќичего, повелитель -аладин. |
Even if it's not a test, this is a law office, not Lord of the Flies. |
Даже если это не проверка, это юридическая фирма, а не "Повелитель мух" |
And your lord and master? |
А ваш господин и повелитель? |
I am the King, Jaguar, lord of the mountains. |
Я Король-Ягуар, повелитель этих гор. |
These are not sentiments I'd share with your aunt... or her priests, young lord. |
Эти чувства не разделяет ваша тетя, повелитель. |
If a mere mortal even touches her as a husband then all hell will break loose, o lord. |
Если простой смертный хотя бы прикоснется к ней как муж, разверзнется ад, повелитель. |
Whatever the lord does or he does not do... there's surely a major reason behind it. |
Что бы повелитель ни делал,... на все есть серьезная причина. |
The lord's insult has turned sati into such a stone that the shiva linga is just a mere stone for her now. |
Обида, которую нанес ей повелитель, превратила ее в такой камень, что даже лингам Шивы стал для нее просто камнем. |
O lord, if you come there... then it can end the impending doom. |
Повелитель, но если ты туда пойдешь,... эту беду можно будет предотвратить. |
Don't forget, o lord that clay isn't worthy of being a pot it's the potter who makes it worthy of it. |
Не забывай, повелитель, что глина тоже не может стать горшком, без рук умелого мастера. |
Though the fire lord is incapable of straying far from the blazing Core, it is believed that his elemental minions command the Dark Iron dwarves, who are in the midst of creating armies out of living stone. |
Хотя Повелитель Огня не может удалиться от пылающих Недр, говорят, что дворфы из клана Темной Стали находятся под властью его духов-приспешников, собирающих армию созданий из ожившего камня. |
Your plans will come to nothing, for I, Zeddicus, greatest of all Wizards, high lord and master of Winterhaven, |
Твой план пойдет насмарку, ибо я, Зеддикус, величайший из всех Волшебников, повелитель Винтэрхевена. |
as golding's lord of the flies demonstrates, man, When left to his own devices, Will descend into chaos and evil. |
Как демонстрирует "Повелитель мух" Голдинга, человек, предоставленный самому себе, обратится в хаос и зло. |