However, the staff member himself decided to charge the next six advances to an ARL account (advance recoverable locally), although the advances had to be recovered at Headquarters where his salary as an international staff member was payrolled. |
Однако сотрудник сам решил отнести следующие шесть авансов на счет АВМ (аванс, подлежащий возмещению на месте), хотя эти авансы должны были компенсироваться Центральными учреждениями, где ему начисляется зарплата как сотруднику, набранному на международной основе. |
The Procurement and Transportation Division is the focal point of the Organization for the acquisition of a broad range of goods and services required by peacekeeping operations and other field missions that cannot be procured locally in the respective mission areas. |
Отдел закупок и перевозок выполняет в Организации роль координатора по вопросам приобретения широкого круга товаров и услуг, которые необходимы для операций по поддержанию мира и других полевых миссий и которые нельзя закупить на месте в соответствующих районах миссий. |
Provision of $505,600 under this heading covers requirements pertaining to the engagement of consultants for the Operation's training programmes, as well as for the hiring locally of language teachers to improve the French language skills of civilian personnel. |
Ассигнования по данному разделу в размере 505600 долл. США включают потребности в ресурсах в связи с привлечением консультантов для осуществления программ Операции по профессиональной подготовке, а также для найма на месте преподавателей языка, чтобы помочь гражданскому персоналу улучшить навыки владения французским языком. |
Given the size of bilingual populations in New York and, by comparison, the small number of eligible candidates the Office tests locally, OIOS believes that more aggressive recruiting and testing at the local level will yield better results. |
Учитывая численность двуязычного населения в Нью-Йорке и в то же время малое число подходящих кандидатов, проходящих тестирование Управлением на месте, УСВН считает, что более настойчивая кампания набора и тестирования кандидатов на местном уровне даст лучшие результаты. |
Nationally executed expenditure of $113.2 million was incurred for the year ended 31 December 2004, of which $85.5 million had been locally audited by October 2005. |
За год, закончившийся 31 декабря 2004 года, были понесены расходы по линии национального исполнения в объеме 113,2 млн. долл. США, из которых расходы на сумму 85,5 млн. долл. США были проверены на месте к октябрю 2005 года. |
In that resolution, the General Assembly approved "the granting of privileges and immunities referred to in article V... to all members of the staff of the United Nations, with the exception of those who are recruited locally and are assigned to hourly rates". |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея одобрила «распространение привилегий и иммунитетов, упомянутых в статьях V... на всех сотрудников аппарата Объединенных Наций, за исключением тех, кто принимается на службу на месте и получает вознаграждение из расчета проработанных часов». |
The systems contracts and international tenders presumably enable bulk purchases of items and services more cheaply than would be possible locally, and in many instances involve goods and services not available in the mission areas at all. |
Использование системных контрактов и международных торгов предположительно позволяет осуществлять оптовые закупки товаров и услуг дешевле, чем это можно было бы сделать на месте, и во многих случаях эти процедуры применяются для закупок товаров и услуг, вовсе отсутствующих в районах миссии. |
However, it is not entirely clear what real value Headquarters involvement adds to the procurement process for those goods and services that are not covered under systems contracts or standing commercial services contracts and are more readily available locally at cheaper prices. |
Однако не вполне ясно, какова реальная польза от вмешательства Центральных учреждений в процесс закупки тех товаров и услуг, которые не охватываются системными контрактами или резервными соглашениями об оказании коммерческих услуг и которые легче закупить на месте по более низким ценам. |
Similarly, in China, in those places where locally collected, so-called "off-budget revenues" make up a large share of local public revenues, some kind of democratic mechanism has emerged spontaneously. |
Аналогичным образом в Китае тот или иной демократический механизм спонтанно возник в тех населенных пунктах, где значительная часть местных государственных доходов приходится на долю собранных на месте, так называемых "внебюджетных доходов". |
Resettlement operates as an important durable solution not only once peace is restored and the majority of refugees can return home, but also in protracted situations where refugees can neither repatriate safely nor integrate locally. |
Переселение - это важное долгосрочное решение не только после восстановления мира, когда большинство беженцев могут возвратиться домой, но и в ситуациях затянувшегося пребывания беженцев, когда они не могут ни репатриироваться в условиях безопасности, ни интегрироваться на месте. |
Governments may consider the possibility of launching local recovery programs based on the assessment of the existing local skill pool and other comparative advantages available locally and developed in cooperation with the local communities and the private sector. |
Правительства могут рассмотреть возможность осуществления программ оздоровления экономики на местах на основе оценки местных кадровых возможностей и других имеющихся на месте относительных преимуществ, которые были бы разработаны в сотрудничестве с местными общинами и частным сектором. |
(a) Is specially recruited locally or abroad in order to participate in an armed conflict or in any of the crimes set forth in article 3 of this Convention; |
а) специально завербовано на месте или за границей с целью участия в вооруженном конфликте или преступном деянии, указанном в статье З настоящей Конвенции; |
It consists of assets sold locally and at depreciated value to the extrabudgetary programmes undertaken by the United Nations offices, programmes and agencies, and to international organizations as well as private companies and individuals. |
Она включает имущество, которое было продано на месте по остаточной стоимости подразделениям, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций для использования во внебюджетных программах и международным организациям, частным компаниям и лицам. |
Unavailability of competent medical suppliers locally to support the huge number of UNMIL medical facilities in case of urgent need; |
отсутствие на месте поставщиков медицинских товаров, способных обеспечить потребности огромного числа медицинских пунктов МООНЛ в случае экстренной необходимости; |
The currency devaluations that have occurred in the affected countries (table 2), as well as the lowered property prices, have reduced the foreign currency costs of acquiring fixed assets such as land, buildings and capital goods manufactured locally. |
Девальвация валют, которая произошла в пострадавших от кризиса странах (таблица 2), а также более низкие цены на собственность привели к снижению расходов в иностранной валюте при приобретении таких основных фондов, как земля, строения и производимые на месте основные средства производства. |
7.5.8.1 Add the following sentences: "If it is not possibly to do the cleaning locally, the vehicle or container shall be transported, with due regard to adequate safety, to the nearest suitable place where cleaning can be carried out. |
7.5.8.1 Добавить следующие предложения: "Если очистку невозможно произвести на месте, то транспортное средство или контейнер должны быть перевезены, с должным учетом надлежащих требований безопасности, к ближайшему подходящему месту, где может быть произведена очистка. |
There would be an increase in allocations for common premises costs and expenditures for locally purchased equipment and services; |
Ь) будут увеличены ассигнования на покрытие расходов, связанных с содержанием общих помещений, и расходов на оборудование и услуги, закупаемые на месте; |
In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. |
В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
Refugees unable or unwilling, for protection-related reasons, to return to their place of origin are locally integrated. |
Содействие интеграции на месте тех беженцев, которые не смогли или не захотели, по соображениям безопасности, вернуться на родину |
The annex provides in paragraph 11 for civil labour: "Administration of locally engaged civil labour on behalf of UNFICYP within the total numbers, and in accordance with the terms agreed between HQ UNFICYP and the UK authorities". |
В пункте 11 приложения к Меморандуму в отношении гражданских сотрудников говорится следующее: "Административное руководство набранными на месте гражданскими сотрудниками от имени ВСООНК в пределах общей численности и в соответствии с условиями, согласованными между штаб-квартирой ВСООНК и властями Соединенного Королевства". |
(b) by the parties entitled thereto for the purposes of the performance of a contract of carriage, locally or remotely, or |
Ь) управомоченными сторонами для целей выполнения договора перевозки, на месте или на расстоянии, либо |
A key next step is to develop the in-country tracking and monitoring mechanism to allow Burundi and the Peacebuilding Commission to review progress against peacebuilding objectives on a regular basis both locally and in New York. |
Одним из важнейших очередных шагов является разработка странового механизма отслеживания и наблюдения, который позволил бы Бурунди и Комиссии по миростроительству регулярно проводить - как на месте, так и в Нью-Йорке - обзор прогресса в достижении целей миростроительства. |
Therefore, all staff members of the United Nations, regardless of nationality, residence, place of recruitment or rank, are considered officials, with the sole exception of those who are both recruited locally and assigned to hourly rates. |
Таким образом, все сотрудники Организации Объединенных Наций, независимо от гражданства, места проживания, места принятия на службу или ранга, считаются должностными лицами, за единственным исключением: лица, которые приняты на службу на месте и получают вознаграждение из расчета проработанных часов. |
It is disturbing to note that, while many persons displaced by the armed conflict have integrated locally or returned, new forced displacement is currently taking place as a result of continuing instability in the Terai. |
Вызывает тревогу то, что, хотя многие люди, перемещенные в результате вооруженного конфликта, интегрировались на месте или возвратились, в настоящее время происходят новые перемещения в результате сохраняющейся нестабильности в Терае. |
A total of 66 Saint Helenians have returned from abroad to work on the project, while 248 have been recruited locally, amounting to a total of 314 islanders employed on the project at the end of November 2013. |
Для работы на этом проекте из-за рубежа вернулось 66 жителей острова Святой Елены, еще 248 человек были наняты на месте, и теперь по состоянию на конец ноября 2013 года общее число работников из числа жителей острова, занятых на этом проекте, составляет 314 человек. |