| Local resources, procured locally or from the neighbourhood, and the use of locally hired transport would be seen as a positive measure by recipients of humanitarian assistance, apart from building capacity locally and reducing time delays. | Использование местных ресурсов, полученных на месте или в непосредственной близости, а также использование за вознаграждение местного транспорта будет рассматриваться как позитивная мера реципиентами гуманитарной помощи, а также приведет к наращиванию местного потенциала и сокращению задержек. |
| DfID's aim is to invest in sustainable systems so that when its partnership with a particular country ends, a quality primary education system will remain - locally run and locally funded. | Цель ММР осуществлять капиталовложения в устойчивые системы, с тем чтобы после завершения его сотрудничества с какой-либо отдельной страной там осталась высококачественная система начального образования, управляемая и финансируемая на месте. |
| Welcomes innovative practices that draw on the knowledge of people affected by humanitarian emergencies to develop locally sustainable solutions and to produce life-saving items locally, with minimal logistical and infrastructure implications; | приветствует инновационные методы, основанные на знаниях населения, затронутого чрезвычайными гуманитарными ситуациями, для изыскания устойчивых решений на местном уровне и производства необходимых для спасения жизни предметов на месте с минимальными логистическими и инфраструктурными последствиями; |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| This made it possible to produce generic versions of patented drugs locally. | Это позволяло производить на месте запатентованные лекарственные средства без фирменного наименования. |
| The stamp program was then decided locally, produced with the Agents' expertise and printed by specialised printers in Europe, and in Australia starting in the late 1980s. | Решения по программе выпуска почтовых марок принимались на месте, марки издавались с помощью и с использованием опыта «Агентство короны» и печатались в специализированных типографиях в Европе, а с конца 1980-х годов - в Австралии. |
| As that equipment was purchased locally, the requirement did not materialize; | Так как оборудование приобреталось на месте, потребности в его перевозке не возникало; |
| The Resident Auditor is subject to rules, policies and procedures adopted locally by the mission to govern United Nations international staff assigned to the mission. | Ревизор-резидент следует правилам, нормам и процедурам, принятым миссией на месте для международных сотрудников Организации Объединенных Наций, приданных этой конкретной миссии. |
| MINURSO had to meet supplementary requirements for sanitation and cleaning materials, which could only be obtained locally at prevailing prices. | МООНРЗС была вынуждена приобрести дополнительные санитарно-гигиенические и моющие средства, которые можно было закупить лишь на месте по существующим ценам. |
| The costs of the administration and security of the fenced area of Varosha would be borne locally in an agreed manner (para. 38). | Расходы на управление и обеспечение безопасности в огороженном районе Вароши будут покрываться на месте в согласованном порядке (пункт 38). |
| a/ Assuming that all vehicles will be rented locally as and when required. | а Предполагается, что все автотранспортные средства будут арендованы на месте при возникновении такой необходимости. |
| For example, the air blockade had prevented the medical evacuation of about 9,000 patients suffering from medical conditions which could not be treated locally. | Например, воздушная блокада не позволила провести медицинскую эвакуацию примерно 9000 пациентов, нуждающихся в медицинской помощи, которая не может быть оказана им на месте. |
| Items that are not compatible with existing equipment or of use in the future will be disposed of locally. | Оборудование, которое не совместимо с существующим оборудованием или которое нельзя будет использовать в будущем, будет реализовано или списано на месте. |
| The key assumption is that operations for the centre will be limited to the work of a director and an assistant hired locally at local rates. | Ключевое предположение заключается в том, что функционирование центра будет ограничиваться работой директора и помощника, нанятого на месте по местным ставкам. |
| This facilitates local participation within the framework of locally determined priorities and objectives, and seeks to promote the planning process and to make it flexible. | Это облегчает участие местного населения в рамках реализации определенных на месте приоритетов и целей и содействует продвижению процесса планирования, обеспечивая при этом его гибкость. |
| Heavy duty vehicles, on the other hand, had to be purchased since it was not possible to rent them locally. | С другой стороны, существует потребность в закупке автотранспортных средств, используемых в тяжелых условиях эксплуатации, поскольку арендовать их на месте невозможно. |
| A survey of the local employment market conducted by the Mission has confirmed that personnel with the required linguistic skills and language combinations are not available locally. | Обследование местного рынка труда, проведенное Миссией, подтвердило тот факт, что на месте невозможно набрать сотрудников, обладающих необходимыми языковыми навыками и владеющих требуемым набором языков. |
| They are geared to meeting local demands for simple, low-cost products, using very little equipment and skills that can be acquired locally. | Они ориентируются на удовлетворение местного спроса на простую дешевую продукцию, используя для ее производства простейшее оборудование и неквалифицированную рабочую силу, которые можно найти на месте. |
| Because of delays in the delivery of office supplies from Pakistan, some supplies were purchased locally at a higher cost. | Ввиду задержек в доставке конторских материалов и принадлежностей из Пакистана некоторые материалы были закуплены на месте по более высокой цене. |
| It is therefore a favourite transit route for large amounts of drugs, some of which is left behind and locally consumed. | По этой причине он стал излюбленным путем транзита больших партий наркотиков, некоторые из которых оседают в стране и потребляются на месте. |
| In fact, occupied Azerbaijani territory, where narcotics were manufactured from crops cultivated locally, had become a transit point for drugs. | По сути дела, оккупированная территория Азербайджана, где изготавливаются наркотики из растений, культивируемых на месте, стала зоной транзита наркотических средств. |
| A number of seminars have been held to increase awareness of the Basel Convention and of environmentally sound management of hazardous wastes, whether moved across frontiers or generated locally. | Был проведен ряд семинаров с целью повышения осведомленности о Базельской конвенции и экологически безопасном удалении опасных отходов, будь то ввозимых через границу или образующихся на месте. |
| These include the cost of travel and subsistence of interpreters, who would otherwise have been recruited locally at Geneva. | Они связаны с покрытием путевых расходов и выплатой суточных устным переводчикам, которых в противном случае необходимо было бы набирать на месте в Женеве. |
| Other field offices are delegated the authority to procure certain programme supplies locally within established financial limits or when specifically authorized by the Supply Division. | Другим отделениям на местах предоставляются полномочия закупать определенные предметы снабжения для программ на месте либо в рамках установленных финансовых ограничений, либо при наличии особого разрешения Отдела снабжения в Копенгагене. |
| Following the resignation of the locally based Director of the Lima Centre in August 1993, the post remained vacant. | После ухода в отставку базировавшегося на месте директора Центра в Лиме в августе 1993 года эта должность остается вакантной. |