In its reply to the article 34 notification, Hebei states that all the property for its Kuwait office was purchased locally. |
В своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, "Хэбэй" утверждает, что все имущество для ее кувейтского офиса было приобретено на месте. |
This would empower missions to write off more assets locally and would result in a decrease in the number of cases requiring referral to Headquarters. |
Это позволит миссиям списывать больше имущества на месте и приведет к сокращению числа случаев передаваемых на рассмотрение в Центральные учреждения. |
The Board is concerned that the waiver of competitive bidding for high-value purchases had been authorized locally without reference to the appropriate authority. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что отказ от проведения конкурентных торгов при закупках на крупные суммы был санкционирован на месте без передачи этого вопроса на рассмотрение надлежащих органов. |
There was no requirement to identify or profile the ownership, beneficial ownership or assets of the company being represented and registered locally. |
Им не нужно было называть или представлять владельца, указывать доверительного собственника или активы компании, которая была представлена и зарегистрирована на месте. |
If a lower fare was available locally, the traveller could purchase the ticket and be reimbursed, usually during the stay at Headquarters if all documentation was available. |
Если на месте предлагается более низкий тариф, то совершающее поездку лицо может приобрести билет по этому тарифу и получить возмещение, обычно в период пребывания в Центральных учреждениях, если представлены все соответствующие документы. |
Text that might be added locally, such as introductions, information about local contacts, etc., is clearly differentiated from the copy provided by ECE. |
Тексты, которые могут быть добавлены на месте, такие, как введения, сведения о местных контактах и т.д., должны четко отличаться от экземпляра, предоставленного от ЕЭК ООН. |
We must work locally with those who suffer daily from this scourge and enable civil society, including women's organizations, to participate in designing programmes. |
Мы должны на месте сотрудничать с теми, кто вынужден ежедневно страдать от этого бедствия, и позволить гражданскому обществу, включая женские организации, принимать участие в разработке соответствующих программ. |
At least one of the local weeklies is actually printed in Kampala, because it is cheaper to import it from there than to produce it locally. |
По крайней мере одна из местных еженедельных газет в настоящее время печатается в Кампале, поскольку ввозить ее оттуда дешевле, чем печатать на месте. |
Services used to be thought of as always provided locally and thus were hardly exported except in connection with the transport of goods. |
Было принято считать, что услуги всегда предоставляются на месте и потому вероятность их экспорта невелика, за исключением услуг, связанных с перевозкой товаров. |
A deduction is made to reflect that part of the funds that would have been expended locally by the claimant. |
Вычет с целью учета части средств, которую заявитель израсходовал бы для покрытия расходов на месте. |
The ability to bring in the capital and other necessary equipment or rent it locally or in a third country is crucial. |
В связи с этим исключительно важное значение имеет возможность привлечения капитала, доставки другого необходимого оборудования или аренды его на месте или в третьей стране. |
Of the complaints investigated, 34 per cent were upheld either wholly or in part or resolved locally. |
Из всех расследованных жалоб 34% были признаны полностью или частично обоснованными или были урегулированы на месте. |
The Committee is of the view that it should be possible to find some of the necessary technical skills and expertise locally (para. 17). |
Комитет считает, что есть возможность найти необходимых технических специалистов и экспертов на месте (пункт 17). |
Doctors at the hospital are able to diagnose problems and distinguish minor problems, which can be treated locally, from more serious problems. |
Тем самым врачи центра получают возможность проводить диагностику и отделять мелкие заболевания, которые могут быть излечены на месте, от более серьезных проблем. |
The sanctions have made it very difficult for Zimbabwe to import survey as well as demining equipment, most of which is not available locally. |
Санкции ведут к тому, что Зимбабве очень трудно импортировать оборудование для обследования, а также для разминирования, которого в большинстве случаев нет в наличии на месте. |
In conjunction with increased drug trafficking through the region, a growing amount of drugs coming into West Africa are being consumed locally. |
В связи с расширением незаконного оборота наркотиков через данный регион увеличивающийся объем наркотиков, поступающий в Западную Африку, потребляется на месте. |
For some countries with advanced local tax systems, like China and France, a significant proportion of local government resources is raised locally. |
В некоторых странах с развитыми местными налоговыми системами, как Китай и Франция, существенная доля ресурсов органов местного самоуправления изыскивается на месте. |
These items (for example refrigerators, televisions, washing machines and furniture) were locally purchased in Kuwait. Pipeline provided copies of the original invoices. |
Это имущество (например, холодильники, телевизоры, стиральные машины и мебель) было закуплено на месте в Кувейте. "Пайплайн" представила копии оригиналов счетов. |
Its financial administration will be entirely handled locally by the United Nations Office at Vienna under supervision of the Vienna International Centre Consultative Committee on Common Services. |
Финансовое управление на месте будет полностью передано в ведение Отделения Организации Объединенных Наций в Вене под контролем Консультативного комитета по общему обслуживанию Венского международного центра. |
The executive body comprises five members, locally three (3) females and two (2) males. |
Исполнительный орган состоит из пяти членов, нанятых на месте, - трех (3) женщин и двух (2) мужчин. |
An audit report, prepared by a locally appointed project auditor, on the nationally executed advances and expenditure for each project/advance for each year was submitted to UNFPA. |
ЮНФПА был представлен подготовленный назначенным на месте ревизором для проверки проектов отчет о ревизии авансовых сумм и расходов по линии национального исполнения по каждому проекту/авансу за каждый год. |
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. |
Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
One business participant noted that it was contrary to democratic principles to expect a company to enforce international human rights standards locally in this way. |
Один представитель деловых кругов отметил, что ожидать от компании того, чтобы она таким способом обеспечивала на месте соблюдение международных стандартов в области прав человека, значило бы вступать в противоречие с демократическими принципами. |
The Afghan Government and some representatives of Security Council members in Kabul continue to suggest that they form a subcommittee empowered by the Council to grant travel ban exemptions locally in consultation with the Afghan Government. |
Правительство Афганистана и некоторые представители членов Совета Безопасности в Кабуле по-прежнему предлагают сформировать подкомитет, уполномоченный Советом предоставлять на месте изъятия из режима запрета на поездки в консультации с правительством Афганистана. |
Government plans include the nomination of acting interim administrations, shortly after military operations, responsible for immediate day-to-day administration and for initiating a consultative process to establish locally selected administrations to take over from the acting interim structures. |
Планы правительства включают назначение сразу же по завершении военной операции действующих временных администраций, ответственных за непосредственное управление текущими делами, а также организацию процесса консультаций для формирования избираемых на месте административных органов, которые должны прийти на смену действующим временным структурам. |