In view of the fact that the land-mines used in many countries were not produced locally, India had proposed a ban on the transfers of all mines. |
Констатировав, что наземные мины, применяемые в значительном числе конфликтов, не производятся на месте, Индия предложила запретить всякую передачу таких устройств. |
It is assumed that locally trained deminers will be required to meet needs in the medium to long term and, as such, a national capacity in Kosovo is necessary. |
Подготовленные на месте специалисты по разминированию, видимо, потребуются для удовлетворения потребностей среднесрочного и долгосрочного характера, поэтому создание в Косово такого национального потенциала является необходимостью. |
The suspension of air traffic has prevented specimens from being sent to international laboratories and reference centres in order to verify the results obtained in testing for diseases that are difficult to diagnose locally. This has raised the level of risk and has increased animal fatalities. |
З. Прекращение воздушного сообщения сделало невозможной отправку образцов в международные лаборатории и исследовательские центры в целях подтверждения результатов проверок на заболевания, которые трудно диагностировать на месте, в результате чего усилились опасность заболеваний и падёж скота. |
Additional requirements under this line item were due to increased procurement outside the mission area because of the unavailability of supplies locally and shipment of equipment from UNLB, UNTAES and UNMOGIP. |
Дополнительные потребности по этой статье обусловлены увеличением объема закупок за пределами района действий Миссии из-за отсутствия возможности производить закупки на месте и получать оборудование с БСООН и от ВАООНВС и ГВНООНИП. |
During discussions with the representatives of the Secretary-General, the Committee was informed that the intention of the dual payment was to provide additional funding for the contingent to allow them to build or rent accommodations locally. |
В ходе обсуждения с представителями Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что цель двойной выплаты - предоставить дополнительные средства военнослужащим, с тем чтобы дать им возможность соорудить жилые помещения или арендовать жилье на месте. |
Consistently with article 22.2 of the Covenant, members of those forces, including locally enlisted personnel, are not permitted to join trade unions by virtue of the regulations governing their own services. |
На основании статьи 22(2) Пакта военнослужащие этих сил, в том числе персонал, нанятый на месте, не могут вступать в профсоюзы в силу положений, регулирующих их службу в армии. |
(b) The construction of gravel paths, roads, vehicle parking and physical training areas within the base camps planned to be contracted was completed by the military engineering unit with some locally hired labour. |
Ь) строительство гравийных дорожек, дорог, автостоянок и площадок для физподготовки на территории базовых лагерей, которое планировалось выполнить силами подрядчиков, было осуществлено силами военно-инженерного подразделения и нескольких нанятых на месте рабочих. |
The restricted nature of capital markets in most African countries makes it difficult to raise long-term finance locally, and even more so to raise equity finance. |
Ограниченный характер рынков капитала в большинстве стран Африки затрудняет мобилизацию финансовых средств на долгосрочной основе на месте и тем более мобилизацию акционерного капитала. |
The immunity from legal process shall be accorded to personnel recruited locally and assigned to hourly rates in the interests of the Untied Nations and not for their personal benefit. |
Сотрудникам, набранным на месте и оплачиваемым на почасовой основе, судебно-процессуальный иммунитет предоставляется в интересах Организации Объединенных Наций, а не для их личной выгоды. |
While no provision was made under office furniture, a total of $300 was required to purchase wooden tables and chairs locally to furnish the UNMOT conference room to accommodate meetings and press conferences. |
Хотя ассигнований по статье конторской мебели не предусматривалось, потребовалось в общей сложности 300 долл. США на закупку на месте деревянных столов и стульев для оснащения зала заседаний МНООНТ для проведения совещаний и пресс-конференций. |
The Mission has experienced difficulty in recruiting sufficient numbers of interpreters locally for service with the military observers in the sectors and team bases and has had to resort to personnel who normally resided in Sochi. |
Миссия испытывала трудности с набором на месте достаточного количества устных переводчиков для обслуживания военных наблюдателей в секторах и пунктах базирования, и ей приходилось прибегать к услугам сотрудников, которые обычно проживали в Сочи. |
A mediation audio tape which discusses different models of mediation and alternate dispute resolution titled "Working it out locally". |
сборник аудиоматериалов о примирении, в котором рассматриваются различные модели примирения и возможные варианты решения споров, озаглавленный "Решение на месте". |
The web sites for United Nations offices at Geneva, Vienna and other locations are managed locally and have not been subject to direction from the Department of Public Information. |
Управление шёЬ-сайтами отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и других местах обеспечивается на месте, и они не относятся к ведению Департамента общественной информации. |
Delays in shipping and the need to use additional materials not available locally made it necessary to reschedule the test, which was conducted on 10 March with positive results. |
Задержки с отправкой и необходимость использования дополнительных материалов, которых не было на месте, вынудили изменить график проведения этой проверки, поэтому она была проведена 10 марта и дала позитивные результаты. |
The addition of a new locally developed mechanical machine to existing resources and the ongoing restructuring of demining teams have initiated a process to considerably increase production levels. |
Благодаря добавлению новой созданной на месте механической машины к числу имеющихся ресурсов и осуществляемой реорганизации групп по разминированию начался процесс, позволяющий значительно ускорить темпы работ по разминированию. |
(a) Is specially recruited locally or abroad in order to fight or who participates in an armed conflict; |
а) специально завербовано на месте или за границей для ведения боевых действий или участия в вооруженном конфликте; |
It is often useful for boatmasters to know, for reasons of safety, whether a facility is controlled locally or in some other way. |
По соображениям безопасности судоводителям зачастую целесообразно знать, осуществляется ли контроль за функционированием сигнального приспособления на месте или каким-либо иным образом. |
Following the WHO slogan "think globally, act locally", the NHP was addressed mainly to self-governments, local communities and NGOs. |
В соответствии с призывом ВОЗ "мыслить глобально, действовать на месте" НПЗ уделяла главное внимание местным органам самоуправления, местным общинам и НПО. |
In relation to the equipment and machinery that was purchased locally in Kuwait, Pipeline provided copies of the original invoices, which indicate that the items had been in use for approximately one year. |
Что касается машин и оборудования, закупленных на месте в Кувейте, то "Пайплайн" представила копии оригиналов счетов, из которых следует, что данное имущество использовалось в течение примерно года. |
In urban areas as a whole, 41 per cent of children can get vitamin A locally, as compared with 19.08 per cent in rural areas. |
В городах в целом доля детей, которые могут получать витамин А на месте, составляет 41% против 19,08% в сельской местности. |
Standardized and structured trade-related information is managed locally by individual Trade Points, and updates made in their local databases are automatically replicated to the GTPNet central site. |
Унифицированная и структурированная информация по вопросам торговли обрабатывается на месте отдельными центрами по вопросам торговли, а новые данные, вводимые в базы данных на местах, автоматически воспроизводятся на центральном сайте ГСЦТ. |
Provided that other machinery can be obtained locally or from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, the rehabilitation of the remaining four desert airfields should be completed by mid-2008, with similar cost savings. |
Если удастся найти источники для другого оборудования на месте или использовать базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, ремонт остальных четырех взлетно-посадочных полос в пустыне удастся завершить к середине 2008 года при такой же экономии средств. |
The United Nations Development Programme and international investors should implement industrial and agricultural development projects in such Territories, so that their raw materials could be processed into manufactured goods locally. |
Программе развития Организации Объединенных Наций и международным инвесторам следует осуществлять в таких территориях проекты промышленного и сельскохозяйственного развития, с тем чтобы их сырьевые материалы перерабатывались в готовую продукцию на месте. |
Reporters could feed pieces back to United Nations Headquarters to be broadcast from there, or they could broadcast their material locally. |
Репортеры могут передавать свои материалы в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций для трансляции оттуда или транслировать свои материалы на месте. |
With regard to the proposed budget for 2004/05, the Advisory Committee recommended, in paragraph 25 of its report, that the Mission, to the extent possible, should recruit National Officers and national General Service staff locally. |
Что касается предлагаемого бюджета на период 2004/05 года, Консультативный комитет рекомендовал в пункте 25 своего доклада Миссии, насколько это возможно, набрать на месте национальных специалистов и сотрудников категории общего обслуживания. |