If you want, you can also link the form to a database, so that you can use the controls to manipulate a database. |
При необходимости можно также связать форму с базой данных, что позволяет использовать элементы управления для управления базой данных. |
We'll never be able to link the gun to Maroni, so we can't charge him. |
Мы не сможем связать пистолет с Марони, по-этому не сможем предъявить обвинение. |
The time has now arrived to consolidate existing progress in natural disaster reduction and link it firmly with economic and social development and environmental protection, which together form the mutually reinforcing components of sustainable development. |
Сейчас пришло время закрепить достигнутый прогресс в области уменьшения опасности стихийных бедствий и прочно связать его с деятельностью по обеспечению экономического и социального развития и защиты окружающей среды, которые в своей совокупности представляют собой взаимоукрепляющие компоненты устойчивого развития. |
The Balkan economies are inextricably interdependent; we need the cooperation of our northern neighbours in order to link further our economies with those of the Central, Northern and Western European States. |
Экономики балканских стран неразрывно взаимосвязаны; нам нужно сотрудничество наших северных соседей для того, чтобы дальнейшим образом связать нашу экономику с экономиками государств Центральной, Северной или Западной Европы. |
Through sport and culture, the Olympic ideal promotes international understanding among world youth; hence, we think it is proper and timely to link it with the International Year of the Family, to be declared on 7 December 1993. |
Через спорт и культуру олимпийские идеалы содействуют международному пониманию среди молодежи мира; следовательно, мы думаем, что уместно и своевременно связать это с Международным годом семьи, который будет объявлен 7 декабря 1993 года. |
This has made possible a systematic exchange of ideas and a regular information flow from the national level "down" to the forest-management-unit level, and vice versa, thus providing opportunities to link the two levels within a consistent, conceptual framework. |
Это открыло возможность для регулярного обмена идеями и непрерывного потока информации с национального уровня "вниз", на уровень лесоводческого хозяйства, и наоборот, дав тем самым возможность связать оба уровня внутри логичных концептуальных рамок. |
There are areas of highest prevalence rate in particular areas but as government does not compile statistics disaggregated on the basis of race or ethnicity, it is not possible to link prevalence rates to specific ethnicities. |
В некоторых районах этот показатель является особенно высоким, но поскольку правительство не собирает статистические данные с учетом расовой принадлежности или этнического происхождения, высокий показатель заболеваемости невозможно связать с какой-либо конкретной этнической группой. |
However, a reading of the trial transcript and discussions with other local and international observers about the witnesses' evidence produced in court that day indicate that none of the witnesses called produced credible material evidence to link the accused with the charges against them. |
Однако чтение стенограмм судебных заседаний и обсуждение с другими местными и международными наблюдателями показаний, которые дали в этот день в суде свидетели, говорят о том, что ни один из вызванных свидетелей не дал существенных доказательств, которые могли бы связать подсудимых с предъявляемыми им обвинениями. |
It is also important to specifically link the convention to the principles set forth in the Convention on the Rights of the Child and see that any measures are consistent with it. |
Важно также конкретно связать конвенцию с принципами, изложенными в Конвенции о правах ребенка, и обеспечить соответствие этой Конвенции любых принимаемых мер. |
Since the first requirement for rapidly expanding the natural gas markets in the accession countries is expansion of the existing infrastructure, the goal of the industry should be to link those markets to new sources of supply and to expand the distribution infrastructure. |
Поскольку первым условием быстрого расширения рынков природного газа в присоединяющихся странах является расширение существующей инфраструктуры, цель этой отрасли должна состоять в том, чтобы связать эти рынки с новыми источниками поставок и расширить распределительную инфраструктуру. |
Local banks will also be under pressure to adapt to electronic letters of credit and other e-trade finance techniques, thus helping to link local traders with their e-commerce counterparts abroad. |
Местные банки также будут вынуждены адаптироваться к работе с электронными аккредитивами и другими электронными инструментами финансирования торговли, что поможет связать местные торговые компании с их партнерами по электронной торговле за рубежом. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether it might be possible to link the last sentence of paragraph 3 and the last sentence of paragraph 5 in order to make it clear that the non-governmental organizations (NGOs) had made their submissions during the informal meeting. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, возможно ли связать последнее предложение пункта 3 с последним предложением пункта 5, чтобы прояснить, что неправительственные организации (НПО) внесли свои документы на неофициальном заседании. |
It would be valuable to link the general rule on the right of expulsion to the further principles elaborated by the Special Rapporteur, which her delegation saw as setting limits on the right of expulsion. |
Было бы полезно связать общие нормы по праву высылки с дальнейшими принципами, разработанными Специальным докладчиком, которые делегация ее страны рассматривает как устанавливающие ограничения на право высылки. |
In our view, there must be close cooperation with the Government and civil society in Bosnia in order to link them to the transition process and ensure that it is a concerted process that will ensure the success of future programmes. |
На наш взгляд, необходимо тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом в Боснии с тем, чтобы связать их с переходным процессом и обеспечить согласованность этого процесса, что обеспечит успех будущих программ. |
At its sixth session, the Commission recommended that it be further developed and expanded into an inter-agency gateway on information on science and technology activities, which would also link information technology networks at the regional, subregional and interregional levels to the network. |
На своей шестой сессии Комиссия рекомендовала обеспечить дальнейшее развитие и расширение Сети для ее превращения в межучрежденческий портал информации о деятельности в области науки и техники, который позволил бы также связать Сеть с сетями информационных технологий на региональном, субрегиональном и межрегиональном уровнях. |
Mr. van den Berg said he wished to make a suggestion that would, in his view, make it possible to better link the outcome of the general debate to the subsequent deliberations of the General Assembly. |
Г-н ван ден Берг говорит, что он хотел бы сделать предложение, которое, по его мнению, позволит лучше связать итоги общих прений с последующими обсуждениями в Генеральной Ассамблее. |
The plan is to include groups of inactive women into active measures programs; to eliminate gender-based discrimination in the market, to link education and the labour market, and the reconciliation of work and family life. |
Этот план призван включить группы экономически неактивных женщин в программы активных мер; ликвидировать дискриминацию по признаку пола на рынке, связать образование и рынок труда, а также содействовать совмещению работы и семейной жизни. |
Consider adopting cash grant policies to alleviate poverty of vulnerable groups and to link it with health care, such as vaccination and prenatal care (Brazil); |
80.87 рассмотреть вопрос о денежных выплатах для уменьшения нищеты среди уязвимых групп и связать их с такими услугами в области здравоохранения, как вакцинация и дородовой уход (Бразилия); |
We would like to use the occasion of this High-level Meeting not to just sign another declaration, but to link it to work at local and national levels, where action needs to be taken. |
Мы хотели бы использовать проведение этого совещания высокого уровня не только для того, чтобы подписать еще одну декларацию, но для того, чтобы связать его с работой на местном и национальном уровнях, где требуется принимать меры. |
The programme, which is currently going into phase II, was designed to link policy, research and outreach strategies on gender and HIV/AIDS in order to build bridges of support, advocacy and activism at the national and regional levels. |
В настоящее время начинается второй этап осуществления программы, которая призвана связать воедино стратегии в области политики, научных исследований и пропаганды по гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДу, с тем чтобы создать на национальном и региональном уровнях основы для обеспечения поддержки, пропаганды и активной деятельности. |
In asserting that such acts were criminal by nature, it categorically rejected any effort to link terrorism and extremism to a religion, belief or ethnic group; rather, it supported all efforts to strengthen dialogue and understanding among civilizations. |
Утверждая, что такие акты преступны по своей природе, она категорически отвергает любые попытки связать терроризм и экстремизм с какой-либо религией, верой или этнической группой; напротив, она поддерживает любые усилия по укреплению диалога и взаимопонимания между цивилизациями. |
In that connection, it rejected any attempt to link terrorism to any religion, race, culture or nationality and stressed that measures taken to combat international terrorism must be consistent with the Charter of the United Nations, human rights instruments and international humanitarian law. |
В этой связи она отвергает любые попытки связать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и подчеркивает, что меры, предпринимаемые в целях борьбы с международным терроризмом, должны отвечать положениям Устава Организации Объединенных Наций, документам о правах человека и нормам международного гуманитарного права. |
The current air quality network is generally unable to link air pollution levels with emission patterns and so identify activities that violate emissions norms or air quality standards under normal operating conditions. |
Существующая сеть контроля качества воздуха, как правило, неспособна связать уровни загрязнения воздуха с особенностями выбросов, что позволило бы определить действия, которые становятся причиной превышения норм выбросов или норм качества воздуха при работе в штатном режиме. |
But a beaver also needs things. And that having it on either side means that we can link it together, that we can create the network of the habitat relationships for these species. |
Но бобру тоже что-то нужно. И что имея это, с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе, что мы можем создать сеть взаимоотношений этих видов в среде обитания. |
In order to link the work of the Special Rapporteur with the Secretary-General's study on violence against women, there was a proposal for the Special Rapporteur to report to the Committee on the Status of Women. |
Чтобы связать работу Специального докладчика с исследованием по вопросу насилия в отношении женщин, проведенным Генеральным секретарем, предлагается, чтобы Специальный докладчик представил свой доклад Комитету по положению женщин. |