Because each relay sees no more than one hop in the circuit, neither an eavesdropper nor a compromised relay can use traffic analysis to link the connection's source and destination. |
Так как каждый сервер в цепочке видит не больше одного шага, то ни сторонний наблюдатель, ни "плохой" сервер не могут связать получателя и отправителя. |
Although the songs share common themes, Radiohead have said they do not consider OK Computer a concept album and did not intend to link the songs through a narrative or unifying concept while it was being written. |
Хотя песни содержали общие темы, музыканты не считали ОК Computer концептуальным альбомом и утверждали, что у них не было цели связать песни каким-либо лейтмотивом. |
It operates by using the Internet to link entrepreneurs with investors, establishing web-based schemes that match investors with enterprises searching for investment financing. |
Через Интернет между предпринимателями и инвесторами устанавливаются контакты и разрабатываются веб-схемы, позволяющие связать инвесторов с предприятиями, ведущими поиск инвесторов. |
Its overarching strategy is to link HIV responses and reproductive health policies, programmes and services in order to reach more people cost-effectively and move towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Главная стратегия организации - связать в общем контексте меры противодействия ВИЧ-инфекции со стратегиями, программами и услугами здравоохранения в сфере охраны репродуктивного здоровья, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам профилактики, лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ-инфекцией для наибольшего числа людей и с наибольшей эффективностью. |
He studied microwave polarisation plane rotation and magnetic susceptibility dispersion and determined the dielectric constant for all 36 analysed substances allowing to link, not only qualitatively but also quantitatively, the Macaluso-Corbino effect to electron paramagnetic resonance and to provide a theoretical rationale for this relation. |
Изучает вращение плоскости поляризации микроволн, измеряет дисперсию магнитной восприимчивости и определяет диэлектрическую постоянную для всех исследованных им 36 веществ, что позволяет ему не только качественно, но и количественно связать эффект Маккалюзо - Корбино с электронным парамагнитным резонансом и дать этой связи теоретическое обоснование. |
When Maybach was revived as a brand by DaimlerChrysler, old Maybachs, particularly the opulent 8-litre Zeppelin, saw new popularity as part of a marketing effort which sought to link the current brand with the heritage of the original car company. |
Когда Maybach был возрождён как бренд DaimlerChrysler, старые автомобили Maybach, в том числе роскошный 8-литровый Zeppelin, были использованы как часть маркетингового хода, который стремился связать бренд с наследием оригинальной автомобильной компании. |
The construction of bridges is planned to connect the domestic transport system and to link Denmark to Sweden and Germany, across the Great Belt, resund and the Femern Belt, respectively. |
Планируется построить мосты через проливы Большой Бельт и Эресунн и пролив Фемарн-Бельт, с тем чтобы объединить национальную транспортную сеть и связать Данию соответственно со Швецией и Германией. |
But as the states won't be able to do everything alone and won't renounce maintaining political control, we must be able to link the Union's policies and those of specific states. |
Но поскольку государства не смогут делать все в одиночку и не смогут отказаться от сохранения контроля на политическом уровне, мы должны будем смочь связать политику Союза с политикой конкретных государств. |
The puppet group staged such a farce as inviting people from all walks of life to look around the vessel in the puppet Navy's 2nd Fleet base, in a bid to link the incident with the Democratic People's Republic of Korea. |
Стремясь связать инцидент с Корейской Народно-Демократической Республикой, марионеточная клика устроила фарс, выразившийся в том, что самую разномастную публику пригласили посмотреть на корабль на базе Второго флота марионеточных Военно-морских сил. |
However, in recent year with the length of races shortened it has become impossible to link the two cities and since 1996 the race has started in the town of Gien in the Loiret department which is 97 miles south of Paris. |
Однако в последний годы в связи с сокращением протяжённости дистанции стало невозможно связать два города, и с 1996 года гонка начала стартовать в городе Жьен (департамент Луаре), который находится в 156 км к югу от Парижа. |
In order to link sequence read abundance to the expression of a particular gene, transcript sequences are aligned to a reference genome or de novo aligned to one another if no reference is available. |
Чтобы связать численность прочтений с определённым геном, прочтения необходимо выровнять на референсный геном или друг на друга, если референсный геном неизвестен (сборка транскриптома de novo). |
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add, that would link a series of cultural buildings, and a view corridor - because this is the historic district - that they didn't want to obstruct with a new building. |
И есть пешеходный коридор, который хотели построить, чтобы связать несколько культурных зданий, и нужно было не нарушить обзорный коридор, потому что это был исторический район. (Смех) А теперь мы добавим 1,1 миллиона квадратных футов. |
The site was established within UNDP's existing governance home page on 15 October 1998.1 The Department of Economic and Social Affairs and the Department of Political Affairs also offered to establish Web sites within their existing home pages and link them to the Web site created by UNDP. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам и Департамент по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций также предложили создать в рамках своих существующих информационных страниц соответствующие информационные шёЬ-страницы и связать их с шёЬ-страницей, созданной ПРООН2. |
Because the risk of heart attacks is high in older people, many of whom have arthritic pain requiring treatment with painkillers, it took six years to link Cox-2 inhibitors to a two- to three-fold increase in the risk of heart attacks. |
Поскольку риск сердечных приступов очень высок у пожилых людей, из которых многие страдают от болей в суставах, и для лечения которых необходимы обезболивающие препараты, то потребовалось около шести лет, чтобы связать ингибиторы ЦОГ-2 с двух - трехкратным увеличением риска сердечных приступов при их применении. |
In order to link the Serb-held areas of Ilidza and Lukavica, which have a majority Serb population, the settlements of Butmir, currently held by the Bosnian Government, and Hrasnica, parts of which are held by the Government, would come within the Serb-majority republic. |
Для того чтобы связать удерживаемые сербами районы Илиджи и Лукавицы, большинство населения которых составляют сербы, в состав республики с сербским большинством войдут населенные пункты Бутмир, в настоящее время удерживаемый боснийским правительством, и Храсница, некоторые районы которого удерживаются правительством. |
Link the & thumbnails with the page |
Связать & миниатюры с показом страницы |
What your software is going to allow, is that at some point, really within the next few years, all the pictures that are shared by anyone across the world are going to link together? |
Ваше программное обеспечение позволит когда-нибудь, уже в ближайшие несколько лет, по существу, связать воедино все изображения, которые кто-либо размещал в сети во всем мире? БАА: Да. Программа их находит. |
The instruction set also contains a Branch and Link (BL) opcode that only saves PC to register 11 without changing WP. |
Система команд также содержит группу команд BL (Branch and Link, перейти и связать), которые сохраняют только регистр PC в регистр 11 и не изменяют регистр WP. |
Link current view to others in a multiple view window. |
Связать текущую панель с другими. |
The link was intended to associate professionals and organizations in Pontypridd with their counterparts in Africa, under the auspices of charity Partnerships Overseas Networking Trust (PONT). |
Связь между городами должна была помочь связать профессиональных работников и организации в Понтиприте с их коллегами в Африке, под покровительством благотворительной организации «Partnerships Overseas Networking Trust». |
Here is where the constitutional assembly underway in Brussels can and must link enlargement with reform of the Union, for enlargement must also be used to strengthen the transparency and democratic legitimacy of the EU. |
Именно на конситуционном собрании, которое должно в ближайшем будущем состояться в Брюсселе, можно и необходимо будет связать вместе расширение Евросоюза и его реформу, так как расширение также должно быть использовано для усиления прозрачности и демократической законости Евросоюза. |