Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Связать

Примеры в контексте "Link - Связать"

Примеры: Link - Связать
My Government has also decided to merge the five-year development plan and poverty reduction strategy into one document and link it to the implementation of the MDGs, taking 2005 as the starting point for the merger. Наше правительство приняло также решение свести пятый план развития и стратегию сокращения масштабов нищеты в один документ и связать его с достижением ЦРДТ, объявив 2005 год началом такого слияния.
Requested development partners and the private sector investors to support this major regional initiative to link 12 PICTs to the international communication backbone that will open huge economic opportunities; and просили партнеров по процессу развития и частных инвесторов поддержать эту крупную региональную инициативу, позволяющую связать 12 тихоокеанских островных стран и территорий с международной коммуникационной системой, что открывает огромные экономические возможности; и
See, Harry, the idea here is to write a jazzy little puff piece that I can put on your show's website, and I can link it to the restaurant site in progress. Видишь, Гарри, идея в том чтобы написать заказную статью которую я смогу опубликовать на твоем сайте, и связать это с ссылкой на создаваемый ресторан.
Governments, in cooperation with international aid agencies, have instituted various economic reform initiatives to link their economies to regional and global markets; some of those initiatives are ongoing. В сотрудничестве с международными учреждениями по оказанию помощи правительства развернули целый ряд инициатив по экономической реформе с тем, чтобы связать экономику своих стран с региональными и глобальными рынками; некоторые из этих инициатив по-прежнему осуществляются.
We are pursuing implementation of our plans to develop remote rural areas and link them to urban areas by providing them with electric power, water, adequate housing and the like across our country. Мы занимаемся развитием отдаленных сельских районов и стремимся связать их с городскими районами, обеспечивая по всей стране доступ к услугам систем электро- и водоснабжения, адекватному жилью и т.п.
Several Member States, including Brazil, had implemented successful poverty-reduction strategies that served as examples of best practices for other States and showed how domestic legislation could link extreme poverty with respect for human rights. Несколько государств-членов, в том числе Бразилия, претворили в жизнь успешные стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые служат примерами оптимальной практики для других государств и показывают, как внутригосударственное законодательство может связать крайнюю нищету с уважением прав человека.
You find anything to link the plumbing company to Brodus? Ты нашел что-нибудь, что бы связать сантехническую кампанию с Бродусом?
Other representatives of major groups spoke of a need to link environmental governance with livelihoods, decent jobs, green employment opportunities and human rights and to ensure that gender equity was central to environmental policy-making and implementation. Другие представители основных групп отметили необходимость связать управление природоохранной деятельностью с наличием средств существования, достойной работы, вакансиями в экологически чистых секторах и правами человека, а также обеспечить центральную роль гендерного равенства при выработке и осуществлении решений в области природоохранной политики.
The first purchase of its kind, it follows a joint pilot initiative with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to procure local Somali grains initiated in 2013 to link producers and markets. Это первая такого рода закупка, которая идет в русле совместной пилотной инициативы с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций по закупке зерна у местных сомалийских производителей, начатой в 2013 году с целью связать производителей и рынки.
In addition, all attempts to link terrorism to the struggle of peoples under foreign occupation to exercise their right of self-determination and obtain their independence, a right enshrined in international law and the Charter and a cornerstone of the existing international order, must be avoided. Кроме того, необходимо избегать любых попыток связать терроризм с борьбой народов, живущих в условиях иностранной оккупации, за осуществление своего права на самоопределение и получение независимости - права, закрепленного в международном праве и Уставе и являющегося краеугольным камнем существующего международного порядка.
I figure you're good enough that no one can link the hitters from last night to you. Я полагаю, ты настолько хорош, что никто не может связать тебя и тех, кто напал прошлой ночью
So, what happens when that tox report comes back and I can link you to the poison? Что будет, когда придут результаты экспертизы и я смогу связать Вас с ядом?
'With nothing to link that suspect with the earlier crime police used, 'for the first time in criminal history, a forensic test called DNA or genetic fingerprinting...' "Не имея ничего, чтобы связать этого подозреваемого с ранним преступлением, полиция использовала,"впервые в уголовной истории, судебный-тест, который называется ДНК или геномный отпечаток...
And I was watching it and I just found it so interesting how, you know, the natural progression of things, and how everything just seemed to link perfectly together. Я смотрел, и мне просто показалось это таким интересным, как, вы знаете, естественное развитие вещей, и как всё оказывается просто идеально связать воедино.
The convention should link the legal and practical aspects of the fight against terrorism through an action plan aimed at mobilizing the full capacity of the United Nations in order, in turn, to strengthen capacity at the regional and national levels. Она должна связать правовые и практические аспекты борьбы с терроризмом на основе плана действий, направленного на мобилизацию всех имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсов и с их помощью укрепить потенциал на региональном и национальном уровнях.
While strongly condemning terrorism in all its forms and manifestations and reaffirming our commitment to jointly fight that global scourge, we register our serious concern over attempts to link terrorism to the Islamic religion, culture or people. Решительно осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь подтверждая нашу приверженность совместной борьбе с этим глобальным бедствием, мы выражаем нашу серьезную обеспокоенность в связи с попытками связать терроризм с исламской религией, культурой и исламским народом.
It was somewhat surprising that the representative of Pakistan was attempting to link that issue to the question of the Indian state of Jammu and Kashmir, which was the target of the most contemptible acts of terrorism. Вызывает некоторое удивление то, что представитель Пакистана пытается связать эту проблему с проблемой индийского штата Джамму и Кашмир, являющегося мишенью для вызывающих отвращение актов терроризма.
Can also easily initiate activities, to link the activities of the dream! Также можете легко начать деятельность, связать деятельность мечта!
In that case, they may try to achieve Internet anonymity to ensure privacy - use of the Internet without giving any third parties the ability to link the Internet activities to personally-identifiable information of the Internet user. В этом случае они могут попытаться добиться полной анонимности в Интернете для обеспечения конфиденциальности - использовать Интернет, не предоставляя третьим лицам возможность связать действия в Интернете с личными данными пользователя Интернета.
The two were brought about a year into the game's development, with about 80% of the puzzles completed, to link the puzzles together with a proper narrative. Писатели были приглашены в проект спустя примерно год после начала разработки игры, когда уже было готово около 80 % всех головоломок, чтобы связать все задачки воедино с помощью должного нарратива.
More sophisticated forecasting can include other aspects of traveler decisions, including auto ownership, trip chaining (the decision to link individual trips together in a tour) and the choice of residential or business location (known as land use forecasting). Более сложное прогнозирование может включать другие аспекты решений пассажира, в том числе наличие автомобиля, цепочки путешествий (решение связать индивидуальные поездки вместе в туре) и выбор жилого дома или офиса (известный как прогнозирование землепользования).
Parts of the StarLAN technology was patented by AT&T, and initially was part of a wider vision from AT&T, where it would link their UNIX-based AT&T 3B2 minicomputers to a network of MS-DOS PCs. Часть технологии StarLAN была запатентована компанией AT&T, и первоначально была частью более широкого видения от AT&T, где технология помогла бы связать их UNIX-подобные AT&T 3B2 мини-компьютеры и сети с MS-DOS ПК.
Bonnie used a spell to link herself to Katherine, so if you killed her, Bonnie would be dead, too, Бони использовала заклинание, чтобы связать себя с Кэтрин Значит если убить ее, Бони тоже умрёт
And that having it on either side means that we can link it together, that we can create the network of the habitat relationships for these species. И что имея это, с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе, что мы можем создать сеть взаимоотношений этих видов в среде обитания.
The Global Compact Office has agreed to link the Basel Convention web site to its own web site and to support the Basel Convention Partnership Programme in whatever way it can. Бюро по Глобальному договору согласилось связать ссылками электронные страницы Базельской конвенции и свою собственную и всеми способами поддерживать Программу Базельской конвенции по развитию партнерства.