In practice, the use of an inclusive disjunction means that the outer envelope of the constraint lines identifies the breadth beyond which the outer limits of the continental shelf of a coastal State cannot extend. |
На практике использование неразделяющей дизъюнкции означает, что внешняя оболочка ограничительных линий определяет ширину, за которую внешние границы континентального шельфа прибрежного государства простираться не могут. |
By contrast, Yitzhak Rabin had informed President Clinton a few years before that he would cede the entire Golan up to the 4 June 1967 border lines under adequate security arrangements. |
Между тем несколько лет назад Ицхак Рабин проинформировал президента Клинтона о том, что он передаст все Голаны до границы, проходившей по состоянию на 4 июня 1967 года, в рамках адекватных мер в области безопасности. |
As we have seen most vividly in the Great Lakes region in the 1990s and more recently in West Africa, the lines of conflict frequently run across State boundaries due to the various ethnic and cultural ties among the affected communities. |
Как мы отчетливо видели в районе Великих озер в 90-х годах и совсем недавно в Западной Африке, линии конфликтов часто проходят через границы государств в силу различных этнических и культурных связей между группами населения, вовлеченными в конфликт. |
It was also apparent that, unless benchmarks and deadlines were established, temporary gains would be lost and shifting lines of conflict would render humanitarian "space" the subject of constant renegotiation. |
Стало также очевидным, что если не будут установлены конкретные ориентиры и предельные сроки, то временные достижения будут утрачены, а изменение географических параметров конфликта приведет к тому, что границы зоны оказания гуманитарной помощи постоянно будут предметом все новых и новых переговоров. |
The Council will appreciate that we at UNHCR ask ourselves such questions as an agency dealing precisely with forced population movements across blurred conflict lines and across borders. |
Совет знает о том, что мы в УВКБ задаемся такими вопросами как учреждение, занимающееся именно вопросами вынужденного перемещения населения через размытые линии противостояния в конфликтах и через границы. |
The other changes in Hungary are the same proposed to AGC, in order to clarify the AGTC lines in the vicinity of the Hungarian border with Croatia. |
Другие изменения, касающиеся Венгрии, идентичны предложениям по СМЖЛ и направлены на уточнение линий СЛКП, проходящих поблизости от границы Венгрии с Хорватией. |
KFOR continued to enhance security along the borders with Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, prevent attempts by members of ethnic Albanian armed groups to use lines of communication through Kosovo, and monitor any signs of support for terrorism. |
СДК продолжали обеспечивать безопасность вдоль границы между Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией, пресекая попытки членов этнических албанских вооруженных групп, направленные на использование каналов связи на территории Косово, а также обеспечивая контроль за любыми проявлениями поддержки терроризма. |
Normally, when various representatives and delegations come to the General Assembly, the dividing lines that separate them are the borders between countries and between nations. |
Обычно, когда различные представители и делегации присутствуют в Генеральной Ассамблее, разделительные линии, которые проходят между ними, - это границы между странами и государствами. |
Where we should have reached across sectoral lines and institutional boundaries, we have stayed within rigid structures, working in isolation, with little or no coordination. |
Там, где нам следовало бы пересечь границы между секторами и институтами, мы оставались в рамках жестких структур, работая изолированно, практически без какой-либо координации. |
Although war and persecution are old realities, their nature has changed, with lines often blurred between civilians and the military and between military operations and humanitarian action. |
Хотя сами по себе войны и преследования представляют собой старые явления, изменился их характер, зачастую размывая границы между гражданским населением и служащими вооруженных сил и между военными и гуманитарными действиями. |
The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are increasingly blurred; the small arms issue is therefore intertwined with the security, development and human rights preconditions for sustainable peace. |
Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; таким образом, проблема стрелкового оружия неразрывно связана с безопасностью, развитием и правами человека как необходимыми предпосылками устойчивого мира. |
But somewhere along the way, I forgot that if you care about someone, you need to pay attention to their lines, too. |
Но в какой-то момент я забыла, что если тебе кто-то дорог, тебе стоит обращать внимание и на их границы. |
No, we have an order from New York, a writ for her to cross state lines and a signed release from New Jersey. |
Нет, у нас есть ордер из Нью-Йорка, предписание на пересечение границы штата и подписанное разрешение на освобождение из-под стражи в Нью Джерси. |
And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction. |
Сегодня я хочу рассказать о некоторых примерах того, что сделали люди, и что я считаю действительно захватывающим, использую свободу идентификации и анонимности в сети, стирая границы между фактом и вымыслом. |
We are particularly concerned at the lack of progress in a number of areas, including the return of the refugees and displaced persons as well as freedom of movement across the inter-entity boundary lines. |
Нас особенно беспокоит отсутствие прогресса в ряде областей, в том числе в том, что касается возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также свободы передвижения через границы различных государственных образований. |
The Council also demanded that all parties, in particular the Syrian authorities, promptly allow rapid, safe and unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners, including across conflict lines and across borders. |
Совет потребовал также, чтобы все стороны, в частности сирийские власти, без промедления разрешили оперативный, безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ всем гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению, в том числе через линии конфронтации и через границы. |
Deliveries across borders and across lines continued, with access across borders following the adoption of resolution 2165 (2014) resulting in broader reach to areas in Aleppo, Dar'a, Hama, Idlib, Ladhiqiyah and Quneitra governorates. |
После принятия резолюции 2165 (2014) продолжались поставки через границы, а также через линии соприкосновения противоборствующих сторон, что позволило обеспечить охват более широких районов мухафаз Алеппо, Деръа, Хама, Идлиб, Латакия и Эль-Кунейтра. |
In that regard, it should be noted that 12 iron boundary posts marking the international border, which follows clearly identifiable straight lines, have been erected in this area. The posts are sufficiently close together to allow the boundary line to be traced correctly. |
В этой связи следует отметить, что на данном участке установлено 12 железных столбов, которые соответствуют международной границе, обозначенной легко различимыми прямыми линиями, причем размещены эти столбы достаточно плотно, для того чтобы правильно истолковать линию границы. |
Polymetallic nodule exploration areas in the Pacific Ocean under contract with the International Seabed Authority and areas reserved for the Authority. Dashed lines indicate the boundaries of the national exclusive economic zones. |
Районы разведки полиметаллических конкреций в Тихом океане по контрактам, заключенным с Международным органом по морскому дну, и районы, зарезервированные за Органом. Пунктирными линиями показаны границы национальных исключительных экономических зон. |
As a result, the lines of responsibility between the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations had been blurred, to the detriment of field staff management. |
В результате границы между сферами ответственности Департамента по вопросам управления и Департамента операций по поддержанию мира являются размытыми в ущерб для управления персоналом на местах. |
A decade after the war, in 2005, there were still about 250,000 mines buried along the former front lines, along some segments of the international borders, especially near Bihać, and around some former JNA facilities. |
Через десять лет после войны, в 2005 году было зарегистрировано ещё около 250000 мин, установленных вдоль бывшей линии фронта, на некоторых участках государственной границы, особенно вблизи Бихача и вокруг некоторых бывших объектов ЮНА. |
This page also lets you select the color of the lines used to indicate the printed page borders when the Page Borders box in the View menu is checked. |
Эта страница также позволяет выбрать цвет линий используемых для обозначения границ печатных страниц когда в меню Вид установлен параметр Показать границы страниц. |
The concept of borders itself must be rethought in today's world: borders that run in minds and on the internet are as important as lines that divide geographical space. |
Само по себе понятие границ необходимо переосмыслить в сегодняшнем мире: границы, проходящие в умах и в Интернете, не менее важны, чем линии, разделяющие географическое пространство. |
On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. |
У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
Zones of separation of military forces had been established, but the nationalist forces were trying to turn their demarcation lines into international borders, thereby resisting the reintegration of a tolerant, multi-ethnic, multi-religious and multicultural State. |
Были созданы зоны разъединения вооруженных сил, однако националистические силы пытаются превратить проходящие между ними демаркационные линии в международные границы, тем самым препятствуя процессу реинтеграции государства, основанного на терпимости, сосуществовании многих этносов, многих религий и многих культур. |