Given the scale of the Mission, it was essential to establish clear lines of responsibility and accountability, so as to ensure that UNMIS could fulfil its mandate efficiently and effectively. |
Учитывая масштабы деятельности Миссии, существенно важно установить четкие границы ответственности и подотчетности, с тем чтобы обеспечить эффективное и действенное выполнение МООНВС своего мандата. |
Although such political screenings are complicated in postcommunist societies, where both victimhood and collaboration were so widespread - and the lines between them so often blurred - a sound solution could have been found, as in the Czech Republic. |
Несмотря на то, что такая политическая фильтрация является сложной в пост коммунистических обществах, где и жертвенность и сотрудничество были настолько широко распространены - и границы между ними так часто были стертыми - здравое решение можно было бы найти, как например, в Чешской Республике. |
Where do you get off crossing State lines? |
Когда вы закрыли глаза на границы штата? |
Politically, economically, geographically... imaginary lines being drawn and redrawn, over and over again? |
В политическом, экономическом, географическом плане... воображаемые границы рисуются и перерисовываются снова и снова? |
I had every right, because I knew Gibson would keep crossing lines, and that's exactly what she did. |
У меня были все права, потому что я знал, что Гибсон снова перейдёт границы, и это именно то, что она сделала. |
The Information Systems Office (ISO) recognizes that the lines of responsibility in the production unit have become somewhat blurred and has recently requested a reclassification of the post and job description for the production assistant. |
Управление информационных систем (УИС) признает, что границы ответственности в производственной группе несколько размылись, и недавно оно просило произвести переклассификацию должности и изменить должностную инструкцию помощника по вопросам производства. |
This flare-up in the fighting led to a further wave of displaced persons crossing the new front lines and more roadblocks, and put increasing strain on the ability of international agencies to deal with the dramatically deteriorating humanitarian situation. |
Это обострение борьбы привело к возникновению новой волны перемещенных лиц, пересекающих новые границы, и росту числа заграждений на дорогах и еще более сузило возможности международных учреждений решать проблемы, связанные с катастрофически ухудшающейся гуманитарной ситуацией. |
The World Bank poverty estimates in its Social Indicators Report, 1993 have dropped the term "absolute poverty" and instead use upper and lower income poverty lines for each country. |
В расчетах нищеты, произведенных Всемирным банком в его "Докладе о социальных показателях, 1993 год", опущен термин "абсолютная нищета", вместо которого используются по каждой стране границы верхнего и нижнего уровня дохода в условиях нищеты. |
The Commission also pointed to the danger of blurring the lines between "rights" and "privileges": |
Комиссия также указала на опасность стирания границы между понятиями "права" и "привилегии": |
During the seventeenth round, the representatives of the Georgian side, the Co-Chairmen and the United States made it crystal clear that they are concerned at the illegal arrests and prosecutions of local population who cross the administrative boundary lines. |
В ходе семнадцатого раунда представители грузинской стороны, сопредседатели и Соединенные Штаты дали абсолютно ясно понять, что они обеспокоены незаконными арестами и преследованием местного населения, которое пересекает линии административной границы. |
Humanitarian actors must also be respected, protected and allowed to reach those in need by all routes available, both across lines and across borders. |
Необходимо также обеспечить уважение усилий, прилагаемых гуманитарными организациями, защиту их персонала и доступ к нуждающимся всеми имеющимися маршрутами, как через линии конфронтации, так и через границы. |
Government forces continued to control major cities and lines of communications, while anti-government armed groups reinforced their presence in large swathes of the northern and eastern governorates, and areas along the Jordanian border. |
Правительственные войска продолжали контролировать крупные города и линии связи, в то время как антиправительственные вооруженные группы усилили присутствие на больших участках в северных и восточных мухафазах, а также в районах вдоль границы с Иорданией. |
I also knew that when we started dating, lines could blur, and... although this is the first time that that's happened... |
Я знал, когда мы начали встречаться, что границы дозволенного размоются... и хотя это случилось впервые... |
The banker James Mayer de Rothschild received the permission of the government to build the first railroad line from Paris to the Belgian border in 1845, with branch lines to Calais and Dunkerque. |
В 1845 году банкир Джеймс Майер Ротшильд получил разрешение от правительства построить первую железную дорогу от Парижа до бельгийской границы, с ответвлениями в Кале и Дюнкерк. |
The girih are piece-wise straight lines that cross the boundaries of the tiles at the center of an edge at 54º (3π/10) to the edge. |
Гирих является ломаными отрезками, пересекающими границы плиток по центру под углом 54º (3π/10) к ребру. |
There certainly was cause for concern about the situation in Bosnia and Herzegovina insofar as it remained a divided country and the trend was towards a permanent demarcation of national and ethnic boundaries which echoed the confrontational lines between the groups. |
В настоящее время, несомненно, есть основания для беспокойства в связи с положением в Боснии и Герцеговине, поскольку она остается разделенной страной и здесь сохраняется тенденция к постоянной демаркации национальных и этнических границ, повторяющих границы зон конфронтации между группами населения. |
As in the previous year, we attach particular importance to the fact that the sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States from virtually all regions of the globe. |
Как и в прошлом году, мы придаем особое значение тому факту, что авторство вышло за обычные границы региональных групп и включает государства-члены из практически всех регионов земного шара. |
Importantly, the Secretary-General's call for a "culture of protection" means that the challenges of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. |
Важно отметить, что призыв Генерального секретаря к формированию «культуры защиты» означает, что задачи защиты гражданского населения могут быть решены только в том случае, если удастся выйти за традиционные границы и обеспечить согласованность усилий многих участников. |
In their view these linkages blurred the lines between procedure and substance, and could make a mockery of any efforts to dilute the rule of consensus for procedural matters. |
По их мнению, эти связи размывают границы между процедурой и существом и могут свести на нет всякие попытки ослабить принцип консенсуса применительно к процедурным вопросам. |
The fault lines between cultures were in constant flux because of geographic mobility and changes in attitudes, as well as rapidly growing cultural exchanges among countries. |
Границы, разделяющие культуры, постоянно изменяются ввиду географической мобильности и развития сознания людей и также в связи с тем, что между странами расширяются культурные обмены. |
Across the globe, the lines between international organized crime and global terrorism have become impossibly blurred, and the links between them have grown in the past decade. |
Границы между международной организованной преступностью и глобальным терроризмом в мире сильно размыты, и тесная взаимосвязь между ними за последнее десятилетие значительно усилилась. |
If wars in the past were fought over ideology, conflicts in the future will be due to competition for markets and scarce natural resources, blurring the lines between economics, development and security. |
Если в прошлом войны велись из-за идеологии, то в будущем конфликты будут вызваны борьбой за рынки и ограниченные природные ресурсы, стирая границы между экономикой, развитием и безопасностью. |
While this was originally done to protect minority students from ethnically based violence, it tended to deepen the dividing lines between the different ethnicities, reinforce stereotypes and nullify reconciliation efforts. |
Хотя первоначально это делалось для защиты учащихся из числа меньшинств от насилия по этническому признаку, такая мера имеет тенденцию углублять разделительные границы между различными этническими группами, усиливает стереотипы и сводит на нет попытки примирения. |
The industrial assembly lines of advanced technology ignore national borders, often making it difficult to determine the origin of a finished product, since its components come from such diverse sources. |
В производстве высокотехнологические сборочные линии игнорируют национальные границы, причем зачастую трудно определить место производства конечного продукта, поскольку его составляющие поступают из самых разных источников. |
In that way, territorial boundaries, established by conquest, that already divide Bosnia and Herzegovina along ethnic lines will end and Dayton's prohibition against formal partition will be enforced. |
Таким образом удастся ликвидировать установленные в результате завоеваний территориальные границы, которые уже разделяют Боснию и Герцеговину по этническим признакам, и обеспечить согласованный в Дейтоне запрет в отношении официального раздела. |