There are lines that shouldn't be crossed. |
Есть границы, которые нельзя переходить! |
It is clearly recognized that pollution and environmental degradation transcend traditional dividing lines between States and that global commitment is required to combat such problems. |
Ясно осознается, что загрязнение и экологическая деградация выходят за традиционные границы между государствами и требуются глобальные меры для преодоления таких проблем. |
The decision defined the lines of authority both at Headquarters and in the field, and had been endorsed by all the bodies concerned. |
Это решение определяет границы полномочий в Центральных учреждениях и на местах, и оно уже получило одобрение всех заинтересованных органов. |
It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. |
Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами. |
It would not be sensible to draw strict demarcation lines, so that each country and multilateral organization has an exclusive right to provide technical assistance to only certain specified developing countries. |
Было бы нелогично устанавливать какие-либо жесткие границы, с тем чтобы каждая страна и многосторонняя организация имела исключительное право на оказание технической помощи лишь конкретным развивающимся странам. |
However, with digital convergence and the increasing number of dual-use systems it has become difficult to draw clear lines between different sectors of space activities. |
Вместе с тем по мере цифровой конвергенции и с ростом числа систем двойного применения становится трудно провести четкие границы между разными секторами космической деятельности. |
All of that has sometimes blurred the lines between roles and objectives, reducing the acceptance of humanitarian action by the warring parties and potential beneficiaries. |
Все это порой размывает границы между функциями и целями, что приводит к тому, что противоборствующие стороны и потенциальные получатели помощи все меньше признают гуманитарную деятельность. |
It's when lines like sometimes find yourself surprised by which side you end up on. |
Когда границы, подобные этим смываются... ты иногда удивлен на какой стороне вы в конечном итоге. |
We blurred the lines of freedom, perhaps forever! |
Мы размыли границы свободы, быть может, навсегда! |
The truth is the CIA needs me to blur those lines, and I am very good at it. |
Правда в том, что ЦРУ нужно размыть эти границы, и я в этом преуспела. |
The country remains isolated from the outside world because communication lines have been cut and the frontiers have been closed. |
Страна находится в изоляции от внешнего мира, поскольку прерваны линии связи и закрыты границы. |
Repeated sabotage attacks on power lines and border closures have resulted in a combined loss of millions of dollars by private and public businesses operating in Burundi. |
Неоднократные диверсионные акты по выводу из строя линий электропередач и закрытия границы обернулись многомиллионными убытками для частных и государственных предприятий, действующих в Бурунди. |
At the rate he's going, he's probably crossed two state lines by this time. |
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту. |
The commercial network within the mission area does not provide a reliable service, with communications across the inter-ethnic boundary lines being either limited or non-existent. |
Коммерческая сеть в районе Миссии не обеспечивает надежного обслуживания, а связь через границы этнических образований либо весьма ограничена, либо отсутствует вообще. |
One possible suggestion to resolve this problem is to rotate the proposed areas around their centre point so that the borders are parallel to lines of latitude and longitude. |
Одно из возможных предложений, позволяющих решить эту проблему, предусматривает разворот предлагаемых участков вокруг их центральной точки таким образом, чтобы границы стали параллельны линиям широты и долготы. |
Horizontal delineation should be applied at the roadside edge (edge lines) at a distance between 10 and 20 cm from the carriageway limit. |
Горизонтальную разметку следует применять на краю дороги (краевые линии) на расстоянии 10-20 см от границы проезжей части. |
The Boundary Commission has drawn the new border and is currently in the process of physically demarcating the lines on the ground. |
Комиссия по вопросу о границах определила новую границу и в настоящее время осуществляет реальную демаркацию линии границы на местности. |
It thereby froze the lines of confrontation between the Republika Srpska and the Federation to a certain extent, legitimizing the borders drawn by force. |
В результате линии противостояния между Республикой Сербской и Федерацией в определенном смысле сохранились, а установленные силой границы оказались как бы узаконенными. |
The Family Benefits Program pays benefits at approximately 60 per cent of the Low-income Cut-off poverty lines established by Statistics Canada. |
Размер пособий по линии программы по выплате семейных пособий приблизительно составляет 60% установленной Статистическим управлением Канады нижней границы прожиточного минимума, с учетом которой определяются лица с недостаточным уровнем доходов. |
He noted that the region was made up of multi-ethnic States, divided internally along linguistic, religious and cultural lines, but linked across national boundaries. |
Он отметил, что данный регион состоит из многонациональных государств, имеющих внутренние различия по языковым, религиозным и культурным признакам, но связанных через национальные границы. |
The lines blurred between you and Elsa? |
И границы стёрлись между вами и Эльзой? |
I just... I just think there's some lines you set, and you don't cross 'em. |
Я думаю, что есть какие-то границы, через которые не стоит переходить. |
But riddle me this, bat boy... ghosts aren't exactly known for hopping county lines, right? |
Но объясни мне это, Малыш Бэтмэн... призраки не очень-то знамениты своими способностями перепрыгивать границы округа, правильно? |
I don't mean to cross any lines, but can I show you something? |
Я не хочу переходить никакие границы, но я могу показать тебе кое-что? |
This phenomenon is not confined to the economic arena; indeed, there is always the risk that any local political conflict may spill over beyond regional lines and turn into a possible threat to world peace and security. |
Это явление проявляется не только в экономической области; более того, всегда существует опасность того, что какой-либо локальный политический конфликт может выйти за границы региона и превратиться в вероятную угрозу международному миру и безопасности. |