| But some parties are political, And those lines are drawn | Но существуют также политические вечеринки, и эти границы проведены самыми авторитетными из авторитетных. |
| And once those lines are drawn, they can never be crossed. | И как только границы установлены - они больше никогда не пересекутся. |
| There are lines you must never cross no matter the situation. | Есть границы, которые никогда нельзя переходить, независимо от ситуации. |
| These ceasefire lines were known afterwards as the "Green Line". | Эти временные границы получили название «Зелёная линия». |
| In a partnership, it's important to understand What lines your partner won't cross. | В сотрудничестве важно понимать, какие границы не пересечет ваш партнер. |
| Crossing state lines to bring a minor back to the Milkovich house of horror seems more like abuse. | Пересекать границы штатов, чтобы привезти мелкую назад в кошмарный дом Милковичей больше похоже на злоупотребление. |
| It's pretty rare for an offender to cross racial lines. | Преступники довольно редко пересекают расовые границы. |
| There are lines that we shouldn't cross. | Существуют границы, которые нельзя переступать. |
| Ms. Wood, there are some lines that I never cross. | М-с Вуд, есть границы, которые я никогда не перехожу. |
| Well, they're not just crossing state lines. | Значит, они не просто пересекают границы штатов. |
| And I think that the lines between right and wrong become blurry. | Думаю, что границы между добром и злом стираются. |
| Wouldn't hurt to color inside the lines for a while. | Не помешает четко определить границы на какое-то время. |
| The villains, the heroes, the lines between them, my childhood... | Злодеев, героев, границы между ними, моё детство... |
| But the lines of reality became blurred. | Однако же вскоре границы реальности размылись. |
| The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. | Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами. |
| The Committee has the opportunity to expand the lines of inquiry on gender-specific issues that fall within the scope of the Convention. | Комитет может расширить границы исследования гендерных вопросов, которые входят в сферу действия Конвенции. |
| Proposals that would blur the lines between treaty bodies and other human rights mechanisms should be approached with caution. | Предложения, способные размыть границы между договорными органами и другими правозащитными механизмами, требуют осторожного подхода. |
| Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. | Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств. |
| It cuts across all the lines that divide us. | Она пересекает все разделяющие нас границы. |
| The lines between inter-State and intra-State conflicts have become blurred. | Границы между межгосударственными и внутригосударственными конфликтами все более стираются. |
| Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. | Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |
| The broader context had to be considered; clear and definitive lines could not be drawn. | Здесь приходится учитывать более широкий контекст, а четкие и определенные границы провести невозможно. |
| In reality, the boundary lines between cultures are mostly unclear. | В действительности, границы между культурами большей частью неразличимы. |
| Maybe the lines are blurred for him. | Может быть, для него границы между ними размыты? |
| Assets stop being sources of intel, lines blur. | Объект перестаёт быть источником информации, границы стираются. |