But some parties are political, And those lines are drawn |
Но существуют также политические вечеринки, и эти границы проведены самыми авторитетными из авторитетных. |
And once those lines are drawn, they can never be crossed. |
И как только границы установлены - они больше никогда не пересекутся. |
There are lines you must never cross no matter the situation. |
Есть границы, которые никогда нельзя переходить, независимо от ситуации. |
These ceasefire lines were known afterwards as the "Green Line". |
Эти временные границы получили название «Зелёная линия». |
In a partnership, it's important to understand What lines your partner won't cross. |
В сотрудничестве важно понимать, какие границы не пересечет ваш партнер. |
Crossing state lines to bring a minor back to the Milkovich house of horror seems more like abuse. |
Пересекать границы штатов, чтобы привезти мелкую назад в кошмарный дом Милковичей больше похоже на злоупотребление. |
It's pretty rare for an offender to cross racial lines. |
Преступники довольно редко пересекают расовые границы. |
There are lines that we shouldn't cross. |
Существуют границы, которые нельзя переступать. |
Ms. Wood, there are some lines that I never cross. |
М-с Вуд, есть границы, которые я никогда не перехожу. |
Well, they're not just crossing state lines. |
Значит, они не просто пересекают границы штатов. |
And I think that the lines between right and wrong become blurry. |
Думаю, что границы между добром и злом стираются. |
Wouldn't hurt to color inside the lines for a while. |
Не помешает четко определить границы на какое-то время. |
The villains, the heroes, the lines between them, my childhood... |
Злодеев, героев, границы между ними, моё детство... |
But the lines of reality became blurred. |
Однако же вскоре границы реальности размылись. |
The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. |
Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами. |
The Committee has the opportunity to expand the lines of inquiry on gender-specific issues that fall within the scope of the Convention. |
Комитет может расширить границы исследования гендерных вопросов, которые входят в сферу действия Конвенции. |
Proposals that would blur the lines between treaty bodies and other human rights mechanisms should be approached with caution. |
Предложения, способные размыть границы между договорными органами и другими правозащитными механизмами, требуют осторожного подхода. |
Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. |
Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств. |
It cuts across all the lines that divide us. |
Она пересекает все разделяющие нас границы. |
The lines between inter-State and intra-State conflicts have become blurred. |
Границы между межгосударственными и внутригосударственными конфликтами все более стираются. |
Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. |
Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |
The broader context had to be considered; clear and definitive lines could not be drawn. |
Здесь приходится учитывать более широкий контекст, а четкие и определенные границы провести невозможно. |
In reality, the boundary lines between cultures are mostly unclear. |
В действительности, границы между культурами большей частью неразличимы. |
Maybe the lines are blurred for him. |
Может быть, для него границы между ними размыты? |
Assets stop being sources of intel, lines blur. |
Объект перестаёт быть источником информации, границы стираются. |