The service is affected by multiple problems, including failure of the pipelines, electricity power outages, limited capacity of tank space, lack of financial resources for the procurement of spare parts and the like. |
В системе водоснабжения имеется множество проблем, таких как аварии на линиях, перебои с энергоснабжением, ограниченная емкость резервуаров, нехватка финансовых ресурсов для закупки запасных частей и т.д. |
A continued lack of political motivation, combined with limited financial and human resources for setting up a statistical production process and underlying institutional arrangements for an exhaustive measure of economic activity based on the SNA, seems to be a common theme. |
Общей проблемой, как представляется, является сохраняющаяся нехватка политической мотивации в сочетании с ограниченностью финансовых и кадровых ресурсов для налаживания процесса составления статистических данных и отсутствием базовых организационных механизмов для выработки показателей, необходимых для исчерпывающего измерения экономической деятельности на основе СНС. |
These include: weak institutional capacity resulting in insufficient central coordination of information sharing; limited financial resources; a low level of expertise; and the scarcity of valuable data and literature on climate change research. |
К ним относятся следующие факторы: слабый институциональный потенциал, который является причиной недостаточной централизованной координации обмена информацией; ограниченные финансовые ресурсы; низкий уровень экспертных знаний; и нехватка полезных данных и литературы по исследованию проблем изменения климата. |
UXOs remaining from the Indochina war, natural disasters, disease outbreaks, limited human resources, budget constraints constitute obstacles for the full achievement of the MDG targets and the national socio-economic development targets. |
НБ, сохранившиеся со времен индо-китайской войны, стихийные бедствия, эпидемии, ограниченность людских ресурсов, нехватка бюджетных средств представляют собой факторы, препятствующие достижению ЦРТ и целей в области национального социально-экономического развития. |
The efficiency and effectiveness of national statistical systems are, reportedly, impeded by: (a) limited awareness of the importance of gathering data on gender equality; (b) lack of technical capacity; and (c) insufficient resources. |
Обеспечению эффективности и действенности работы национальных статистических систем, как сообщают, препятствуют: а) плохая информированность о важном значении сбора данных о гендерном равенстве; Ь) нехватка технического потенциала; и с) недостаточный объем ресурсов. |
The lack of sub-district representation, limited staff and the lack of transportation, however, make the implementation of statutory duties difficult for family and child support departments, particularly with regard to vulnerable children in remote areas. |
Вместе с тем ограниченная представленность на субрайонном уровне, нехватка кадров и дефицит транспортных средств затрудняют осуществление установленных обязанностей департаментами по оказанию поддержки семьям и детям, особенно в отношении уязвимых детей в отдаленных районах. |
The least developed countries faced a worrying situation with regard to the development of multimodal transport, and challenges included the limited availability of transport equipment, precarious infrastructure, and complex and onerous administrative procedures. |
Вызывает тревогу ситуация, в которой находятся наименее развитые страны с точки зрения развития смешанных перевозок: к числу существующих проблем относятся нехватка транспортного оборудования, ненадежность инфраструктуры и сложные и обременительные административные процедуры. |
With these limited human and budgetary resources, the Convention is constrained in its ability to meet the demand for necessary capacity building in developing countries and countries with economies in transition. |
Такая нехватка людских и бюджетных ресурсов ограничивает и возможности Конвенции в плане оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в наращивании потенциала. |
As a result, access to antiretroviral therapy has increased significantly in all regions over the past two years, even in countries in which resources are severely limited. |
В результате доступ к средствам антиретровирусной терапии существенно расширился за последние два года во всех регионах, даже в странах, где ощущается острая нехватка ресурсов. |
Although collectively we now have a much clearer understanding of the global requirements for the fight against poverty and underdevelopment, progress towards meeting the targets and goals we set for ourselves in the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus is constrained by limited resources. |
Хотя в коллективном плане у нас гораздо более глубокое понимание глобальных потребностей в свете борьбы с нищетой и экономической отсталостью, прогрессу в реализации целей и задач, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе, препятствует нехватка ресурсов. |
Although the Labor Department acts as a monitoring mechanism to ensure the enforcement of the minimum wage requirements, limited human and financial resources inhibit the adequate execution of this task, especially with regard to industries in which women are known to be vulnerable. |
Хотя Департамент труда выступает в качестве инструмента контроля по обеспечению выполнения требований по минимальной оплате труда, нехватка кадровых и финансовых ресурсов затрудняет надлежащее выполнение этой задачи, особенно в отраслях, в которых положение женщин наиболее уязвимо. |
To guarantee food security, there is also a need to move towards more sustainable agricultural techniques which are environment-friendly, given that the country suffers from limited arable land and over-exploitation of such land. |
Для того чтобы гарантировать продовольственную безопасность, необходимо также перейти к более рациональным методам ведения сельского хозяйства, отвечающим экологическим нормам, с учетом того, что в стране ощущается нехватка пахотных земель и существует проблема чрезмерной эксплуатации таких земель. |
The combination of limited arable land in the south, localized drought in Equatoria, excessive flooding in Bahr El-Ghazal and insect infestation in western Sudan accounted for the increase in the number of beneficiaries. |
Нехватка пахотных земель на юге страны в сочетании с локальной засухой в Экваториальном регионе, сильными наводнениями в Бахр-эль-Газале и нашествиями насекомых-вредителей на западные районы Судана привели к росту числа бенефициариев. |
The large number of genocide perpetrators that awaited trial with limited judicial infrastructure coupled with lack of adequate resources such as human, material and financial assets was to later bear an impact on the pace of justice administration. |
Огромное число ожидающих суда лиц, подозреваемых в совершении геноцида, с одной стороны, и ограниченные возможности судебной инфраструктуры и нехватка специалистов, материальных и финансовых ресурсов - с другой, сказываются на темпах отправления правосудия. |
These include shortages of personnel, vehicles and fuel and a limited presence of the police, as well as the taboo surrounding sorcery, which in and of itself prevents intervention. |
Среди этих факторов нехватка персонала, транспорта и горючего, недостаточное присутствие полиции, а также связанное с магией табу, которое само по себе препятствует вмешательству. |
However, the draft directive allows Member States to adopt, for a limited but renewable period, provisions according to which this last requirement is deemed to be fulfilled, without the need for an individual assessment, for a specific sector confronted with a labour shortage. |
Однако проект Директивы позволяет государствам-членам принимать на ограниченный, но возобновляемый период времени положения, в соответствии с которыми это последнее требование считается выполненным, не требуя индивидуальной оценки рынка труда в каком-то конкретном секторе, если в нем наблюдается нехватка рабочей силы. |
A financial shortfall in its second year of operation led to a request for a limited subvention, which was approved by the General Assembly in resolution 58/284 of 8 April 2004. |
Нехватка финансовых средств в его второй год работы привела к просьбе о выделении ограниченной субвенции, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей в резолюции 58/284 от 8 апреля 2004 года. |
Notwithstanding these efforts, the development of the capability of F-FDTL is hampered by a lack of experienced and skilled personnel, proper training and equipment, and a very limited logistical capability for deployment. |
Несмотря на эти усилия, развитию потенциала Ф-ФДТЛ мешает отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания. |
(a) A lack of adequate resources, and in some cases competition among stakeholders for limited funding; |
а) нехватка ресурсов, а иногда и конкуренция между заинтересованными сторонами, которые должны разделить ограниченные финансовые средства; |
However, one of the main obstacles to the further development of the health sector is the scarcity of human resources, that translates into a limited capacity to provide care in rural areas. |
Одним из основных препятствий на пути дальнейшего продвижения вперед в этих вопросах является нехватка людских ресурсов, что проявляется в ограниченности возможностей оказания медицинской помощи в сельских районах. |
Unfortunately, the lack of financial resources and technology limited the ability of developing countries to combat crime, which not only harmed their vital interests and social development but also had repercussions on regional and global stability. |
К сожалению, нехватка финансовых и технических ресурсов ограничивает возможности развивающихся стран в области борьбы с преступностью, что наносит ущерб их жизненным интересам, социальному развитию и негативно отражается на региональной и мировой стабильности. |
It was noted that lack of financing or very limited financing was hindering the wider use of TCDC experts where it could make a positive impact on development. |
Отмечалось, что нехватка финансовых средств или наличие чрезвычайно ограниченных финансовых средств затрудняет более широкое использование экспертов, занимающихся вопросами ТСРС, в тех областях, в которых они могли бы оказать положительное воздействие на процесс развития. |
In this initial period when the secretariat for the Year was being established this lack of physical resources limited the scope of the activities that could be undertaken by the secretariat. |
На начальном этапе, после учреждения секретариата по проведению Года, эта нехватка материальных ресурсов ограничивала сферу его деятельности. |
These shortages have been caused by high demands for debt service, stagnant official development assistance (ODA), limited access to the goods and capital and technology of developed-country markets, capital flight, and declining international private lending. |
Эта нехватка вызвана значительными инвалютными потребностями в связи с обслуживанием долга, стагнацией официальной помощи в целях развития (ОПР), ограниченным доступом к товарам, капиталу и технологии на рынках развитых стран, "бегством" капитала и снижением объемов международного частного кредитования. |
At the level of the regional service centres, although gender mainstreaming was included in the work plans, there were challenges in implementation and the resources available for integrating gender were limited. |
На уровне региональных центров обслуживания, несмотря на включение гендерного фактора в планы работы, были отмечены определенные трудности с их осуществлением и нехватка ресурсов для интегрирования гендерной проблематики. |