| Lack of capital, limited access to credit and insufficient demand top the list of the major impediments to growth of the sector. | Нехватка капитала, ограниченный доступ к кредитам и недостаточный спрос возглавляют список основных факторов, препятствующих росту этого сектора. |
| Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. | Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
| Lack of funds has severely limited the ability of the Department of Political Affairs to send the staff of its regional divisions on assessment missions. | Нехватка средств существенно ограничивает способность Департамента по политическим вопросам посылать персонал своих региональных отделений для проведения миссий по оценке. |
| Major constraints included institutional weaknesses, poor physical infrastructure, limited technological capacities and a lack of skilled human resources. | К таким основным препятствиям относятся узкие места в институциональной структуре, слабая физическая инфраструктура, ограниченные технологические возможности и нехватка квалифицированных кадров. |
| Regrettably, that commitment collides with a dearth of resources and limited capacities. | К сожалению, практической реализации этой решимости препятствует нехватка ресурсов и ограниченный потенциал. |
| The resulting data gaps were sometimes filled through time series modelling and estimation based on limited assessment studies. | Возникшая в этой связи нехватка данных иногда восполнялась за счет моделирования временнх рядов и подготовки расчетных данных на основе результатов ограниченных оценочных исследований. |
| The expansion of walnut plantations is limited by a shortage of planting stock. | Расширению ореховых плантаций препятствует нехватка посадочного материала. |
| Poverty, limited infrastructure, a growing population and inadequate resources and capacity were some of the challenges to Nepal's social development. | Нищета, ограниченное развитие инфраструктуры, растущая численность населения, нехватка ресурсов и недостаточный потенциал - вот некоторые из главных препятствий на пути социального развития Непала. |
| Resource constraints have seriously limited the region's ability to promote job creation even through labour-intensive public works programmes. | Нехватка ресурсов серьезно ограничивает возможности региона по созданию рабочих мест даже в рамках программ общественных работ. |
| The lack of resources resulting from limited membership in specialised SME associations is an additional disadvantage. | Дополнительным недостатком выступает нехватка ресурсов, обусловленная ограниченным членским составом специализированных ассоциаций МСП. |
| Furthermore, fuel shortages, electricity failures, the limited capacity of refrigeration, and transportation problems are hindering the implementation of health programmes. | Кроме того, нехватка топлива, перебои с электроснабжением, ограниченная емкость холодильных установок и транспортные проблемы препятствуют осуществлению программ здравоохранения. |
| However, lack of resources and other support have limited its capacity to gather and synthesize such data. | Вместе с тем нехватка ресурсов и иной поддержки ограничивали ее возможности в области сбора и обобщения таких данных. |
| The functioning of Timor-Leste's justice system continues to be hampered by severe shortages of skilled and experienced professional personnel, and limited physical infrastructure. | На функционировании системы правосудия Тимора-Лешти по-прежнему сказываются острая нехватка квалифицированных и опытных профессиональных кадров и ограниченность физической инфраструктуры. |
| They are constrained by the inadequacy of financial resources, weak institutional capacity, lack of trained personnel and limited space for landfills. | Ее решению мешают такие препятствия, как нехватка финансовых ресурсов, неразвитость организационного потенциала, отсутствие квалифицированного персонала и ограниченная площадь участков, которые могут быть отведены под свалки. |
| However, these efforts are very much limited by availability of resources. | Тем не менее эффективность этих усилий в значительной степени подрывает нехватка ресурсов. |
| Lack of data at the stage of the project design limited the validity of the results assessment. | Нехватка данных на этапе разработки проекта отрицательно повлияла на достоверность результатов оценки. |
| Low precipitation, high prices and a lack of access to improved seed and fertilizers have limited agricultural development. | Низкий уровень осадков, высокие цены и нехватка высококачественных семян и удобрений тормозят развитие сельскохозяйственного сектора. |
| Prevailing security and resource constraints have limited a thorough examination of the evidence. | Сохраняющиеся проблемы в области безопасности и нехватка ресурсов не позволяли провести тщательное изучение имеющихся фактов. |
| Staff shortages, limited specialized assistance and poor access are the main reasons for these deaths. | К числу основных причин смертности относятся нехватка персонала, ограниченность специальной помощи и труднодоступность. |
| Often there is a lack of, or limited amount of, technical, financial, human resources to implement activities. | Зачастую имеет место нехватка или ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов для осуществления деятельности. |
| There were also operational and financing constraints, and there tended to be too limited specialized capacity in country offices. | Кроме того, существуют оперативные и финансовые ограничения, в частности нехватка специалистов в страновых отделениях. |
| The uneven implementation of food security programmes, poor funding for relief activities, limited training for response at the local level and limited infrastructure have only aggravated the problem. | Неэффективное осуществление программ обеспечения продовольственной безопасности, недостаточное финансирование деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, нехватка кадров для принятия мер на местном уровне и слабая инфраструктура лишь усугубили проблему. |
| Intensive agricultural production is limited because of the poor quality of soil (porous, deficient in nitrogen and potassium) and the limited availability of fresh water. | Интенсивное сельскохозяйственное производство ограничено из-за плохого качества почвы (пористость, нехватка азота и калия) и лимитированного доступа к пресной воде. |
| Dire funding gaps could jeopardize the limited by significant the limited but significant gains made thus far. | Острая нехватка финансирования может поставить под угрозу достигнутые на сегодняшний день хоть и скромные, но имеющие большое значение результаты. |
| Recruitment to the industry has been limited in Norway and Sweden by legislation, and a lack of pastures and economic opportunities has limited the expansion of the livelihood. | Приобщение к разведению оленей ограничивается в Норвегии и Швеции законодательством, а нехватка пастбищ и экономических возможностей сдерживала расширение этого вида занятий. |