Unfortunately, limited resources have imposed serious constraints on the activities of special procedures, whose mandates cannot always be serviced as effectively and thoroughly as their importance would warrant. |
К сожалению, нехватка ресурсов создает серьезные трудности в функционировании специальных процедур, которые не всегда могут рассчитывать на эффективное и тщательное обслуживание, которое соответствовало бы тому значению, которое им придается. |
Constraints of the local employment market, which provides limited available and qualified candidates |
ограниченность местного рынка труда, где ощущается нехватка квалифицированных кандидатов; |
There are, however, challenges including staffing constraints, logistical challenges and delays in the formal justice system which have limited their effectiveness. |
Однако сохраняются проблемы, ограничивающие эффективность этих мер, в том числе нехватка персонала, отсутствие материальной инфраструктуры и медлительность государственной системы правосудия. |
In the Overseas Dependent Territories, the limited population and the lack of resources can be considered as factors impeding the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Что касается заморских зависимых территорий, то ограниченная численность населения и нехватка ресурсов могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Among the primary impediments to programmatic reinforcement cited by countries is a shortage of financial, human and technical resources, as well as limited monitoring and evaluation capacity. |
В числе основных факторов, препятствующих выведению деятельности по программам на новый уровень, странами были названы нехватка финансовых, людских и технических ресурсов, а также ограниченные возможности в плане контроля и оценки. |
While some limited funds were pledged for the execution of a number of projects, the functioning of the Centre continued to be hampered by insufficient resources to cover the operational costs. |
Хотя на осуществление ряда проектов были обещаны некоторые ограниченные средства, функционированию Центра по-прежнему препятствовала нехватка ресурсов, необходимых для покрытия оперативных расходов. |
However, many of these organizations remain in great need of international assistance to increase their effectiveness which is often limited by factors such as lack of resources and institutional capacity. |
Многие из этих организаций, однако, по-прежнему очень нуждаются в международной помощи, без которой они не могут повысить свою эффективность, которую зачастую ограничивают такие факторы, как нехватка ресурсов и слабая институциональная база. |
There was a high concentration of returnees in major urban areas, and lack of shelter and basic services had placed an extreme burden on limited resources. |
Высока концентрация возвращенцев в крупных городских районах, и нехватка жилищ и основных услуг ложится исключительно тяжелым бременем на ограниченные ресурсы. |
However, the complete lack of core funding, combined with the limited financial resources earmarked for project-related activities, continued to jeopardize the operations of the Centre. |
Однако полная нехватка основных средств в сочетании с ограниченными финансовыми ресурсами, предназначенными для связанной с проектами деятельности, по-прежнему ставят под угрозу функционирование Центра. |
The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. |
Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |
Although there are substantial food reserves in Monrovia, insecurity has hampered food distribution and cash shortages have limited the commercial availability of food. |
Хотя в Монровии имеются значительные продовольственные запасы, небезопасная обстановка препятствовала распределению продовольствия, а нехватка денежной наличности ограничивала объем реализации продовольствия через торговую сеть. |
The East Timorese Public Administration is gradually developing and taking on the responsibility for these services but is hampered by its limited infrastructure and the shortage of technical expertise. |
Гражданская администрация Восточного Тимора постепенно создает и берет на себя функции таких служб, однако на ее пути встают такие препятствия, как ограниченная инфраструктура и нехватка технических специалистов. |
Problems included the lack of collateral, low access for women in rural area and limited involvement of government and municipalities to accompany loans by other support measures. |
В числе проблем была отмечена нехватка дополнительного обеспечения, ограниченный доступ к кредитам для женщин сельских районов и недостаточно активное применение правительством и муниципалитетами сопровождающих кредитование других мер по поддержке. |
In this particular recession, limited export prospects combined with the higher cost of imported capital goods, while scarce or expensive financing slowed down construction activity. |
В ходе нынешнего спада проблема ограниченности перспектив роста экспорта усугубилась более высокой стоимостью импортируемых товаров производственного назначения, в то время как нехватка или высокая стоимость финансовых средств снизили активность в секторе строительства. |
A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. |
Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции. |
Owing to the recent change in ownership structure and limited historical data, it is more difficult to access house price levels in the European emerging economies. |
Недавние изменения в структуре собственности и нехватка данных за предыдущие годы усложняют оценку уровня цен на жилье в европейских странах с формирующейся рыночной экономикой. |
While there has been support for capacity development in some entities, including through gender training, in many entities, limited funding constrains its impact. |
Хотя ряд подразделений выступили в поддержку деятельности по созданию потенциала, в том числе путем организации подготовки по гендерным вопросам, во многих подразделениях на ее результативности сказывается нехватка финансовых ресурсов. |
At the level of schools and education centres, there was a lack of knowledge of disabilities among teachers, a lack of reasonable accommodations, and limited resources. |
На уровне школ и образовательных центров отмечается незнание учителями проблем, касающихся инвалидов, отсутствие разумного приспособления и нехватка ресурсов. |
The immediate challenges for country offices are limited human resources, time and funds to adequately participate in all the negotiations and joint programming processes. |
Страновые отделения сталкиваются с такими насущными проблемами, как нехватка людских ресурсов, времени и средств для надлежащего участия во всех переговорах и совместном программировании. |
The most recurrent problem was the lack of appropriate materials, sometimes in the required language, and limited financial, technical and human resources. |
Наиболее часто упоминаемой проблемой было отсутствие надлежащих материалов, иногда на требуемом языке, а также нехватка финансовых, технических и людских ресурсов. |
Nevertheless, acute shortages of trained health personnel, equipment and facilities and limited investment in research continue to impede efforts to confront health epidemics and reach the health-related Millennium Development Goals by 2015. |
Однако острая нехватка квалифицированных медицинских работников, оборудования и помещений, а также недостаточный объем инвестиций в научные исследования по-прежнему подрывают эффективность усилий, направленных на борьбу с эпидемиями и достижение к 2015 году касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The lack of female doctors, paired with the limited mobility of women, also restricts women's access to health-care services. |
Нехватка женщин-врачей наряду с ограниченными возможностями женщин к передвижению также ограничивают доступ женщин к услугам здравоохранения. |
Shortages of and limited capacities of contractors |
нехватка подрядчиков и ограниченность их возможностей. |
These include pressure on limited forest resources, missing valuation of forest products and ecosystem services, inadequate financial resources, lack of appropriate capacities, institutions and effective governance. |
К ним относится усиление давления на ограниченные лесные ресурсы, незнание подлинной ценности лесных продуктов и экосистемных услуг, нехватка финансовых ресурсов, отсутствие нужного потенциала, институтов и эффективного стратегического руководства. |
However, the shortage of skilled labour, limited natural resources and the country's geographical layout, combined with difficulties in transportation present major constraints to industrial development. |
Тем не менее, нехватка квалифицированной рабочей силы, ограниченные природные ресурсы и географическое положение страны, совмещенные со сложностями в транспортировке, представляют существенные препятствия для промышленного развития. |