Obstacles to equal political participation include patriarchal culture; lower levels of women's education coupled with high illiteracy rates; limited time for political participation due to extensive responsibilities within the home. |
К числу препятствий, мешающих обеспечить равное участие женщин в политической жизни, относятся патриархальные традиции; низкий уровень образования женщин в сочетании с высокими показателями неграмотности; нехватка времени для участия в политической жизни ввиду необходимости выполнять многочисленные обязанности по дому. |
Several delegations were of the view, however, that, while scientific knowledge was important, limited knowledge should not prevent progress in the implementation of an ecosystems approach, again pointing out the link between the implementation of an ecosystem approach and the precautionary approach. |
Вместе с тем несколько делегаций придерживалось мнения о том, что, хотя наличие научных знаний имеет важное значение, нехватка сведений не должна препятствовать прогрессу с внедрением экосистемного подхода, и вновь указывало на связь между внедрением экосистемного подхода и осторожным подходом. |
These included limited managerial skills, expensive and inadequately supplied inputs, new requirements as regards product quality, insufficient research and development activities and transfer of technology, slow development of new products, lack of finance and organization, and infrastructure difficulties. |
В их числе - нехватка управленческих кадров, дороговизна и недостаточный объем поставок производственных ресурсов, новые требования по качеству продукции, недостаточный объем НИОКР и передачи технологии, медленное освоение новой продукции, недостаточные финансовые и организационные ресурсы, а также узкие места в инфраструктуре. |
High cost of and limited financial resources for acquiring, using and maintaining technologies, including the promotion of the transfer of environmentally sound technologies and capacity-building for the development of know-how |
Значительные издержки и нехватка ресурсов, связанные с приобретением, использованием и обслуживанием технологий, включая поощрение передачи экологически чистых технологий и создание потенциала для разработки «ноу-хау». |
The limited availability and low quality of infrastructure in least developed countries constrains the contribution of infrastructure to economic growth by limiting the values of multipliers in terms of investment, employment, output, income and ancillary development. |
Нехватка и низкое качество инфраструктуры в наименее развитых странах снижают вклад инфраструктуры в экономический рост в результате уменьшения значений мультипликаторов в плане инвестиций, занятости, объема производства, дохода и сопутствующего развития. |
We are facing severe constraints in areas such as human resources, where the number of health-care personnel is very limited, and challenges in the area of reproductive and child health. |
Мы сталкиваемся с такими серьезными проблемами, как нехватка людских ресурсов, ограниченное число квалифицированного медицинского персонала, а также с проблемами в области репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
Other factors hampering the disposal of items are the limited market, the short-term ban on exportation of certain commodities by the Government, as well as also the shortage of certified local disposal contractors. |
К числу других факторов, задерживающих ликвидацию имущества, относятся следующие: ограниченный рынок, введение краткосрочного запрета на экспорт определенных товаров правительством, а также нехватка на местах дипломированных подрядчиков, занимающихся ликвидацией имущества. |
Challenges included land allocation management; shortages of qualified labour in rural areas; poor water management; limited access to credit by agricultural producers; and agricultural producers with inadequate skills. |
К числу существующих проблем относятся недостаточно эффективное управление распределением земельных участков, нехватка квалифицированной рабочей силы в сельских регионах, неэффективное водопользование, ограниченный доступ производителей сельскохозяйственной продукции к кредитованию и недостаточно высокий уровень квалификации производителей сельскохозяйственной продукции. |
Major persisting impediments to public access to information include limited availability of information in local languages, a lack of technical capacities to collect, store and disseminate information on climate change, and the poor quality of some of the existing websites. |
К основным сохраняющимся препятствиям на пути обеспечения доступа общественности к информации относятся ограниченная доступность информации на местных языках, нехватка технических навыков, необходимых для сбора, хранения и распространения информации об изменении климата, и низкое качество некоторых из существующих веб-сайтов. |
However, some limitations have been encountered, such as the lack of resources to increase permanent United Nations presence at the departmental level and limited incentives and mechanisms for the United Nations to strengthen the Haitian private sector. |
При этом наблюдались определенные трудности, такие как нехватка ресурсов для расширения постоянного присутствия Организации Объединенных Наций на уровне департаментов и ограниченность имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций стимулов и механизмов для укрепления гаитянского частного сектора. |
Development of the defence forces, which continue to suffer from a lack of experience and skilled personnel, proper training and equipment and a very limited logistical capability for deployment, will continue to depend on external support through the provision of equipment and training. |
Развитие сил обороны, которому мешают отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания, будет по-прежнему зависеть от внешней поддержки в виде предоставления оборудования и обеспечения профессиональной подготовки. |
The current paucity of disability data has greatly limited the development of comparative data and statistics on the prevalence of disability globally, as well as on social and economic trends for persons with disabilities. |
Нехватка данных по вопросам инвалидности, которая ощущается в настоящее время, является серьезным препятствием на пути подготовки сопоставимых данных и статистических материалов, характеризующих масштабы проблемы инвалидности на глобальном уровне, а также затрагивающие их социально-экономические тенденции. |
The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: |
В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
Likewise, the island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face additional development constraints due to such factors as a poor resource base, underdeveloped infrastructure, a limited industrial base, environmental fragility and shortage of human resources.] |
Аналогичным образом дополнительные трудности в области развития испытывают и остальные развивающиеся страны, особенно самые мелкие и наиболее удаленные, что обусловлено такими факторами, как отсутствие ресурсов, слаборазвитая инфраструктура, ограниченная промышленная база, экологическая нестабильность и нехватка людских ресурсов.] |
Furthermore, continuing restricted access to education, particularly for girls, high teacher-pupil ratios in classrooms, a shortage of qualified educators, budgetary cuts in education and limited infrastructure contribute towards a proliferating social crisis in education, especially in the developing world. |
Кроме того, сохраняющаяся ограниченность доступа к образованию, в частности для девочек, большое число учащихся на каждого учителя в классах, нехватка квалифицированных преподавателей, сокращение бюджета на образование и ограниченность инфраструктуры еще более углубляют социальный кризис в образовании, в частности в развивающихся странах. |
Financial constraints, limited access to markets for alternative development products and lack of material, human and financial resources were reported as the main impediments to the sustained implementation of programmes for alternative development and the eradication of illicit crop cultivation. |
В число основных факторов, сдерживающих устойчивое осуществление программ альтернативного развития и искоренения незаконных наркотикосодержащих культур, входят финансовые проблемы, ограниченный доступ на рынки продуктов, получаемых в рамках альтернативного развития, и нехватка материальных, людских и финансовых ресурсов. |
UNCTAD's expert meetings contributed to policy analysis and decision-making in LDCs, but lack of funds limited LDC experts' participation, and if those experts could not attend, the meetings' recommendations might not be very relevant for LDCs. |
Совещания экспертов ЮНКТАД вносят свой вклад в анализ политики и в процесс принятия решений в НРС, однако нехватка ресурсов ограничивает возможности участия экспертов из НРС в этих совещаниях, и принимаемые совещаниями рекомендации без участия их экспертов могут быть не очень актуальны для НРС. |
(c) A lack of resources performing strategic, "cross-cutting" functions has limited the ability of the Office of Information and Communications Technology to minimize and reverse the effects of organizational ICT fragmentation and duplication. |
с) нехватка ресурсов для выполнения стратегических перекрестных функций ограничивает возможности ИКТ по сведению к минимуму и обращению вспять последствий организационной фрагментации и дублирования в сфере ИКТ. |
The limitation in the use of international human rights law is the lack of - or limited knowledge - about international human rights law and relevance in domestic adjudication and inadequate resources for research and training. |
Проблемами, ограничивающими использование международного права прав человека, являются отсутствие знания - или ограниченное знание - норм международного права прав человека и актуальности его применения во внутреннем судопроизводстве, а также нехватка ресурсов, научных исследований и подготовки. |
Given their limited access to housing through the private market, it is of concern that migrants often do not enjoy the safety net provided by social housing in many countries, especially where there was a shortage of social housing in general. |
Учитывая ограниченный доступ мигрантов к жилью на частном рынке, вызывает озабоченность тот факт, что они часто не пользуются надежной сетью социального жилья во многих странах, особенно там, где в целом наблюдается нехватка социального жилья. |
Limited presence of educational institutions in rural areas. |
Нехватка образовательных учреждений в сельских районах. |
Limited financial resources and the need to reform the enabling legislation have so far hindered the process. |
До сих пор этому препятствовали нехватка финансовых ресурсов и необходимость реформирования соответствующего законодательства. |
Limited staffing in the missions and funding issues for their travel have hampered the systematic use of coordinators. |
Нехватка сотрудников в миссиях и проблемы с финансированием их поездок не позволяют задействовать координаторов на постоянной основе. |
Limited resources remain a challenge in the efforts to combat drug trafficking in Guinea-Bissau. |
Нехватка ресурсов по-прежнему создает проблемы для усилий по борьбе с торговлей наркотиками в Гвинее-Бисау. |
Limited availability of ICT equipment, including Internet infrastructure, is primarily a reflection of a general scarcity of capital resources in less advanced countries. |
Нехватка оборудования ИКТ, включая инфраструктуру Интернета, отражает главным образом общий дефицит капитальных ресурсов в менее развитых странах. |