Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Limited - Нехватка"

Примеры: Limited - Нехватка
The barriers are numerous, including widespread poverty and limited economic growth, financial resources and skills to access overseas markets, trade barriers, poor infrastructure, low levels of technical and institutional capacity and the effects of recurrent natural disasters. В этой области существуют многочисленные барьеры, включая широкие масштабы нищеты и ограниченный экономический рост, нехватка финансовых ресурсов и навыков для доступа на внешние рынки, торговые барьеры, слаборазвитая инфраструктура, низкие уровни технического и институционального потенциала и последствия повторяющихся стихийных бедствий.
Six significant areas were emphasized in the analysis of development challenges in Montserrat from 1995 to 2001, namely: limited financial resources; external decision-making; population size; limited development prospects; lack of natural resources; and lack of key infrastructure. В ходе анализа задач в области развития в Монтсеррате с 1995 по 2001 год были выделены шесть важных областей: ограниченные финансовые ресурсы; принятие решений за пределами территории; численность населения; ограниченные перспективы развития; нехватка природных ресурсов; и отсутствие базовой инфраструктуры.
(a) Government capacity is frequently constrained by four types of deficiencies: shortage of staff, limited professional competence, frequent transfers, and limited ability to produce easy-to-read reports that comment on human development trends in society. а) Потенциал органов государственного управления нередко ограничен в связи со следующими четырьмя факторами: нехватка персонала, низкий профессиональный уровень, частые перемещения сотрудников и малые возможности для подготовки наглядных докладов, отражающих существующие в обществе тенденции в отношении развития людских ресурсов.
There are a number of constraints affecting transfer of environmentally sound technologies, which include limited financial resources, institutional and policy constraints, human resources problems, and limited access to information on environmentally sound technologies and knowledge for sustainable forest management. К числу факторов, отрицательно сказывающихся на передаче экологически чистых технологий, относятся нехватка финансовых ресурсов, проблемы институционального и стратегического характера, нехватка людских ресурсов и отсутствие полной информации об экологически чистых технологиях и знаниях, необходимых для устойчивого лесопользования.
Infrastructure gaps also manifest themselves in the following: low electrification rates; limited access to villages and markets (due to poor transport infrastructure services and logistics); limited access to improved drinking water and sanitation; and low levels of provision of health-care facilities and schools. З. Инфраструктурный разрыв проявляется также в следующем: низкие темпы электрификации, ограниченный доступ к деревням и рынкам (из-за плохой транспортной инфраструктуры и логистики), ограниченный доступ к питьевой воде и санитарии, а также низкий уровень предоставления медико-санитарной помощи и нехватка школ.
Only a fraction of the Earth's oceans, in particular beyond areas of national jurisdiction, has been explored and information is still limited on the status, distribution, function and vulnerability of marine biodiversity and biological resources, particularly marine genetic resources. Изучена лишь небольшая доля акваторий Земли, особенно за пределами действия национальной юрисдикции, и по-прежнему ощущается нехватка информации о состоянии, распределении, функционировании и уязвимости морского биоразнообразия и биологических ресурсов, в частности морских генетических ресурсов.
The linguistic barriers, the lack of or the limited channels for the exchange of information and full adherence to respect for human rights are issues that must still be overcome. Языковые барьеры, отсутствие или нехватка каналов для обмена информацией и неполное соблюдение прав человека, - все это проблемы, которые еще не решены, но которые необходимо решить.
In relation to questions concerning prisoners' welfare and rights and detention facilities, the delegation stated that Guyana had increased the budgetary support for prisons but that the limited availability of financial resources for the construction of new facilities remained a challenge. По поводу благополучия и прав заключенных и состояния мест лишения свободы делегация заявила, что, хотя Гайана и увеличила бюджетное финансирование тюрем, нехватка финансовых ресурсов на строительство новых помещений остается проблемой.
(b) The limited facilities of UNLB to support the satellite operation for missions had created, inter alia, problems in terms of power and cooling system, inadequacy of storage facilities for needed spare parts and a too crowded working area. Ь) нехватка помещений на БСООН для поддержки системы спутниковой связи для миссий привела, в частности, к проблемам в системах электроснабжения и охлаждения, нехватке помещений для хранения необходимых запасных частей и чрезмерной скученности персонала в рабочих помещениях.
Some Parties noted that their governments had limited resources to address climate change issues and pointed out that these limitations were not very well compensated by external support for climate change activities. Некоторые стороны отметили, что их правительства располагали ограниченными ресурсами для решения вопросов изменения климата, и указали на то, что нехватка ресурсов неполностью компенсировалась внешней поддержкой деятельности в области изменения климата.
As noted in the report of the Panel on United Nations Peace Operations, resource constraints have limited the Organization's ability to institutionalize training programmes for civilian staff at the middle to senior levels in administrative and support functions. Как отмечалось в докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, нехватка ресурсов ограничивала способность Организации институционализировать программы подготовки среднего и руководящего гражданского персонала по выполнению административных и вспомогательных функций.
However, the lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP's work with young people and has resulted in activities largely driven by funding possibilities as opposed to actual priorities of UNEP and the needs of young people. Однако нехватка надлежащих финансовых и людских ресурсов в большой степени ограничила работу ЮНЕП с молодыми людьми, и это привело к тому, что при проведении мероприятий в первую очередь приходилось руководствоваться финансовыми возможностями, а не фактическими приоритетами ЮНЕП и потребностями молодых людей.
In the Secretariat's view, the shortage of Professional staff is the result of past drastic downsizing, is prevalent throughout UNIDO, and is not limited to Financial Services. По мнению Секретариата, нехватка сотрудников кате-гории специалистов обусловлена резким сокращением штата в прошлые годы, что характерно для ЮНИДО в целом, а не только для Финансовой службы.
In Afghanistan, the education sector is characterized by limited human and financial resources, the absence of a national education policy and curricula at pre-university levels, and by the lack of resources and political will to rehabilitate school buildings and facilities destroyed by war. В Афганистане для образовательного сектора характерны ограниченность кадровых и финансовых ресурсов, отсутствие национальной политики образования и учебных планов на довузовских уровнях, нехватка ресурсов и политической воли для восстановления школьных зданий и объектов, разрушенных войной.
The analysis revealed a difference between Member States with long experience in the implementation of sustained programmes and action plans and those that lacked resources and had limited experience in that area. В ходе аналитического обзора были выявлены различия между теми государствами-членами, которые имеют длительный опыт осуществления устойчивых программ и планов действий, и государствами, в которых ощущается нехватка ресурсов и ограниченность опыта в этой области.
The vast majority of EECCA and SEE countries are faced with insufficient institutional frameworks, limited human resources capacities and scarce financial resources, though the economic situation overall has improved in most countries in recent years. Значительное большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сталкиваются с такими трудностями, как неадекватные институциональные рамки, ограниченный потенциал людских ресурсов и нехватка финансовых средств, хотя в последние годы экономическое положение в большинстве стран в целом улучшилось.
It required the elimination of the structural obstacles accompanying the phenomenon of poverty, such as financial imbalances, the lack of capital for productive investments, limited access to international markets, and the natural disasters which ruined the most vulnerable economies. Ее решение невозможно без устранения структурных препятствий, проблем, которые способствуют существованию нищеты, таких, как финансовые диспропорции, крайняя нехватка капитала для производственных инвестиций, ограниченный доступ к международным рынкам и стихийные бедствия, которые наносят ущерб экономике самых уязвимых стран.
In the Caribbean, where most small island developing States lie within the hurricane belt, limited use or knowledge of appropriate building codes and guidelines as well as inadequate administrative and human resources for the execution of those codes have been identified as key concerns in disaster relief. В Карибском бассейне, где большинство малых островных развивающихся государств расположены в зоне ураганов, основными проблемами при оказании помощи в случае стихийных бедствий являются ограниченное применение или знание соответствующих строительных норм и принципов, а также нехватка административных и людских ресурсов для обеспечения соблюдения этих норм.
There is insufficient information flow on current progress being made in the region and there are limited opportunities to learn from decade-long valuable experiences in the planning, development and management of urban settlements in the Asia and the Pacific region as a whole. Ощущается нехватка информации о нынешнем прогрессе в регионе, и кроме того имеются ограниченные возможности в плане извлечения уроков ценного десятилетнего опыта в области планирования и застройки городских населенных пунктов и управления ими в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом.
The limited prospects for paid employment, and the lack of relevant skills and basic education that would enable young people to qualify for entry into formal training institutions, have led many of them to engage in unproductive activities and to remain susceptible to crime and negative manipulation. Ограниченность перспектив найти оплачиваемую работу и нехватка соответствующих навыков и базового образования, которые давали бы им право на поступление в официальные учебные заведения, вынуждают многих молодых людей заниматься непроизводительной деятельностью и оставаться податливыми к вовлечению в преступную деятельность и к негативному манипулированию.
The main causes of implementation delays are the very poor road network, especially in the south-east; the non-availability of construction materials outside the capital; and the limited logistical capacity of local implementing partners. Основными причинами задержек с осуществлением проектов были очень плохое состояние дорожной сети, особенно в юго-восточных районах; нехватка строительных материалов за пределами столицы; и ограниченность материально-технического потенциала местных партнеров по осуществлению проектов.
The key challenges for improving technology absorption are: lack of resources, limited technology flow in public - private partnerships, inadequate ICT and staffing in key institutions, lack of technical training facilities and brain drain. Главными препятствиями для более широкого освоения технологий являются: нехватка ресурсов, ограниченный приток технологии в рамках государственно-частных партнерств, отсутствие должной базы ИКТ и дефицит кадров в ключевых учреждениях, нехватка центров технической подготовки и "утечка умов".
Noting the important global challenge of eradicating poverty, he said that the resource gap in Ethiopia and the limited capacity of the economy to mobilize resources were impeding its efforts to implement its poverty reduction strategy programme. Отметив важную глобальную проблему ликвидации бедности, оратор говорит, что нехватка ресурсов в Эфиопии и ограниченные возможности экономики в плане мобилизации ресурсов подрывают ее усилия по реализации стратегической программы сокращения бедности.
The Commission noted that a general conclusion of the workshop with regard to both resources was that the critical lack of detailed sampling and surveying meant that there was a very limited understanding of the physical, geochemical and biological conditions at potential sites for exploration for those resources. Комиссия отметила общий вывод, сделанный на практикуме применительно к обоим ресурсам: критическая нехватка детальных проб и съемок означает сильную ограниченность сведений о физической, геохимической и биологической обстановке на потенциальных участках разведки этих ресурсов.
Although the definition recognizes that lack of income is a key characteristic of extreme poverty, it also acknowledges that from a human rights perspective, poverty is not limited to economic deprivation but also implies significant social, cultural and political deprivation. Хотя в этом определении нехватка дохода признается одной из ключевых характеристик крайней нищеты, в нем также признается, что применительно к правам человека нищета не сводится к экономическим лишениям, а предполагает также значительные социальные, культурные и политические лишения.