For Asia, the reason for the lack of action is related to deep-seated structural issues (institutional structure, limited capacity and lack of funding). |
Для Азии причина недостатка активности связана с глубоко укоренившимися структурными проблемами (институциональная структура, ограниченность потенциала и нехватка финансовых средств). |
(b) The lack of resources, including insufficient infrastructure and limited power supply; |
Ь) нехватка ресурсов, включая недостаточную инфраструктуру и ограниченное энергоснабжение; |
The key challenges to the implementation of the plans were inadequate capacity-building, lack of resources and coordination and limited public awareness. |
Главными проблемами при реализации этих планов является отсутствие надлежащего потенциала, нехватка ресурсов, недостаточная координация и низкий уровень информированности населения. |
Insufficient financial resources, a lack of institutional capacity and limited access to efficient clean technology were among the major problems that prevented developing countries from tackling those challenges. |
К числу основных проблем, которые препятствуют развивающимся странам ответить на эти вызовы, относится нехватка финансовых ресурсов, отсутствие институционального потенциала и ограниченный доступ к эффективным чистым технологиям. |
(e) There was a lack of adequate resources, and limited guidance within the Treasury Division. |
ё) ощущается нехватка ресурсов и недостаток руководящей роли внутри Казначейского отдела. |
Lack of entrepreneurial skills and limited demand for the goods and services of microenterprises appear to have been responsible for this effect. |
Причинами этого, по всей видимости, являются нехватка деловых навыков и ограниченный спрос на товары и услуги, предлагаемые микропредприятиями. |
However, resource constraints mean that their ambitions have remained limited and the broader intended impact has not yet been achieved. |
Однако нехватка ресурсов означает, что их цели были достигнуты в неполном объеме, а их отдача была ограниченной. |
The main reason for that is the lack of data to measure our progress so far and our limited resources to implement strategies aimed at achieving the Goals. |
Главной причиной тому являются как нехватка информации для измерения достигнутого нами на сегодняшний день прогресса, так и ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для проведения в жизнь стратегий, нацеленных на достижение ЦРДТ. |
Due to lack of resources, the number of languages which are being used for public and broadcast programs in publicly financed media outlets has been quite limited. |
Вместе с тем нехватка средств приводит к существенному ограничению числа языков, используемых в государственных теле- и радиопрограммах и финансируемых государством СМИ. |
The report also noted that chronic funding and staffing shortfalls had limited the ability of the National Park Service to protect the parks historic structures and marine ecosystems. |
Отмечено также, что хроническая нехватка финансовых и людских ресурсов ограничивает возможности службы Национального парка в плане охраны исторических сооружений и морских экосистем. |
There were limited human resources available and the Women's Bureau was a very small unit engaged in a number of issues. |
В стране ощущается нехватка квалифицированных кадров, а Бюро по делам женщин является малочисленным учреждением, занимающимся широким спектром вопросов. |
Lack of means of referring patients, limited equipment and doctors posted at health centers or referral hospitals |
недостаточные возможности направления больных к специалистам, нехватка оборудования и врачей в лечебных центрах и специализированных больницах. |
The limited human resources have also created challenges in producing translations of all the relevant regional television, radio, daily/weekly print and electronic media news reports from the Serbian, Bosnian, Croatian, Montenegrin and Macedonian languages into English. |
Нехватка людских ресурсов также затрудняет перевод всех соответствующих новостных сообщений региональных телеканалов и радиостанций, ежедневных/еженедельных печатных и электронных средств массовой информации с сербского, боснийского, хорватского, черногорского и македонского языков на английский язык. |
At the same time mention the existence of several reserves in its functionality: dependence on staff turnover, lack of continuous training of civil servants in gender equality, limited human and financial resources. |
В то же время в деятельности сети координаторов по гендерным вопросам отмечается ряд недостатков: текучесть кадров, отсутствие непрерывной подготовки гражданских служащих по вопросам обеспечения гендерного равенства, нехватка людских и финансовых ресурсов. |
But the acute shortages of staff to focus on these key issues have seriously limited the ability of the Police Division to address its mandated tasks. |
Однако острая нехватка персонала для сосредоточения внимания на этих ключевых вопросах серьезно ограничивает возможности Отдела полиции по решению предусмотренных его мандатом задач. |
The lack of resources has critically limited the ability of desk officers to carry out their core headquarters tasks of supporting the field missions by providing strategic guidance and advice. |
Нехватка ресурсов серьезным образом ограничивает возможности курирующих отдельные направления сотрудников решать свои основные задачи по оказанию полевым миссиям поддержки из Центральных учреждений путем обеспечения стратегического руководства и консультационной помощи. |
Efforts to systematically introduce sports activities, especially for girls, at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Ограниченный потенциал технических и людских ресурсов и нехватка надлежащего оборудования препятствуют включению в учебную программу систематических занятий спортом, особенно для девушек в старших классах. |
However, efforts to systematically introduce sports activities at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Однако усилиям по ведению систематических занятий спортом на более высоких ступенях школьного образования препятствуют ограниченность технических и людских ресурсов и нехватка оборудования и его несоответствие требованиям. |
The challenges faced include limited infrastructure, scant human and financial resources, vulnerability to external economic and environmental factors (including climate change), fragile environments and scarce resources, including fresh water. |
В число проблем, стоящих перед этими странами, входят: недостаточная развитость инфраструктуры, нехватка людских и финансовых ресурсов, уязвимость по отношению к внешним экономическим и экологическим факторам (включая изменение климата), нестабильность окружающей среды и скудость природных ресурсов, включая пресную воду. |
The development of inclusive education, for instance, is being impeded by the shortfall in teaching staff, limited access to speech therapy services and the shortage of suitable educational materials and equipment. |
Так, развитию инклюзивного образования препятствуют нехватка учителей, ограниченный доступ к услугам логопедов, дефицит адекватных учебных материалов и оборудования. |
In general, LRA-affected areas are marked by internal displacement, lack of adequate protection, food insecurity, limited State authority and economic fragility; |
В целом для районов действия ЛРА характерны такие явления, как внутреннее перемещение, отсутствие достаточной защиты, нехватка продовольствия, слабость государственной власти и неблагополучное экономическое положение; |
However, while the handover of security functions has progressed according to agreed timelines, limited national security presence and crippling resource constraints raise concerns about national capacity to sustainably fill gaps. |
Вместе с тем, хотя передача функций в области безопасности осуществляется в соответствии с согласованным графиком, ограниченное присутствие национальных сил безопасности и острая нехватка ресурсов заставляют усомниться в способности государства восполнять эти пробелы на долговременной основе. |
Since then, the Inspectorate has begun the implementation of its strategic plan, which aims to strengthen the independence and effectiveness of the oversight body by overcoming challenges such as insufficient personnel, inadequate financial resources and equipment and limited specialized training. |
После этого Управление Генерального инспектора приступило к осуществлению своего стратегического плана, который направлен на укрепление независимости и повышение эффективности этого надзорного органа посредством решения таких проблем, как нехватка персонала, финансовых ресурсов и снаряжения и ограниченная специализированная подготовка. |
Please provide information on steps taken to address the difficulties identified in higher education, such as the limited infrastructure, the insufficient number of permanent teaching personnel, and the inadequacy of teaching materials. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению таких выявленных в системе высшего образования проблем, как ограниченная инфраструктура, нехватка постоянных преподавательских кадров и неадекватность учебных материалов. |
The lack of resources and limited technical capacity for forest resource monitoring in many Non-Self-Governing Territories, however, meant that they had some of the poorest forest data in the world. |
Однако нехватка ресурсов и ограниченность технического потенциала, необходимых для мониторинга лесных ресурсов во многих несамоуправляющихся территориях, являются причиной того, что они располагают, пожалуй, самыми скудными данными о лесных ресурсах по сравнению с другими регионами мира. |