All medicines on the UNRWA essential drug list were made available; drug shortages affected only a few medicines for a very limited duration |
Все основные лекарственные средства, включенные БАПОР в свой перечень наиболее необходимых препаратов, имелись в наличии; нехватка отдельных лекарств имела место лишь на протяжении весьма ограниченного периода времени |
United Nations field missions face practical challenges such as limited or severely weakened local markets for goods and services, lack of housing stock, potable water, or sufficient fresh food supply. |
Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
The judicial system is constrained by limited infrastructure, shortage of qualified personnel, lack of capacity to process cases, poor management and lack of the necessary will to institute reforms. |
К недостаткам судебной системы относится ограниченная инфраструктура, нехватка квалифицированных кадров, нехватка возможностей для разбирательства дел, неумелое управление и отсутствие необходимой воли к проведению реформ. |
Lack of both financial and human resources limited Vanuatu's capacity to produce its own textbooks, which was another area covered by the Plan of Action, but it was hoped that donors and stakeholders would be working together to resolve that issue. |
Нехватка финансовых средств и людских ресурсов ограничивает возможности Вануату издавать собственные учебники, что представляет собой еще одно поле деятельности, включенное в План действий, но есть надежда, что страны-доноры и заинтересованные стороны будут работать вместе, чтобы решить эту проблему. |
Lack of funds and human resources constraints, but also the lack of political will to implement and enforce regional transit transport programmes and agreements, are major factors underlying the limited progress achieved. |
Ограниченный прогресс объясняется прежде всего такими факторами, как нехватка финансовых средств и людских ресурсов, а также недостаточная политическая воля в деле практической реализации и обеспечения выполнения региональных программ и соглашений в области транзитных перевозок. |
In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. |
Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
The country was further constrained by a lack of human and financial resources, which limited not only its security capability, but also the social and administrative facilities available. |
Возможности страны также ограничивает нехватка людских и финансовых ресурсов, которая негативно сказывается на ситуации в области безопасности и социальном и административном потенциале страны. |
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи. |
These include, inter alia, teacher shortage; enormous pressure on limited facilities at secondary level; ensuring quality education while enhancing enrolment; and adopting an inclusive approach to education for children with physical disabilities and learning difficulties. |
К их числу относятся, в частности, нехватка преподавателей, огромное давление на ограниченные возможности на среднем уровне, обеспечение качества образования при повышении коэффициента приема, а также принятие инклюзивного подхода к образованию детей, имеющих физическую инвалидность и испытывающих трудности с обучением. |
Concerning the segregation of study programmes for female and male students, the principle of equal opportunity had always applied in theory, though a lack of Government resources had in practice limited students' choices. |
Что касается сегрегации учебных программ для мальчиков и девочек, то, хотя в теории всегда существовал принцип равных возможностей, нехватка у правительства ресурсов на практике ограничивала свободу выбора школьников. |
This normally causes fear or actual situations of overstretched basic services, such as health centres or schools, especially where service provision was limited or insufficient before displacement or if conflicts or disasters have damaged the infrastructure. |
Как правило, это порождает опасения или фактические проблемы дефицита базовых услуг, такие как нехватка медицинских центров или школ, особенно если нехватка или дефицит таких услуг ощущались до притока перемещенных лиц или если конфликты или бедствия нанесли ущерб инфраструктуре. |
Funding for the maintenance of rural water supply projects is still limited, the exploiting and operating process in some areas are not consistent with the dispersed living conditions of the rural population. |
По-прежнему ощущается нехватка финансовых средств на содержание водохозяйственных объектов в сельских районах, а процессы освоения и использования в некоторых районах не соответствуют неравномерному характеру расселения сельских жителей. |
Some of the challenges identified, such as insufficient technical capacities or limited data, may be attributed to inadequate project design that fails to consider these national deficiencies from the outset; and |
некоторые из выявленных проблем, такие как отсутствие надлежащего технического потенциала или нехватка данных, могут быть связаны с неправильной конфигурацией проекта, в которой с самого начала не были учтены эти национальные трудности; и |
While in theory they had the same entitlements to social housing as other members of the community, in practice the limited supply of accessible and adaptable social housing hindered people with disabilities from living independently in their own homes. |
Хотя теоретически инвалиды имеют те же права на социальное жилье, что и остальные граждане, на практике нехватка доступного и адаптированного с учетом потребностей инвалидов социального жилья лишает инвалидов возможности жить самостоятельно в своем доме. |
Measures towards an electronic United Nations encounter resource constraints more than other measures: about one third are affected by limited human and financial resources, as compared to roughly one quarter in other reform areas. |
Меры по созданию электронной Организации Объединенных Наций в большей степени, чем другие меры, сталкиваются с проблемой ресурсов: на одной трети мер сказывается нехватка людских и финансовых ресурсов по сравнению с примерно одной четвертью мер по другим направлениям реформы. |
A collapsed health-care infrastructure combined with fear and insecurity, a limited workforce and a lack of essential medicines, supplies and health professionals have seriously impeded the provision of primary and secondary health care. |
Разрушение инфраструктуры медицинского обслуживания, чувство страха и незащищенности, дефицит рабочей силы и нехватка самых необходимых медикаментов, материалов и медицинского персонала серьезно затрудняют оказание первичной и вторичной медицинской помощи. |
The operational capacity of law enforcement agencies and the criminal justice system continued to be weak, resulting in limited law enforcement capacity and very low interdiction, especially in regions outside Bissau. |
Сохраняющаяся в правоохранительных органах и системе уголовного правосудия нехватка оперативных кадров не позволяла проводить масштабные правоприменительные операции и мероприятия по пресечению ввоза наркотиков, особенно в районах за пределами Бисау. |
The Afghan security forces continue to face significant challenges to their development including corruption, illiteracy, attrition, inexperienced leadership, shortage of qualified personnel, and limited planning capabilities with regard to management, logistics and procurement. |
Процессу формирования Афганских сил безопасности по-прежнему препятствуют значительные трудности, включаю коррупцию, неграмотность, потери личного состава, отсутствие опыта у руководства, нехватка квалифицированного личного состава и слабые навыки планирования в вопросах управления, материально-технического снабжения и закупок. |
Furthermore, the limited job possibilities, lack of real employment, the imbalance between supply and demand on the labour market and the quality of labour constrain job development. |
Вместе с тем, ограниченные возможности по трудоустройству, нехватка эффективных рабочих мест, несбалансированность спроса и предложений на рынке труда, а также качество трудовых ресурсов сдерживают развитие в сфере занятости. |
There is widespread consensus that the economic issues of DLDD are not adequately addressed by the current political agenda, and lack of reliable data on the economic importance of sustainable dryland development is a major driver for the limited development investment in drylands. |
Имеется широкий консенсус по вопросу о том, что экономические проблемы ОДЗЗ неадекватно учитываются в текущих политических повестках дня и что главным фактором ограниченных инвестиций в развитие засушливых районов является нехватка надежных данных об экономическом значении устойчивого развития в них. |
Frequently cited obstacles to their success include the lack of a clear legal mandate, a lack of resources, the limited involvement of persons with disabilities or the exclusion of persons with certain types of disabilities. |
Среди основных факторов, препятствующих их успешному функционированию, чаще всего упоминаются отсутствие четко сформулированного мандата, нехватка ресурсов, недостаточное участие в их работе инвалидов или непривлечение в такие механизмы лиц, имеющих определенные виды инвалидности. |
CHR noted that the existing lack of capacity, under resourcing as well as limited judicial independence meant that perpetrators of violence against women were almost never prosecuted and allowed for the undeterred continuation of violence. |
ЦПЧ обратил внимание на то, что отсутствие потенциала, нехватка ресурсов, а также ограниченная независимость органов судебной власти означают то, что виновные в насилии в отношении женщин практически никогда не подвергаются преследованию и могут беспрепятственно продолжать прибегать к насилию. |
It was concerned about the gap between pertinent information available in the field and the limited, or lack of, information provided to the Committee by the central offices of United Nations entities. |
Его беспокоит, что наличию актуальной информации на местах противостоит ограниченность или нехватка информации, предоставляемой Комитету центральными ведомствами инстанций Организации Объединенных Наций. |
A combination of factors, including the increasingly limited capacity of financial lending institutions, fuel shortages, low in-country stocks of farm machinery spare parts, and low in-country seed stocks, could have a potentially devastating impact on agricultural production. |
Сочетание факторов, в числе которых - все более ограниченные возможности учреждений в плане предоставления финансовых ресурсов, нехватка горючего, небольшие запасы запасных частей для сельскохозяйственных машин в стране и небольшие запасы зерна в стране, может оказать разрушительное воздействие на производство сельскохозяйственной продукции. |
While major gains have been registered during the period 2000-2003 in implementing the United Nations Human Settlements Programme by engaging Habitat Agenda partners, human and financial resource constraints have limited the achievement of better results in partnership activities. |
Хотя в период 2000 - 2003 годов были достигнуты серьезные успехи в деле осуществления Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам за счет привлечения партнеров по реализации Повестки дня Хабитат, нехватка людских и финансовых ресурсов ограничивала возможности достижения более весомых результатов в деятельности партнеров. |