Those included low purchasing power, weak health systems, limited human resources and funding constraints. |
К ним относятся низкая покупательная способность, слабые системы здравоохранения, нехватка людских ресурсов и ограниченные финан-совые возможности. |
In addition, it also identified limited employment and other income generating opportunities, suffering hardship. |
Кроме того, в ходе оценки была также выявлена нехватка возможностей в сфере занятости и других возможностей получения дохода, из-за чего и возникают трудности. |
The weakness of the primary health care system and limited referral institutions remain crucial challenges in the health care sector. |
Основными проблемами в секторе здравоохранения остаются недостатки в работе системы первичной медико-санитарной помощи и нехватка медицинских учреждений. |
Input from civil society was crucial, but it was too often hampered by limited resources. |
Участие гражданского общества имеет решающее значение, однако этому часто препятствует нехватка ресурсов. |
Another difference is the current limited availability of traditional low-cost oil fields and the need to explore higher-cost sources of liquid fuels. |
Еще одним отличием является нынешняя нехватка традиционных низкозатратных нефтяных месторождений и необходимость изучения более дорогостоящих источников жидкого топлива. |
Water scarcity and limited acreage suitable for agriculture accentuated the food security challenge. |
Нехватка воды и недостаточные размеры земельных участков, пригодных для сельскохозяйственных нужд, лишь усугубляют проблему продовольственной безопасности. |
Research was being conducted to identify all laws requiring revision; unfortunately, efforts were limited by the insufficient number of staff. |
Постоянно ведутся исследования для выявления всех законов, требующих пересмотра, хотя в настоящее время нехватка персонала налагает ограничения на эти усилия. |
However, damaged infrastructure, limited resources and equipment and lack of technical and professional capacity continued to challenge an effective administrative presence throughout the country. |
Вместе с тем разрушенная инфраструктура, ограниченные ресурсы и нехватка оборудования, а также недостаточный технический и профессиональный уровень сотрудников, по-прежнему затрудняют обеспечение эффективного административного присутствия на всей территории страны. |
However, their effectiveness has been limited because of lack of sufficient capital and other resources to promote development in the region. |
В то же время эффективность их работы сдерживает нехватка капитала и других ресурсов, необходимых для поощрения развития в регионе. |
A lack of funding has limited the participation of the Council in other meetings of the United Nations. |
Нехватка финансирования ограничивала участие Совета в других заседаниях Организации Объединенных Наций. |
Some States indicated that weaknesses in the availability of technological resources limited the provision of such forms of assistance. |
Некоторые государства указали, что нехватка имеющихся технических ресурсов ограничивает предоставление таких видов помощи. |
The lack of political will stems from limited financial resources, jurisdictional barriers, differing national interests and agendas and even domestic electoral motivations. |
Нехватка политической воли объясняется ограниченностью финансовых ресурсов, юрисдикционными барьерами, различиями в национальных интересах и программах и даже внутригосударственными предвыборными соображениями. |
Indeed, further success is limited by an inadequate number of skilled attendants and inadequate infrastructure, supplies and management. |
Достижению дальнейших успехов препятствуют нехватка квалифицированного акушерского персонала, неразвитость инфраструктуры, дефицит медицинских препаратов и неэффективность управления. |
Their productive capacity is limited, and they have severe infrastructure deficits. |
Их производственный потенциал ограничен, и в них отмечается большая нехватка объектов инфраструктуры. |
However, the lack of trained, skilled and motivated personnel and inadequate medical equipment has limited the impact of these interventions. |
Однако нехватка подготовленного, квалифицированного и мотивированного персонала и необходимого медицинского оборудования ограничивает положительное воздействие этих мер. |
However, due to resource constraints the PSO has limited ability to provide these services nationally. |
Вместе с тем, нехватка ресурсов приводит к тому, что УГС обладает ограниченными возможностями предоставления таких услуг в национальном масштабе. |
Budget constraints severely limited the range of medical services offered to prisoners, but specialized consultations, gynaecological check-ups and psychological and neurological assistance were available. |
Нехватка бюджетных средств серьезно ограничивает объем оказываемых заключенным медицинских услуг, однако в то же время предоставляются специализированные консультации, проводятся гинекологические осмотры и оказывается психологическая и неврологическая помощь. |
However, security in the lower courts is limited, with a lack of guards and metal detectors. |
Однако обеспечению безопасности в судах низшей инстанции мешает нехватка охранников и металлодетекторов. |
In the case of translation services, the shortfall may also be offset to a limited extent through outsourcing. |
В случае служб письменного перевода эта нехватка может также компенсироваться в ограниченной степени за счет использования внешнего подряда. |
Serious underfunding over the past several years has limited activities to support agricultural production. |
Серьезная нехватка средств в течение последних нескольких лет ограничила деятельность в поддержку сельскохозяйственного производства. |
Scarce oversight resources and limited staff should be the main motivation for rationalizing investigative services and identifying priority issues. |
Нехватка ресурсов и кадров, имеющихся в распоряжении Управления, должны подтолкнуть его к рационализации своих услуг по расследованию и к определению приоритетных вопросов. |
European settlement was very limited because of the lack of water for 8 months of the year. |
Закреплению европейцев на этих землях мешала нехватка воды в течение 8 месяцев в году. |
Lack of access to potable water and limited sanitation facilities have led to very high rates of mortality and morbidity from diarrhoeal diseases. |
Нехватка питьевой воды и ограниченность мощностей санитарно-технических сооружений обусловили очень высокие коэффициенты смертности от диарейных заболеваний и заболеваемости ими. |
On the other hand, the general shortage of all types of reagents has limited the public health sector's ability to undertake regular testing. |
С другой стороны, общая нехватка всех типов реагентов ограничивает возможности государственного сектора здравоохранения. |
Factors limiting the use of the facilities included limited direct airline connections, inadequate hotel facilities to accommodate large conferences and a shortage of qualified interpreters. |
К числу факторов, ограничивающих использование помещений, относятся ограниченное число прямых авиарейсов, отсутствие достаточного числа мест в гостиницах для размещения большого числа участников конференций и нехватка квалифицированных устных переводчиков. |