The objective of this initiative is to create a fund to support those areas of global road safety for which there are currently limited resources. |
Эта инициатива направлена на учреждение фонда для оказания поддержки в тех областях обеспечения безопасности дорожного движения в глобальном масштабе, в которых в настоящее время отмечается нехватка ресурсов. |
Overall, the most predominant obstacle affecting the progress of management improvements measures in this reporting was limited resources, followed closely by difficulties in attaining cooperation among offices. |
В целом в ходе этого цикла отчетности чаще всего в качестве препятствия на пути к внедрению мер по совершенствованию управления указывалась нехватка ресурсов и, чуть реже, трудности в организации взаимодействия между различными подразделениями. |
We are already hampered by a severely limited financial and human resource base, and the rising incidence of HIV/AIDS continues to undermine our development efforts on many fronts. |
Нас уже сдерживает жестокая нехватка финансовых и людских ресурсов, а учащающиеся случаи заболевания ВИЧ/СПИДом продолжают по многим направлениям подрывать наши усилия в области развития. |
However, insufficient transfer of technology and know-how, limited resources and, in some cases, unending armed conflict had prevented some countries from achieving that goal. |
Однако вялая передача технологии и "ноу-хау", нехватка средств и, в отдельных случаях, беспрерывные вооруженные конфликты препятствуют некоторым странам достичь этой цели. |
It is nevertheless important to point out that limited implementation, within the principle of effective progression, is imposed by limitations in resources. |
При этом важно отметить, что нехватка ресурсов, о которых идет речь в Основах эффективности развития, порождает ограничения. |
Although significant variations exist among regions and countries, the limited availability of qualified national staff has been one of the common and serious constraints to successful project execution. |
С учетом значительных расхождений между регионами и странами нехватка квалифицированных национальных сотрудников - распространенная и серьезная проблема, мешающая успешному исполнению проектов. |
As poverty was often accompanied by unemployment, malnutrition, low status of women, environmental degradation and limited access to health services, an integrated approach was necessary. |
Поскольку нищета сопряжена нередко с такими проблемами, как безработица, недоедание, отсутствие внимания к положению женщин, ухудшение состояния окружающей среды и нехватка услуг в области здравоохранения, усилия должны предприниматься на глобальном уровне. |
The Administration stated that it was giving priority to the classification exercise but that limited staff resources impacted on the progress of the work. |
Администрация заявила, что она уделяет приоритетное внимание работе по классификации и что на ее ходе отразилась нехватка людских ресурсов. |
Lack of clearly defined national policy on biotechnology, limited manpower and the prevalence of economic and social problems were identified as the main reasons. |
В качестве основных причин были упомянуты отсутствие четко определенной национальной политики в области биотехнологии, нехватка людских ресурсов и сохраняющиеся социально-экономические проблемы. |
Resource constraints have limited the coverage of the global campaigns, which to date has been extended to 10 countries. |
Нехватка ресурсов не позволила расширить число стран, охваченных глобальными кампаниями, и оно остается на уровне десяти стран. |
The chronic shortage of financial resources and limited access to appropriate technology, knowledge and know-how; |
хроническая нехватка финансовых ресурсов и ограниченный доступ к необходимым технологиям, знаниям и ноу-хау; |
Cells are often overcrowded, prisoners are inappropriately shackled, medical facilities are rudimentary and medical supplies and ambulance services are dangerously limited. |
Камеры зачастую переполнены, заключенные, вопреки правилам, закованы в наручники, медицинское обслуживание практически отсутствует, а нехватка медицинских принадлежностей и ограниченные возможности оказания срочной медицинской помощи создают опасную ситуацию. |
Some mutually reinforcing deficits were highlighted as undermining the achievement of MDGs, namely the deficit of resources and limited implementation. |
Было подчеркнуто, что, в частности, нехватка ресурсов и ограниченное осуществление, взаимодействуя друг с другом, сказываются вдвойне негативно на процессе достижения ЦРДТ. |
Because of its inaccessibility, data about the region, specifically in terms of information on land use and land cover, are limited. |
Ввиду труднодоступности региона ощущается нехватка данных, особенно информация о землепользовании и почвенном покрове региона. |
As island States, we are affected by factors such as shortage of manpower and technical capacity, weak institutional capacity, limited financial resources and too little foreign direct investment. |
Для нас как островных государств характерны нехватка рабочей силы, слабость технического и организационного потенциала, ограниченность финансовых ресурсов и недостаток прямых иностранных инвестиций. |
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. |
В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе. |
In addition, the development of the army is limited by a shortage of equipment, the requirement to replace combat losses and reliance on external support. |
Кроме того, дальнейшее развитие армии по-прежнему сдерживают нехватка материальных средств, необходимость восполнения боевых потерь и чрезмерная зависимость от внешней поддержки. |
Security concerns limited surveillance in the Tara Mountain and Jamena areas and there was a lack of VJ personnel for Mission patrols in Sector Bajina Basta. |
Из соображений безопасности было ограничено наблюдение в районах горы Тара и Ямены, и ощущалась нехватка военнослужащих ЮА для осуществления Миссией патрулирования в секторе Баина-Башта. |
Inadequate financial and human resources, coupled with the increased workload, had largely limited the capability of United Nations bodies to discharge their monitoring functions pursuant to General Assembly resolution 37/44. |
Нехватка же финансовых и людских ресурсов, обусловленная увеличением объема работы, в значительной мере ограничивала способность органов Организации Объединенных Наций выполнять функции надзора, которые были возложены на них в соответствии с положениями резолюции 37/44 Генеральной Ассамблеи. |
Growth prospects for some of the other island economies of the Caribbean have been constrained by power shortages and the limited scope for expansionary government intervention. |
На перспективах экономического роста некоторых других островных стран Карибского бассейна отрицательно сказывается нехватка энергоресурсов и ограниченные масштабы экспансионистского государственного вмешательства. |
Several reasons have been offered: the relatively short duration of compulsory education, a shortage of schoolteachers, limited school facilities and overcrowding. |
Называются несколько причин: относительно короткая продолжительность обязательного обучения, нехватка школьных учителей, нехватка школьных помещений и перегруженность классов. |
Trade efficiency was another key concern for African countries, but UNCTAD's capacity to implement practical programmes was limited due to funding constraints. |
Помимо этого, большую обеспокоенность у африканских стран вызывает и вопрос эффективности торговли, однако нехватка финансовых средств ограничивает возможности ЮНКТАД для осуществления программ практических мероприятий. |
The limited availability of private housing programmes and the economic crisis generated the construction of temporary housing units on government or privately owned land. |
Нехватка программ строительства частного жилья и экономический кризис привели к необходимости строительства временных поселений на землях, принадлежащих государству или частным лицам. |
Many have expressed valid concerns that the limited resources may impede the Court in performing its functions as the principal judicial organ of the United Nations. |
Многие выражают законную обеспокоенность в связи с тем, что нехватка ресурсов может помешать Суду выполнять свои функции главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
In addition, the limited resources in the Division clearly limit the scope for meeting the increasing varied demand for studies on special, important economic issues. |
Кроме того, нехватка ресурсов в Отделе очевидно ограничивает возможности удовлетворения различных растущих потребностей в исследованиях по специальным, важным экономическим вопросам. |