They were limited by the lack of communication. |
Их ограничивала нехватка информации. |
Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. |
Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота. |
Funding gaps have also continued to undermine the effective delivery of humanitarian assistance because of the limited implementation support programmes. |
Кроме того, нехватка финансовых средств по-прежнему подрывает эффективную доставку гуманитарной помощи в связи с тем, что программы оперативной поддержки не отвечают предъявляемым требованиям. |
Significant time constraints and security restrictions in Liberia limited the Panel's investigation. |
Проводившимся Группой расследованиям существенно препятствовали такие факторы, как серьезная нехватка времени и ограничения, связанные с опасной обстановкой в Либерии. |
A key issue for Costa Rica was lack of resources, which limited what measures were feasible and how fast action could be taken. |
Одной из основных проблем Коста-Рики является нехватка ресурсов, которая ограничивает возможности проведения мероприятий и степень их оперативности. |
In addition to the limited geographical reach of the police, its inadequate human and material resources and still-weak management systems are of concern. |
Помимо того что полиция имеет ограниченные возможности в плане географического охвата, тревогу вызывают нехватка людских и материальных ресурсов и слабость ее систем управления. |
The lack of equity resulted largely from the concept of "limited liability," which provided an incentive for excessive leveraging. |
Нехватка «собственного капитала» возникла, во многом, из-за концепции «ограниченной ответственности», ставшей поводом для огромных выплат. |
Small- and medium-sized enterprises tend to have limited financial resources, and the cash constraints normally found with under-priced contracts are proportionately more severe for SMEs. |
Мелкие и средние предприятия, как правило, располагают ограниченными финансовыми ресурсами, и нехватка наличных денежных средств, обычно связанная с контрактами по заниженной цене, имеет для МСП гораздо более тяжелые последствия. |
Insufficient in-country air assets and restrictive policies on the use of international assets also limited aid agencies' capacity to reach remote areas. |
Нехватка государственных авиатранспортных средств и ограничения на использование авиатранспортных средств, принадлежащих международным организациям, также ограничили возможности оказывающих помощь учреждений по доставке грузов в отдаленные районы. |
Many of the challenges against successful introduction in schools such as limited technical capacity and insufficient equipment apply equally to local sports centres targeting the wider community. |
Многие из проблем, препятствующих успешному введению в школах занятий физической культурой и спортом, такие как ограниченные технические возможности и нехватка инвентаря, в равной мере относятся к местным спортивным центрам, предназначенным для более широких слоев населения. |
Housing stress impacted greatly on indigenous youth, the Working Group was informed, and problems such as limited access to utilities were compounded by severe overcrowding. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что молодежь коренных народов сталкивается с острыми жилищными проблемами, при этом нехватка коммунально-бытовых услуг усугубляется перенаселенностью жилищ. |
The greatest challenge for the JAS has been its very limited financial resource base, which has led to difficulty in keeping the doors of its hospice open. |
Наибольшую проблему для ЯАС представляет нехватка финансовых средств, из-за чего ЯАС сложно держать открытыми двери своего приюта. |
The Board is concerned, however, at the limited amount of time and the lack of clarity as to whether the dry-run accounts will contain real accounting data, and has yet to see the plans. |
Однако Комиссию беспокоят нехватка оставшегося времени и отсутствие ясности в вопросе о том, будет ли пробная отчетность подготовлена с использованием реальных учетных данных, а также то, что она до сих пор так и не смогла ознакомиться с планами. |
Poverty and limited access to adequate daily food continued to impede the ability of people living with HIV and AIDS to access health services and adhere to treatment. |
Бедность и ежедневная нехватка продуктов питания, как и прежде, мешали ВИЧ-инфицированным людям и больным СПИДом получать необходимое лечение и придерживаться назначенного курса. |
The limited time placed at his disposal has made it difficult to engage in system-wide collection and analysis of data and consultations with the specialized agencies or in the identification of recommendations, which the Council would expect such reports to contain. |
Нехватка имевшегося в его распоряжении времени затруднила общесистемный сбор и анализ данных и проведение консультаций со специализированными учреждениями, а также определение рекомендаций, которые, как мог ожидать Совет, могли содержаться в таких докладах. |
This is attributable to several factors: most of the countries produce similar agricultural products; trade and payment arrangements for intraregional export trade are either weak or non-existent; and information on new tradeable products is limited. |
Такое положение обусловлено рядом факторов: большинство стран производят одинаковую сельскохозяйственную продукцию; торговые соглашения и договоренности об осуществлении платежей либо не выполняются, либо не заключаются; ощущается нехватка информации о новых рыночных товарах. |
The ongoing insurgency, which is being carried out by radical groups with some foreign backing, and the limited amount to funding to strengthen the Transitional Federal Institutions remain the principal obstacles to the stabilization of the security situation in Somalia, particularly in the south-central region. |
Непрекращающиеся повстанческие действия, совершаемые радикальными группами при определенной иностранной поддержке, а также нехватка средств для укрепления переходных федеральных органов остаются главными препятствиями на пути стабилизации обстановки в области безопасности в Сомали, особенно в южном и центральном районах. |
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, reflecting the tip of the iceberg and failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. |
Насилие в отношении детей - это область, в которой ощущается нехватка имеющейся информации и трудности с ее сбором, причем имеющаяся информация показывает лишь верхушку айсберга и не дает полной картины глубины и масштабов этого явления в обществе. |
On the evaluation of the programme on key issues of the international economic agenda, the experience in Asia with this programme had been generally positive, although the opportunities to participate had been somewhat limited. |
Правительство приняло решение о предоставлении всем детям бесплатного начального образования, и хотя оно получило поддержку со стороны ЮНИСЕФ, в стране все еще ощущается нехватка кадров и помещений. |
Availability of clean water is thus limited, with average consumption of 70-90 litres a day, below the global WHO standard of 100 litres per day. |
Поэтому существует нехватка чистой воды, а среднесуточное потребление составляет 70 - 90 литров для всех целей при том, что общемировой стандарт ВОЗ составляет 100 литров в сутки. |
In the afternoon, a representative of the APRM secretariat gave its perspective on the process, complementing the presentation by Chris Stals, and focused on the various obstacles faced, such as limited capacity and financial resources. |
Во второй половине дня представитель секретариата АМКО раскрыл видение этого процесса секретариатом на перспективу, дополнив выступление г-на Криса Штальса, и уделил особое внимание различным препятствиям, таким, как ограниченный потенциал и нехватка финансовых ресурсов. |
They include low purchasing power in resource-strapped environments, weak health systems (ranging from drug procurement to storage and distribution, rational use, regulatory issues and drug pricing), limited human resources for health and funding constraints. |
К ним относятся низкая покупательная способность лиц, живущих в условиях дефицита ресурсов, слабость систем здравоохранения (в различных аспектах, от закупки лекарств до их хранения и распределения, а также рационального применения, регулирования и ценообразования), дефицит медицинских кадров и нехватка денежных средств. |
Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. |
Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки. |
It welcomed the Office's intention to focus oversight on the areas of greatest risk to the Organization. Scarce oversight resources and limited staff should be the main motivation for rationalizing investigative services and identifying priority issues. |
Нехватка ресурсов и кадров, имеющихся в распоряжении Управления, должны подтолкнуть его к рационализации своих услуг по расследованию и к определению приоритетных вопросов. |
(b) The staff shortage over an extended period limited the travel of the secretariat, which generated further savings (saving $70,344); |
Ь) нехватка персонала в течение длительного периода ограничивала возможности секретариата в отношении поездок, что также привело к экономии средств (в размере 70344 долл. США); |