Despite the achievements made, it must be recognized that efforts are limited, given the fact that the Maya, Garifuna and Xinka account for 41 per cent of the country's population. |
Несмотря на достигнутые результаты, следует признать, что в ситуации, когда население майя, гарифуна и шинка составляет 41 процент от общей численности населения страны, этих усилий недостаточно. |
It may be particularly important to better train primary schoolteachers in science, as they are the first to introduce science to children but may have limited knowledge of scientific subjects and how to teach them. |
Пожалуй, особенно важно повышать эффективность научной подготовки учителей начальных школ, поскольку именно они первыми знакомят детей с азами науки, но при этом иногда сами недостаточно хорошо ориентируются в научных дисциплинах и имеют плохое представление о том, как преподавать их. |
With regard to violence against women, the laws and national plans adopted and the prevention activities and awareness-raising campaigns developed in over 100 countries had had a cumulatively limited impact, which pointed to a systemic failure in their implementation. |
Что касается насилия в отношении женщин, то принятые законы, утвержденные национальные планы, профилактические мероприятия и информационные кампании более чем в ста странах пока оказывают недостаточно сильное влияние, что свидетельствует о системных ошибках в процессе их осуществления. |
It was noted, based on the Chilean and Colombian experience, that the reforms have had limited success and have not significantly improved access to health services for the poor. |
Было отмечено, что, судя по опыту Чили и Колумбии, эти реформы были недостаточно успешными и не позволили существенно расширить доступ к услугам здравоохранения для неимущих слоев населения. |
The Board noted that limited progress had been made regarding the completeness and the quality of inventories at both Headquarters and offices away from Headquarters. |
Комиссия отметила, что для обеспечения полноты и качества инвентарных описей как в Центральных учреждениях, так и в отделениях за их пределами сделано пока недостаточно. |
Governments should also address the serious gaps sometimes encountered between the adoption of laws and their implementation due to the absence of procedures, guidelines and institutional mechanisms, as well as to limited information dissemination. |
Правительствам также следует устранять серьезные сбои, которые порой возникают на этапе между принятием законодательства и его исполнением из-за отсутствия процедур, руководящих принципов и институциональных механизмов, а также в силу недостаточно широкого распространения информации. |
Procurement officers conduct negotiations but receive limited guidance from the Procurement Manual. |
В Руководстве по закупкам содержится недостаточно рекомендаций по процессу ведения переговоров, которыми занимаются сотрудники по закупкам. |
However, it is concerned that the staff is limited and the mandate is not sufficiently clear as to act effectively to defend children's interests. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу ограниченности персонала и недостаточно четко сформулированного мандата, что не позволяет Департаменту действовать эффективно для защиты интересов детей. |
In rural areas, when domestic violence occurs, it is not easy for the victims to escape to a safe place due to limited transportation means. |
В сельской местности лицам, пострадавшим от бытового насилия, непросто покинуть дом и перебраться в безопасное место из-за недостаточно развитой транспортной инфраструктуры. |
Despite the efforts of the Government and those of bilateral partners, including significant financial and technical support, there has been very limited tangible progress on reform of the Congolese security forces, most of which still comprise an amalgamation of inadequately trained former members of armed groups. |
Несмотря на усилия правительства и усилия двусторонних партнеров, включая значительную финансово-техническую поддержку, наблюдается очень мало реальных успехов в реформе конголезских сил безопасности, большая часть которых по-прежнему состоит из недостаточно обученных бывших членов вооруженных групп. |
It was agreed that Somalia had very limited capacity and an under-defined institutional and legal framework, although some routine maintenance work had been successfully completed. |
По общему мнению участников, потенциал Сомали в этой области весьма ограничен, а организационная и правовая базы недостаточно развиты, хотя отдельные плановые ремонтно-эксплуатационные работы были успешно завершены. |
(a) Firefighting capacity in ONUB was limited and the areas around fuel tanks were not adequately protected from fuel spillages; |
а) ОНЮБ располагает ограниченными мощностями для тушения пожаров, и территория вокруг топливных цистерн недостаточно хорошо защищена от протечки топлива; |
Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. |
Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
International cooperation among competition agencies was limited mostly to the exchange of public information, which for countries that did not benefit from cooperation by one or more parties to the cartel was not sufficient to support a prosecution... |
Международное сотрудничество между учреждениями по вопросам конкуренции ограничивалось главным образом обменом публичной информацией, которой было недостаточно для организации преследования в странах, лишенных возможности сотрудничества с одним или более участниками картеля... |
Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. |
При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов. |
The plan aims to address staff shortages, limited availability and utilization of maternal health services, weak referral systems and inadequate community participation within a broader health systems approach. |
Этот план предусматривает решение проблем нехватки кадров, ограниченной доступности и использования услуг по охране материнского здоровья, ликвидацию проблем в системах направления к врачам-специалистам, а также в сфере недостаточно активного участия общин в рамках более широких подходов к системам здравоохранения. |
However, many obstacles remain, including insufficient participation of older persons in the political, economic, social and cultural domains and limited possibilities for them to pursue education and training. |
Вместе с тем, в этой области остается немало препятствий, в том числе таких, как недостаточно активное участие пожилых людей в политической, экономической, социальной и культурной жизни общества и ограниченные возможности пожилых людей в плане продолжения образования и профессиональной подготовки. |
However, as the Committee of African Finance Ministers and Central Bank Governors alerted, the limited resources of African States are inadequate in relation to the scale of the impact. |
Вместе с тем Комитет министров финансов и управляющих центральных банков африканских стран предостерег, что ограниченных ресурсов африканских государств недостаточно, учитывая последствия кризиса. |
The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. |
Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |
Two country visits per year, each limited to a maximum of eight working days, as in 2009, are insufficient for an adequate discharge of the mandate. |
Двух страновых поездок в год, каждая максимальной продолжительностью до восьми рабочих дней, по состоянию на 2009 год, было недостаточно для надлежащего выполнения мандата. |
In those instances where quantitative data are limited in explaining certain phenomena, Statistics Canada relies on policy departments and other researchers who have qualitative information, experts and the body of literature in the area to explain the findings. |
В тех случаях, когда количественных данных для объяснения тех или иных явлений недостаточно, Статистическое управление Канады использует для обоснования своих выводов данные политических ведомств и других исследователей, располагающих информацией качественного характера, экспертов и всю имеющуюся литературу по соответствующей области. |
However, the Protocol was limited in scope; while it stated basic principles on prevention, protection and prosecution, it did not provide details on how to apply such principles, whereas a plan of action would. |
Между тем сфера действия Протокола является недостаточно широкой; в нем провозглашаются основные принципы предупреждения, защиты и преследования, но не разъясняется порядок применения этих принципов, в то время как в плане действий такие разъяснения могли бы быть даны. |
It was illusory to suggest that African countries would not be hit very hard by the current crisis, because of their limited integration into global financial and capital markets. |
Не следует надеяться, что африканские страны не будут серьезно затронуты нынешним кризисом ввиду их недостаточно глубокой интеграции в глобальные финансовые и фондовые рынки. |
The example was given of a serious situation of human rights violations in a particular country concerning which a special rapporteur had tried to coordinate a joint action, but with only limited results. |
Был приведен пример одной из стран с серьезными нарушениями прав человека, в которой один специальный докладчик пытался координировать совместные действия, но, увы, недостаточно эффективно. |
Moreover, there was limited awareness among the public of their rights to have access to information and to participate in IFI projects, and also regarding the existence of the IFI compliance mechanisms. |
Кроме того, общественность недостаточно осведомлена о своих правах на доступ к информации и участию в проектах МФИ, а также о существовании в МФИ механизмов контроля за соблюдением. |