UNAMID continued to rely heavily on aviation support to meet its operational and logistical requirements, primarily owing to the difficult terrain and limited road and rail infrastructure in Darfur. |
ЮНАМИД продолжает в значительной степени полагаться на авиацию для обеспечения своих оперативных и материально-технических потребностей, что объясняется в первую очередь сложностью ландшафта и недостаточно развитой дорожной и железнодорожной инфраструктурой в Дарфуре. |
Information dissemination is still limited: rural women have limited access to information. |
Распространение информации по-прежнему недостаточно, доступ сельских женщин к информации ограничен. |
However, the effectiveness of the gender mainstreaming approach within the United Nations system remains hampered by several factors, such as lack of leadership commitment, weak accountability for results, limited staff capacity, limited knowledge, insufficient financial resources and undeveloped reporting systems. |
Вместе с тем по-прежнему существует ряд факторов, из-за которых эффективность учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций снижается; к ним относятся недостаток целеустремленности руководства, недостаточно строгая ответственность за невыполнение задач, нехватка кадрового потенциала, ограниченность знаний, финансовых ресурсов и отсутствие системы отчетности. |
Many strategies and commitments were affected by a lack of political will and limited resources, the limited capacity of both Government and civil society, the constraints of coordination mechanisms and inadequate arrangements with international partners. |
Многие стратегии и обязательства страдают от нехватки политической воли и недостатка ресурсов, ограниченного потенциала правительства и гражданского общества, проблем с координацией деятельности и недостаточно активного участия международных партнеров. |
As a result, this tactic was limited to areas where there was a lack of well established defences. |
Таким образом, эта тактика могла использоваться лишь на территориях, где было недостаточно оборонных сооружений. |
It is not intended to solve all questions related to professional aspects and does not include consideration of in-depth technological matters on which JIU has limited expertise. |
Он не дает ответов на все вопросы, касающиеся профессиональных аспектов, и не охватывает вопросов чисто технического и технологического характера, в которых ОИГ недостаточно компетентна. |
It was clear that officials at headquarters offices had limited understanding regarding how decentralized offices were handling their records, identifying and transferring those of supposed permanent interest to their headquarters. |
Стало ясно, что должностные лица, работающие в штаб-квартирах, недостаточно четко понимают, как географически рассредоточенные отделения на местах осуществляют работу с документацией, а также определяют и передают в штаб-квартиры документы, которые предположительно представляют интерес. |
Despite having limited access to space and money, the homes in the area are designed with care and detail. |
Несмотря на то, что у этих людей недостаточно места и денег, их жилища оформлены до мельчайших деталей. |
However, such cases were considered to be minor and limited and of insufficient gravity to cast doubts on the fairness and transparency of the election. |
Однако такие случаи были признаны малозначительными, изолированными и недостаточно серьезными, чтобы поставить под сомнение справедливость и гласность проведения выборов. |
These efforts have had limited effect largely because of the reluctance of the police and gendarmerie hierarchies to cooperate with courts in cases involving subordinates responsible for torture. |
Эти усилия были недостаточно эффективными, что во многом объясняется нежеланием начальства в полиции и жандармерии сотрудничать с судами по делам, связанным с применением пыток их же подчиненными. |
Only 1,000 copies of the human rights manuals have been printed, however, which amount to very limited coverage for beginning the 1998 school year. |
Вместе с тем было опубликовано лишь 1000 экземпляров пособий по правам человека, что совершенно недостаточно для начала учебного года в 1998 году. |
First, the country's limited domestic market is a very significant "push" factor in propelling Singapore enterprises to expand their markets abroad. |
Во-первых, недостаточно емкий внутренний рынок страны является очень существенным "выталкивающим" фактором, заставляющим сингапурские предприятия расширять свои зарубежные рынки. |
Experience has shown that if public-private participation is not properly designed and monitored, access can be seriously limited, and some people may be excluded. |
Практика показывает, что если участие государственного и частного секторов недостаточно продумано и не слишком тщательно контролируется, доступ к услугам может оказаться весьма ограниченным, причем некоторые люди могут быть его лишены. |
For us, however, the concept of responsible solidarity is not solely limited to humanitarian endeavours; it means more than assisting the poor and underdeveloped. |
Однако для нас концепция ответственной солидарности не ограничивается только гуманитарными усилиями; она означает нечто большее, нежели оказание помощи бедным и недостаточно развитым. |
Easy access to foreign capital and the ability to borrow in foreign currency compensated for the limited credit-creating capacity of still underdeveloped domestic financial markets. |
Облегченный доступ к иностранному капиталу и способность заимствовать средства в иностранной валюте компенсировали ограниченные возможности кредитования на все еще недостаточно развитых внутренних финансовых рынках. |
Many respondents claim that the limited access to international information and the lack of priority given to continuous needs monitoring and updating render the methodology ineffective. |
Многие опрошенные считают, что ограниченный доступ к международной информации и недостаточно приоритетное внимание, уделяемое постоянному анализу меняющихся потребностей, делают методологию неэффективной. |
It is not enough to be a limited partner in the struggle against terror; |
Недостаточно быть ограниченным партнером в борьбе с террором; |
Without the political will to provide services in an inclusive way, the prospects for reaching the under-served will remain severely limited. |
Без политической воли к охвату услугами всех нуждающихся перспективы охвата лиц, недостаточно обеспеченных услугами, так и останутся серьезно ограниченными. |
Clearly, it would not be sufficient but the Secretariat would make the best use of the limited resources available to it. |
Очевидно, что этих средств будет недостаточно, однако Секретариат будет оптимально использовать имеющиеся в его распоряжении ограниченные ресурсы. |
Low immunization coverage, poor water and sanitation conditions and the population's limited access to health services have exacerbated the situation. |
Положение усугублялось недостаточно широкой кампанией иммунизации, плохим качеством воды и неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями, а также ограниченным доступом населения к службам здравоохранения. |
The limited and reduced resources available to UNDCP from the United Nations regular budget were considered insufficient to meet the demands made on the Programme. |
Было признано, что ограниченного и сокращенного объема ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для МПКНСООН недостаточно для удовлетворения предъявляемых к Программе требований. |
However, due to their limited and partial nature, CBMs are clearly insufficient to achieve the ultimate objective of disarmament in outer space. |
Однако, учитывая их ограниченный и частичный характер, одних только мер укрепления доверия явно недостаточно для достижения конечной цели разоружения в космическом пространстве. |
Employment programmes for women focus basically on women heads of household and their cover is limited. |
Программы занятости женщин ориентируются в основном на верхние эшелоны женского общества и распространяются недостаточно масштабно, |
Fast population growth rates and imbalances in population distribution have resulted in increasing demands and pressures on finite natural resources and limited urban services. |
Быстрые темпы роста численности населения и дисбаланс в распределении населения привели к увеличению потребности в невозобновляемых природных ресурсах и давлению на них, а также на недостаточно развитую систему городских служб. |
Like many other delegations, Switzerland last year expressed regret that the report was not sufficiently analytical, which limited its value-added for Member States as a whole. |
Подобно многим другим делегациям, в прошлом году Швейцария выразила свое сожаление по поводу того, что доклад Совета был недостаточно аналитическим, что снижало его ценность в глазах государств-членов в целом. |