The Special Representative welcomes the work and independence of the National Human Rights Commission but regrets the very limited action taken by Government or Parliament in response to its concerns. |
Специальный докладчик приветствует деятельность и независимость Национальной комиссии по правам человека, однако выражает сожаление по поводу того, что правительство или парламент принимают недостаточно энергичные меры в связи с выражаемыми Комиссией озабоченностями. |
There are also, of course, American voices - like that of the foreign-policy realist Stephen Walt - arguing for less to be done, on the ground that US interests are insufficiently engaged to justify any military intervention, however limited. |
Несомненно, существуют еще и американские голоса - как, например, голос реалиста в вопросах внешней политики Стивена Уолта - утверждающие, что необходимо принять менее суровые меры, в качестве довода приводя то, что тут недостаточно вовлечены интересы США для оправдания военного вмешательства, даже ограниченного. |
The United States Government has provided very limited gemmological equipment that will facilitate the start-up of operations but is not adequate for full-scale operations. |
Правительство Соединенных Штатов предоставило крайне ограниченный набор геммологического оборудования, которое позволит приступить к работе, однако такого оборудования недостаточно для выполнения полномасштабных работ. |
Trinidad and Tobago agrees that weak definitions, inherent subjectivity in international law and limited enforcement mechanisms have undermined the ability of existing international law to adequately protect human security in relation to the issue of small arms. |
Тринидад и Тобаго признает, что недостаточно четкие определения, присущая международному праву субъективность и ограниченные возможности механизмов, призванных обеспечивать выполнение установленных правил, подрывают способность действующего международного законодательства гарантировать надлежащий уровень безопасности людей в условиях распространения стрелкового оружия. |
Research and development institutions in ESCWA member countries often possess fragmented and unstable organizational structures, suffer from poor management practices, operate under severe financial constraints and hence make limited contributions to priority socio-economic development issues. |
Научные учреждения в странах - членах ЭСКЗА часто имеют размытую и недостаточно прочно сложившуюся организационную структуру, испытывают последствия неэффективного управления и сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, что не позволяет им вносить надлежащий вклад в решение приоритетных вопросов социально-экономического развития. |
The United Nations system underinvested in its implementation, probably as a result of lack of identification of its potential benefits, thus contributing to its limited achievements. |
На уровне всей системы Организации Объединенных Наций инвестиции в план действий оказались недостаточными, вероятно, вследствие недостаточно четкого выявления его потенциальной пользы; в итоге результаты были весьма ограниченными. |
His country also had to contend with the ongoing effects of the global economic crisis, such as limited productive capacity, increased vulnerability to internal and external shocks, supply side constraints, and low levels of investment and job creation. |
Непалу также приходится преодолевать такие текущие последствия мирового экономического кризиса, как ограниченный производственный потенциал, растущая уязвимость перед внутренними и внешними шоками, ограничения в области предложения, низкий уровень инвестиций и недостаточно эффективный процесс создания новых рабочих мест. |
Moreover, reimbursement for domestic and neighbourhood-based health care is limited to €90 per month, an amount insufficient for covering essential services in the case of persons in need of considerable care. |
Кроме того, размер получаемого пособия ограничивается суммой в 90 евро в месяц на услуги, оказываемые на дому и амбулаторно, что явно недостаточно для покрытия расходов на основные услуги в случае лиц, нуждающихся в большом объеме услуг. |
Gender role are rigidly enforced from a young age which can also result in limited development of women's educational, interpersonal and other life skills. |
За выполнением гендерных ролей с раннего возраста строго следят; это также может приводить к недостаточно полному развитию образовательных навыков, навыков межличностного общения и других жизненно важных навыков у женщин. |
(c) The adaptation possibilities of many developing countries are more limited because of low national incomes, resulting in low research and development budgets, severe capital scarcities and limited institutional capacities for dealing with climate change. |
с) возможности для адаптации у многих развивающихся стран более ограничены в силу низкого национального дохода, в результате чего они выделяют из бюджета на исследования и разработки незначительные средства, испытывают острую нехватку капитала, их институциональный потенциал недостаточно развит для решения задач, обусловливаемых изменениями климата. |
Often sales and earnings do not provide enough funds and therefore they incur losses for what investors hope will be a limited time. |
Нередко продажи и поступления приносят недостаточно средств, и поэтому они несут убытки, которые инвесторы |
It must also be recognized that the limited working hours of the ordinary panels of the district courts, in particular, the courts outside Dili, add to the delays in detention. |
Кроме этого, принимаемые государственными защитниками меры по подготовке доказательств и подаче в суд ходатайств об условном освобождении недостаточно активны. |
It was, however, not possible to attribute price increases that had been experienced over the past years to any individual economic factor as the available data permitted only a limited trend analysis and no direct rate comparisons. |
При этом не удалось выявить и какую-либо одну экономическую причину наблюдающегося в последние годы повышения тарифов, поскольку имевшихся данных было недостаточно для проведения широкого трендового анализа и прямого сопоставления расценок. |
However, as the revitalization of the railway relied heavily on the use of modern technology and because of limited human capital available in only one company, the government decided that the project could not be implemented without close collaboration with other local industries and institutions. |
В то же время, поскольку обновление железнодорожной сети требовало широкого использования современных технологий, а человеческого капитала, собранного в одной компании, было недостаточно, правительство поняло, что этот проект невозможно осуществить без тесного сотрудничества с другими местными предприятиями и учреждениями. |
Finally, some counterparts suggested that the technical assistance options appeared limited to legal compliance and did not give sufficient consideration to practical implementation. Finally, some counterparts suggested that the technical assistance options appear limited to legal compliance without giving sufficient consideration to practical implementation. |
Наконец, некоторые участники указали, что складывается впечатление, что варианты оказания технической помощи ограничиваются обеспечением отражения положений Конвенции в законодательстве и недостаточно учитывают вопросы осуществления Конвенции на практике. |
The numerous reports containing allegations of acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment submitted to the Committee further demonstrate the limited scope of that training |
Комитет обеспокоен недостаточно серьезной подготовкой сотрудников правоприменительных органов, учитывая, что ее содержание не ориентировано на искоренение и предупреждение пыток. |
The note concluded that the stock of equipment was limited and insufficient to ensure that the police officers were able to fulfil their duty to protect persons and property effectively and without jeopardizing their own security. |
Более того, в вышеупомянутой записке говорилось, что имеющихся средств недостаточно для того, чтобы полиция могла эффективно выполнить свои задачи по охране людей и имущества, не ставя при этом под угрозу собственную безопасность. |
The knowledge on gender, gender equality and skills for gender mainstreaming are still limited in cadres and those working on gender equality. |
Недостаточно укомплектованы кадрами службы, отвечающие за гендерную проблематику и вопросы гендерного равенства; не хватает специалистов с навыками всестороннего учета гендерных аспектов и решения проблем в области гендерного равенства. |
However, it is concerned that professionals working with and for children, as well as children and parents themselves, have limited awareness and understanding of the Convention in the Hong Kong SAR and on the mainland. |
Вместе с тем он выражает свою озабоченность по поводу того, что в САР Гонконг и в континентальной части страны специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети и их родители имеют ограниченное представление о Конвенции и недостаточно глубоко понимают ее положения. |
The Committee regrets, however, that some sections of the report provide insufficient relevant information, which limited the ability of the Committee to evaluate the specific situation of women in some areas. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что в отдельных разделах доклада содержится недостаточно полная информация по рассматриваемым вопросам, что ограничивает возможности Комитета произвести оценку фактического положения женщин в некоторых областях. |
Fluorescent lamps are about four times more efficient than incandescent lamps, but their use in residences has been limited by their higher first costs, unattractive light, and inability to fit in incandescent fixtures. |
Несмотря на то, что кпд флюоресцентных ламп примерно в четыре раза выше, чем у ламп накаливания, их использование в бытовых целях ограничивают такие факторы, как их более высокая стоимость, недостаточно приятный свет таких ламп и невозможность их установки в патроны для ламп накаливания. |
There are also some restrictions upon the exchange of cards: the exchange of cards is limited to three times and it is impossible at all if the player hasn't got enough money on his account to make a bet after the payment for the exchange of cards. |
При обмене карт есть ограничения: обмен можно производить не более трех раз и обмен будет невозможен, если денег на счету игрока недостаточно, чтобы поставить основную СТАВКУ после платы за обмен. |
Non-native English speakers complained that most of the testing was carried out in English by native English-speaking assessors who lacked understanding of the day-to-day realities of the RCs working in the field and had a limited appreciation of the fact that RCs also had to work in other languages. |
Те кандидаты, для которых английский язык не является родным, пожаловались, что большая часть испытаний проводится на английском языке экспертами-носителями, которые недостаточно хорошо понимают повседневные реалии КР, трудящихся на местах, и мало ценят тот факт, что КР приходится работать и на других языках. |
In terms of density, the transport infrastructure is comparable with that of the EU countries, however, the Czech Republic's transport infrastructure is not comparable as regards the quality, backlog in technical condition and limited interconnection with European transport ways. |
Что касается плотности транспортной инфраструктуры, то она сопоставима с инфраструктурой стран ЕС, хотя в остальных отношениях не выдерживает сравнения с инфраструктурой этих стран по причине недостаточно высокого качества функционирования, задержки в техническом развитии и ограниченности соединений с европейской транспортной системой. |
The Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration operated in an ad hoc manner and with sporadic caseloads in the absence of a national programming framework, limited funds and reintegration opportunities, and insufficient outreach towards targeted groups |
В отсутствие национальной рамочной программы и в условиях ограниченности финансирования и возможностей для реинтеграции, а также недостаточно эффективной работы по информированию целевых групп мероприятия Органа по разоружению, демобилизации и реинтеграции носили эпизодический характер и количество рассматриваемых ими дел комбатантов варьировалось |