While there was concern about the extensive diversion of precursor chemicals to Africa, the information currently available on that trend was limited. |
Хотя масштабы утечки химических прекурсоров в Африку значительны, имеющейся информации об этой тенденции недостаточно. |
Those commissions had limited effectiveness, however, as they were mostly administered by civil servants who were not always aware of the local situation. |
Однако эффективность работы этих комиссий является недостаточно высокой, поскольку в их штате в основном работают гражданские служащие, которые не всегда хорошо знают местную обстановку. |
Much has been accomplished in the area of clearance with the generous contributions of the donors but resources are limited and the competition for assistance is keen. |
Уже достигнуты большие успехи в области разминирования, благодаря щедрым взносам доноров, однако имеющихся ресурсов недостаточно, а потребности в помощи очень высоки. |
Problems included the lack of collateral, low access for women in rural area and limited involvement of government and municipalities to accompany loans by other support measures. |
В числе проблем была отмечена нехватка дополнительного обеспечения, ограниченный доступ к кредитам для женщин сельских районов и недостаточно активное применение правительством и муниципалитетами сопровождающих кредитование других мер по поддержке. |
Across the Organization, many service desks and workstation support teams perform their tasks manually, in some cases augmented by local processes and tools that provide limited productivity capabilities. |
Во всех подразделениях Организации многие службы поддержки и группы по обслуживанию рабочих мест выполняют свои задачи вручную, в некоторых случаях с применением местных процедур и инструментария, которые обеспечивают недостаточно высокую производительность. |
There is limited data on forest conditions, property rights and the suitability of forests for given purposes. |
В настоящее время имеются недостаточно полные данные о состоянии лесов, имущественных правах лесовладельцев и пригодности лесов для использования в выбранных целях. |
Furthermore, cases of popular justice increased, due to, among other things, the limited effectiveness of the judicial system and the Burundian National Police. |
Более того, возросло число самосудов, что объясняется, в частности, недостаточно эффективной деятельностью судебной системы и национальной полиции в Бурунди. |
Since statistical activities are often inadequately funded, particularly in developing countries, the number of subject areas covered and the frequency of data collection are often limited. |
Поскольку статистическая деятельность зачастую финансируется недостаточно, особенно в развивающихся странах, количество освещаемых тематических сфер деятельности и частота сбора данных часто ограничены. |
The limited distribution of water in the other governorates is attributable to an insufficient number of water tankers in relation to the size of the unserved and underserved population as well as distance. |
Ограниченное распределение воды в других мухафазах объясняется недостаточным количеством автоцистерн по сравнению с численностью необслуживаемого или недостаточно обслуживаемого населения, равно как и расстоянием. |
Furthermore, the budget assigned to the Advertising Standards Office is limited and inadequate for the Office's monitoring function. |
Вместе с тем бюджет Отдела по контролю за рекламой ограничен, и его недостаточно для выполнения функций контроля. |
However, the development and implementation of national information-gathering and management systems continued to face obstacles stemming from limited human, financial and technological resources and from inter-institutional coordination problems. |
Вместе с тем в процессе создания и эксплуатации национальных систем сбора информации и управления по-прежнему возникают трудности, связанные с нехваткой людских, финансовых и технических ресурсов, а также недостаточно эффективной координацией действий различных ведомств. |
Mass migration and displacement especially in the context of governance challenges and continued population growth is another risk, as is limited access to food and water. |
Дополнительными факторами риска являются также массовая миграция и переселение, особенно в условиях недостаточно эффективного управления и продолжающегося прироста населения, а также ограниченный доступ к продовольствию и воде. |
However, the Committee is concerned at the limited information on the magnitude of domestic violence, including child abuse and neglect. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен получением недостаточно полной информации о масштабах бытового насилия, в том числе жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них. |
The limited assistance to combat famine would not be sufficient unless donors helped the country to increase its institutional capacity for managing the crisis. |
Оказываемой ограниченной помощи в целях борьбы с голодом будет недостаточно, если доноры не помогут стране нарастить свой институциональный потенциал в целях урегулирования кризиса. |
However, from the limited analysis conducted, it is evident that what is being provided is largely insufficient. |
Вместе с тем проведенный краткий анализ свидетельствует о том, что объема предоставляемой помощи в целом недостаточно. |
Rushed procurement actions may result in insufficiently prepared requirements and limited competition and failure to ensure a transparent, open, efficient and timely procurement process. |
Поспешные закупки могут обернуться недостаточно глубоким изучением потребностей, ограничением конкуренции и отсутствием возможностей для организации транспарентного, эффективного и своевременного закупочного процесса. |
Indeed, the absence of reliable systems for measuring and monitoring progress represents a major challenge to the limited human and institutional capacity of small island developing States. |
Основная трудность, обусловленная ограниченными людскими ресурсами и недостаточно развитым институциональным потенциалом малых островных развивающихся государств, состоит в отсутствии в этих странах надежных систем оценки и контроля достигнутого прогресса. |
Alternative development remains a cornerstone of supply reduction strategies, though its application has been wanting because of the limited financial and technical resources available to UNODC and affected Member States. |
Альтернативное развитие остается главной составляющей стратегий сокращения предложения, хотя оно применялось недостаточно широко из-за ограниченности финансовых и технических ресурсов, имеющихся у ЮНОДК и затронутых этой проблемой государств-членов. |
The Human Resources Network felt that the report prepared by the ICSC secretariat did not address the General Assembly's request; rather its scope was limited and not comprehensive enough. |
По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, доклад, подготовленный Секретариатом КМГС, не отвечает задаче выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи; по своему охвату он является ограниченным и недостаточно полным. |
Yet too many governmental initiatives were inconclusive or limited in relation to the magnitude of the problems they sought to address. |
Однако слишком многие правительственные инициативы оказались недостаточно эффективными или не соответствовали масштабу проблем, которые они были призваны решать. |
The moderator noted that, while the Declaration provided authoritative guidance and key standards on minority rights ranging from non-discrimination to participation in decision-making, its visibility remained limited and its provisions rarely invoked by practitioners. |
Координатор отметил, притом что Декларация служит авторитетным руководством и содержит основные стандарты в области прав меньшинств, начиная от недискриминации и заканчивая участием в процессе принятия решений, она тем не менее недостаточно часто бывает востребованной и ее положения достаточно редко используются практикующими специалистами. |
Space-based tools and applications now provide a wide range of services to responders worldwide, but in many countries where the institutional structures are recent, knowledge about their benefits and how to best take advantage of them is still too limited. |
В настоящее время космические средства и прикладные программы предоставляют широкий спектр услуг службам экстренного реагирования во всем мире, однако многие страны с недавно созданными институциональными структурами пока недостаточно осведомлены об их преимуществах и оптимальном использовании. |
The United Nations workforce planning process does not reflect organizational needs or priorities; target times for recruiting staff are consistently exceeded; and limited action is taken to address poor performance. |
Процесс кадрового планирования Организации Объединенных Наций не отражает организационные потребности и приоритеты, целевые сроки набора персонала систематически превышаются, при этом принимается недостаточно мер для решения проблем, связанных с неудовлетворительным выполнением работы. |
Given other immediate priorities, limited thought has been given to how the Office of Programme Planning, Budget and Accounts could provide more strategic support for operations and programmatic delivery. |
На фоне прочих непосредственных приоритетов недостаточно продуман вопрос о том, каким образом Управление по планированию программ, бюджету и счетам могло бы оказывать больше стратегической поддержки операциям и осуществлению программ. |
Overall, the limited amount of progress made in terms of the acquisition of job-related skills by youth, irrespective of gender, resulted in increasing numbers of unemployed literate youth. |
В целом, недостаточно значительное продвижение вперед в плане приобретения молодежью навыков, относящихся к трудовой деятельности, привело к росту числа безработных среди грамотной молодежи независимо от пола. |