At times, its best work has not been fully recognized, owing to its limited visibility and profile among Member States and the global public. |
Подчас его отличная работа не получала признания в полной мере вследствие того, что он играет недостаточно заметную роль и пользуется невысоким авторитетом среди государств-членов и международной общественности. |
The Committee is further concerned that limited sustainable actions have been undertaken to change societal attitudes within the family, schools and the community at large that impede children from expressing themselves. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что для изменения обычаев в семьях, школах и в общинах, где не приветствуется выражение детьми собственных взглядов, было принято недостаточно мер регулярного характера. |
While a number of organizations led by and focused on older persons have been established, the promotion of the participation of older persons is an area that has received limited funding. |
Был создан ряд организаций по вопросам старения, во главе которых стоят пожилые люди, но, вместе с тем, на цели поощрения участия пожилых людей в решении этих вопросов выделяется недостаточно средств. |
In terms of another view, even as a purely descriptive term, "expulsion" was of limited accuracy because it covered what was, in fact, a large variety of situations. |
По другому мнению, термин "высылка", даже при его употреблении как чисто описательного термина, недостаточно точен, поскольку фактически он охватывает самые разнообразные ситуации. |
However, policymakers appeared satisfied with general migration indicators such as stock numbers and, judging by the types of data they request, they often show a limited understanding of the broader migration processes. |
Вместе с тем директивные органы, по-видимому, удовлетворены общими показателями миграции, такими, как численность миграционных контингентов, и судя по тому, какие данные они запрашивают, они зачастую недостаточно полно понимают более широкие миграционные процессы. |
However, should any major unforeseen errors or issues arise before or during the dry run financial statements, very limited time, and potentially insufficient time, will be available to resolve them. |
Однако в случае появления каких-либо серьезных непредвиденных ошибок до или во время пробной подготовки финансовых ведомостей для их исправления будет совсем мало, а возможно и недостаточно, времени. |
The general public and government officials, on the other, lack awareness of indigenous peoples' rights, leading to limited capacity to engage with them and civil society in general. |
В то же время общественность и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о правах коренных народов, что ограничивает возможности взаимодействия с ними и гражданским обществом в целом. |
It is obvious that the limited information obtained from States thus far with respect to the practice and policies in peacetime and during international peace operations is not enough to claim that a general universal practice exists. |
Очевидно, что той ограниченной информации о практике и нормах, применяемых в мирное время и при осуществлении международных миротворческих операций, которая была получена от государств, недостаточно для того, чтобы вынести утверждение о наличии общей универсальной практики. |
Despite limited resources of translation services, the Ministry of Corrections of Georgia (MoC) manages to provide all inmates without sufficient knowledge of the state language with the service of interpreters upon intake and during the imprisonment period. |
Несмотря на ограниченные ресурсы переводческой службы Министерство по исполнению наказаний и пробации (МИН) обеспечивает всех осужденных, недостаточно владеющих государственным языком, переводческими услугами во время помещения в исправительное учреждение и в период лишения свободы. |
However, the Committee is concerned that the mechanisms for systematic and regular follow-up of HIV/AIDS-infected mothers and children remain inadequate and access to antiretroviral treatment in rural and outlying areas is limited. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что механизмы оказания инфицированным ВИЧ/СПИДом матерям и детям систематической и регулярной последующей помощи по-прежнему являются недостаточно эффективными и что доступ к антиретровирусному лечению в сельских и отдаленных районах является ограниченным. |
The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. |
Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. |
Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне. |
Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. |
В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
In that regard, Nigeria is concerned that although the functional commissions are playing crucial roles in relation to the follow-up to conferences, cooperation between them is limited and progress in ensuring linkages in the processes is insufficient. |
В этой связи Нигерия обеспокоена тем, что, хотя функциональные комиссии играют важную роль в реализации итогов конференций, сотрудничество между ними весьма ограничено, а их взаимодействие по упорядочению методов работы недостаточно. |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. |
Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
The limited efforts of the Sudanese Government, involving the establishment of state committees, specialized police units and an action plan to address the violence in Darfur, had been largely ineffective. |
Недостаточно решительные попытки правительства Судана исправить ситуацию путем создания государственных комитетов, формирования специальных полицейских подразделений и разработки плана действий по борьбе с насилием в Дарфуре в целом оказались малоэффективными. |
The report indicated that Cambodian women had limited understanding and knowledge of their rights under the marriage and family law and therefore they were not empowered to exercise them. |
В докладе отмечается, что камбоджийские женщины недостаточно хорошо осведомлены и не располагают необходимым объемом знаний, в том что касается их прав в соответствии с законом о браке и семье, и поэтому они не в состоянии пользоваться ими. |
Participants expressed their concern at the limited attention the international community is paying to the employment problem and emphasized that the eradication of poverty is central to achieving the Millennium Development Goals. |
Участники выразили обеспокоенность по поводу того, что международное сообщество уделяет недостаточно внимания проблеме занятости, и подчеркнули, что искоренение нищеты является центральным условием достижения целей в области развития на тысячелетие. |
The limited success in the control of land degradation and desertification may be attributed to a number of factors that include lack of data relating to the spatial and temporal dimensions of the problem. |
Недостаточно успешная деятельность по борьбе с деградацией почв и опустыниванием объясняется рядом факторов, в том числе отсутствием данных, касающихся пространственных и временных аспектов этой проблемы. |
It noted, moreover, that ECLAC was the only regional commission with limited conference facilities, a fact which should be taken into account when setting the future priorities of the Organization. |
Следует также отметить, что ЭКЛАК является единственной региональной комиссией, имеющей недостаточно конференционных помещений, на что следует обратить внимание при определении в будущем приоритетов Организации. |
In addition, the Bilingual Education Act, administered by the Department of Education, provides assistance to schools and other eligible grantees in the development and support of instructional programmes for students with limited English proficiency. |
Кроме того, принятый министерством образования Закон о двуязычном обучении предусматривает оказание помощи школам и другим соответствующим структурам в разработке и внедрении учебных программ для учащихся, недостаточно хорошо владеющих английским языком. |
Under the Voting Rights Act, the federal government and the states are required to provide multilingual election services for all elections in those jurisdictions in which persons with limited English proficiency constitute more than 5 per cent of the voting age population. |
В соответствии с Законом об избирательных правах федеральному правительству и штатам надлежит организовывать многоязычные избирательные службы в ходе проведения любых выборов в тех находящихся под их юрисдикцией районах, где лица, недостаточно хорошо владеющие английским языком, составляют более 5% от общей численности избирателей. |
On the question of violence against women, a Domestic Violence Act had entered into force only on 6 May 1996, and so there was limited experience of its effect. |
Говоря о насилии в отношении женщин, г-н Раттри заявляет, что 6 мая 1996 года вступил в действие Закон о насилии в семье, но прошло еще недостаточно времени для того, чтобы оценить его эффективность. |
In the 1995-1996 farm year, training provided by various sources dropped 35 per cent owing to the beneficiaries low rate of occupancy on the transferred properties, inadequate housing conditions and, in many cases, the limited existing infrastructure. |
В течение сельскохозяйственного сезона 1995/96 года деятельность по подготовке кадров, осуществляемая по различным каналам, сократилась на 35 процентов в связи с низкой занятостью бенефициаров на переданных участках, отсутствием нормальных жилищных условий и во многих случаях недостаточно развитой инфраструктурой. |
Yet, even though this is a limited base for drawing conclusions, a gradual expansion of activities which meet all AIJ and reporting criteria is discernible. |
Хотя этих данных еще недостаточно для окончательных выводов, тем не менее можно сказать, что наблюдается постепенное расширение деятельности, отвечающей всем критериям СОМ и представления докладов. |