It is recognised that the impact of the Committee for the improvement of the situation connected to the gender equality is limited due to the political and state limitations as well as capacity related restrictions. |
Признается, что влияние этого Комитета на улучшение ситуации в вопросах гендерного равенства ограничено в силу сдерживающих политических и государственных факторов, а также недостаточно развитого потенциала. |
While MINUSTAH, in consultation with the Haitian authorities and within its limited capabilities, can take some measures to endeavour to deter these activities, these alone will be insufficient. |
Хотя МООНСГ, действуя в консультации с гаитянскими властями и в рамках своих ограниченных возможностей, может принять некоторые меры для пресечения этой деятельности, одних этих мер будет недостаточно. |
Two States have some capacity to freeze without delay funds and assets linked to terrorism and two are limited by their legislative frameworks, while for the fifth State there is insufficient information to make a determination. |
Два государства обладают определенным потенциалом, позволяющим им безотлагательно блокировать средства и активы, связанные с терроризмом, два ограничены своими законодательными рамками, а в отношении пятого информации для вынесения определения недостаточно. |
Accreditation of laboratories is now performed on the new legal basis, but the number of such laboratories is still limited and not sufficient for efficient monitoring and analysis. |
Аккредитация лабораторий проводится в настоящее время на новой правовой основе, но число таких лабораторий пока еще ограничено и недостаточно для эффективного мониторинга и анализа. |
Owing to limited human resources, insufficient infrastructure and inappropriate equipment, viable investments in effective crime prevention and criminal justice systems, in particular in the fight against organized criminal groups, remain a challenge in Africa. |
Одной из проблем в Африке остается обеспечение экономически обоснованных инвестиций в создание эффективных систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности в области борьбы с организованными преступными группами, что объясняется нехваткой кадров и отвечающего требованиям оборудования и недостаточно развитой инфраструктурой. |
The sample of the replies presented in the present report is too limited and not sufficiently detailed for conclusions to be drawn about the status of laws related to the implementation of Council Resolution 7/19. |
Выборка представленных в настоящем докладе ответов слишком ограничена и недостаточно подробна для выработки выводов о состоянии осуществления законов о выполнении резолюции 7/19 Совета. |
That was a substantial increase, but the budget still fell short of what the Ministry needed to exercise its powers and implement its National Platform of Action. As a result, its activities are still limited in scope and weak at the departmental coordination level. |
Таким образом, бюджет значительно вырос, однако, исходя из задач Министерства и необходимости осуществления его Национального плана действий, эти суммы остаются достаточно ограниченными, так что мероприятия на уровне департаментских представительств ограничены и недостаточно эффективны. |
Despite the fact that implementation of the Plan suffered from a lack of funding, the Unit was able to establish representatives in 18 provinces, collect data and district profiles and disseminate information, as well as undertake limited gender training. |
Несмотря на то, что этот План осуществляется недостаточно активно из-за нехватки финансирования, Группе удалось открыть отделения в 18 провинциях, собрать данные о ситуации в различных округах, распространить информацию и даже организовать несколько курсов обучения гендерным вопросам. |
However, the delegation emphasized that, given the country's limited means and capacity, the determination of the Government alone would not suffice to fulfil those commitments. |
Вместе с тем делегация подчеркнула, что, учитывая ограниченность имеющихся средств и возможностей, одной лишь решимости ее правительства недостаточно для реализации этих устремлений. |
Poor road networks and insecurity in Tambura, Ezo, Yambio and Nzara areas near the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic borders have also limited access to many communities by humanitarian actors, impeding delivery of assistance. |
Недостаточно развитая дорожная сеть и небезопасная обстановка в Тамбуре, Эзо, Ямбио и Нзаре вблизи границ с Демократической Республикой Конго и Центральноафриканской Республикой также являются факторами, ограничивающими доступ гуманитарных организаций во многие общины и препятствующими оказанию им помощи. |
The large number of social benefit recipients and limited State resources mean that the degree of assistance and its effect on improving the lives of those receiving it are negligible. |
При большом количестве получателей социальных пособий и ограниченных ресурсах государственного бюджета размеры этой помощи оказываются очень невелики, а ее воздействие на улучшение жизненного уровня получателей - недостаточно. |
Other delegations observed that State practice was insufficient to provide concrete information in that regard; in the limited cases considered for advice, there was reliance on other State practice and judicial decisions. |
Другие делегации указали на то, что практика государств дает недостаточно материала, чтобы получить конкретную информацию на этот счет; в ограниченном числе проанализированных случаев, приходилось опираться на практику и судебные решения других государств. |
In view of the large number of persons receiving State benefits and the State budget's limited resources, the amount of help provided is negligible and not enough to improve the living standards of recipients. |
При большом количестве получателей государственных пособий и ограниченных ресурсах государственного бюджета размеры этой помощи оказываются мизерными, а их воздействие на улучшение жизненного уровня получателей - недостаточно. |
Thus, awareness and understanding of some officials and the general public about laws and regulations as well as the human rights obligations and commitments of the Lao PDR remain limited and are not sufficiently in depth. |
Так, осведомленность и информированность некоторых должностных лиц и широкой общественности о законах и других нормативных актах, а также обязательствах и обязанностях ЛНДР по-прежнему весьма ограничены и недостаточно глубоки. |
Major challenges identified by respondents include: (a) limited staff knowledge and expertise on monitoring and evaluation; (b) limited staff time for monitoring and evaluation; and (c) lack of clarity on responsibilities and processes. |
Основные проблемы, названные респондентами, следующие: а) дефицит знаний и опыта у сотрудников в отношении вопросов контроля и оценки; Ь) дефицит времени у работников на осуществление контроля и выполнение оценок; а также с) недостаточно четкое определение обязанностей и процедур. |
The Commission was also aware of the likelihood that the Uniform Rules would be used in a number of States with limited familiarity with the type of communication techniques considered in the Uniform Rules. |
Комиссия также учитывала вероятность того, что единообразные правила будут применяться в ряде государств, в которых недостаточно известны методы передачи сообщений, рассматриваемые в единообразных правилах. |
Despite the achievements of UNFPA activities in emergency and crisis situations, the Fund's impact in this area is constrained by the limited success in mobilizing funds for projects included in the consolidated appeals. |
Несмотря на достижения, отмеченные в рамках деятельности ЮНФПА в чрезвычайных и кризисных ситуациях, результативность деятельности Фонда в этой области ограничивается из-за недостаточно успешных усилий в деле мобилизации средств на проекты, включенные в сводные призывы. |
The monetary easing in major developed countries should improve conditions for external financing by developing countries and economies in transition, but external funds for these economies will remain limited in relation to their needs. |
Либерализация кредитно-денежной политики в крупнейших промышленно развитых странах должна привести к улучшению условий внешнего финансирования для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, однако объема внешних ресурсов, которые смогут мобилизовать эти страны, по-прежнему будет недостаточно для удовлетворения всех их потребностей. |
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. |
Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств. |
The Goals have been criticized, however, for narrowing the development process to a limited set of human or social needs and for insufficiently integrating the principles of equality and social justice. |
Вместе с тем их критиковали за то, что они сужают процесс развития до ограниченного набора гуманитарных или социальных нужд, и за то, что в них недостаточно отражены принципы равенства и социальной справедливости. |
We also recognize that, with our countries' limited capacities, resulting mainly from the structural weaknesses of our economies, our efforts alone would not be adequate to address the multifaceted problems facing our countries. |
Мы признаем также, что в силу ограниченных возможностей наших стран, главным образом из-за структурной слабости нашей экономики, одних лишь наших усилий будет недостаточно для решения многогранных проблем, с которыми сталкиваются наши страны. |
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. |
Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
Developing countries were hobbled in their development efforts by a lack of access to international markets for commodities, limited inflows of capital and technology and dwindling amounts of official development assistance. |
Препятствиями для усилий развивающихся стран в области развития служат недостаточно широкий доступ на международные рынки сырьевых товаров, ограниченный приток капитала и технологий и сокращающиеся объемы официальной помощи в целях развития. |
Given its lack of know-how and skills in this area and its limited means, the Government will obviously encounter difficulties in implementing the resolutions and conventions against terrorism, especially in preparing national implementing legislation and in drafting reports thereon. |
Будучи недостаточно хорошо осведомлено в этих вопросах и не располагая необходимыми средствами, правительство, несомненно, столкнется с трудностями при осуществлении антитеррористических резолюций и конвенций, в частности, при разработке на их основе национальных законов и подготовке соответствующих докладов. |
Concerns were expressed by national human rights institutions and NGOs about the lack of openness on the part of regional mechanisms, in general, and limited available access to engage with regional mechanisms. |
Национальные правозащитные учреждения и НПО выразили обеспокоенность по поводу недостаточно открытого характера деятельности региональных механизмов в целом и ограниченных возможностей взаимодействия с ними. |