He doesn't have to experience the anxiety of not knowing because of limited expertise. |
И ему не придётся тревожиться из-за недостаточно профессионального диагноза. |
On the other hand, most valuation studies suffer from insufficient data and limited understanding of economy-environment interactions. |
С другой стороны, для многих исследований по вопросам оценки характерен такой изъян, как недостаточно полные данные и недостаточно глубокое понимание взаимодействия экономических и экологических факторов. |
The Committee is also concerned at the limited use of non-custodial measures for juvenile detainees. |
Комитет также выражает озабоченность недостаточно широким применением мер, не связанных с тюремным заключением, в отношении несовершеннолетних задержанных. |
The Organization's technical cooperation activities had had a major impact in promoting industrial activity in particular production sectors and in countries with a limited industrial sector. |
Деятельность Организации в области техни-ческого сотрудничества в значительной мере способствует осуществлению промышленных ме-роприятий в конкретных секторах производства и в странах с недостаточно развитым промышленным сектором. |
Because of its newness, the people's awareness of the law is still limited and width and depth. |
В силу молодости этой системы осведомленность граждан в правовых вопросах пока еще является недостаточно высокой, широкой и глубокой. |
Despite having limited access to space and money, the homes in the area are designed with care and detail. |
Несмотря на то, что у этих людей недостаточно места и денег, их жилища оформлены до мельчайших деталей. |
Despite the significance of the correlation between poverty and race, the Special Rapporteur notes that very limited knowledge has been acquired concerning it. |
Несмотря на то, что взаимосвязь между нищетой и расизмом имеет важное значение, Специальный докладчик отмечает, что она все еще недостаточно изучена. |
A World Bank assessment of 53 Poverty Reduction Strategy Papers showed limited integration of environmental issues, although there was gradual improvement from 2002-2004. |
Результаты проведенной Всемирным банком оценки 53 документов о стратегии борьбы с нищетой свидетельствуют о том, что экологические проблемы учитываются недостаточно, хотя в период 2002 - 2004 годов положение в этом вопросе несколько улучшилось. |
The limited recourse to this procedure by those who no longer wished to continue in the Committees is attributable to a general unawareness of its existence, to encouragement of the mistaken belief that patrolling is compulsory and, more particularly, to pressure and fear of reprisals. |
Недостаточно широкое использование этой процедуры теми, кто хотел бы выйти из состава ДКГО, объясняется недостаточной информацией об их существовании, укреплением ошибочного мнения об обязательном характере патрулирования и в особенности принуждением и боязнью репрессий. |
Limited progress had been made in achieving those targets not only because of the lack of resources but also because of the lack of vigour and involvement on the part of the international community. |
Ограниченный прогресс в отношении достижения этих целей был обусловлен не только дефицитом ресурсов, но и недостаточно активным участием международного сообщества. |
Judges lacked of awareness of the LoPD and there was limited jurisprudence. |
Судьи недостаточно хорошо знакомы с ЗЗД, и судебная практика в этой области является ограниченной. |
Poverty is also related to an underdeveloped infrastructure, lack of market-relations skills and limited access to markets. |
Нищета объясняется также недостаточно развитой инфраструктурой, неумением работать в условиях рыночных отношений и ограниченным доступом к рынкам. |
Some Parties reported that their activities were constrained by the lack of effective coordination among the different ministries involved and limited awareness among policymakers. |
Некоторые Стороны сообщили, что их деятельности препятствуют недостаточно эффективная координация между различными участвующими министерствами и ограниченная информированность лиц, отвечающих за принятие решений. |
They include limited infrastructures (laboratories and other infrastructures) and gender equity which is still at 41.6% according to 2007 statistics. |
К таким проблемам относятся ограниченная инфраструктура (недостаточно лабораторий и других инфраструктурных объектов) и несбалансированный гендерный состав обучающихся (по данным за 2007 год, доля девочек составляла всего лишь 41,6%). |
The use of PPPs in most developing countries, however, has been significantly constrained due to limited capacity and know-how in Governments and underdeveloped capital markets. |
Использование ГЧП в большинстве развивающихся стран серьезно сдерживается ограниченными возможностями и ноу-хау правительств, а также недостаточно развитыми рынками капитала. |
Other concerns are the limited period of five days in the demobilization camps, which is grossly inadequate for any effective pre-demobilization orientation. |
Среди других проблем - ограничение пятью днями срока пребывания в лагерях для демобилизованных, что явно недостаточно для эффективной преддемобилизационной подготовки. |
The utilization of BOF steel slag on fields of application with high quality demands often is limited owing to the insufficient volume stability. |
Использование шлаков кислородно-конвертерного производства в различных областях применения при высоких требованиях качества весьма часто ограничено их недостаточно хорошими параметрами объемной стабильности. |
The High Commissioner has been entrusted with a very broad mandate whose scope is not sufficiently reflected in the limited financial and personnel resources with which his Office and the Centre for Human Rights have been endowed. |
Верховный комиссар наделен весьма широким мандатом, сферу которого недостаточно полно отражают ограниченные финансовые и людские ресурсы, имеющиеся в распоряжении его Управления и Центра по правам человека. |
There is limited capacity to identify lessons learned and this is a major cause of the limited institutional memory of the United Nations system at the field level. |
Таким большим объемом работы объясняется наличие столь значительных запасов недостаточно изученных и недостаточно используемых материалов, содержащихся в докладах по оценке. |
HCH there is sufficient evidence of carcinogenicity to animals, whereas this evidence is limited for - and - isomers. |
МАИРБ (1987 год) пришло к выводу, что в отношении технического ГХЦГ и альфа-изомера ГХЦГ имеются достаточные данные, свидетельствующие об их канцерогенности для животных, хотя в отношении бетта- и гаммаизомеров таких данных недостаточно. |
The Mobaye area could not cope with such a large number of refugees, which placed a heavy burden on the limited infrastructure and social amenities. |
Район Мобае не мог обеспечить прием такого большого числа беженцев, так как это создало дополнительную нагрузку на недостаточно развитые инфраструктуру и службы социальной поддержки. |
Thus, the use of expert consultants with evaluation skills does not fully address the gap created by evaluation staff with limited evaluation backgrounds. |
Таким образом, привлечение консультантов-специалистов по вопросам оценки не позволяет полностью ликвидировать пробел, образовавшийся из-за того, что работу по оценке выполняет недостаточно опытный и квалифицированный персонал. |
There is concern about the limited and uneven success of the training programme for members of polling centres and stations. |
Что касается организации избирательных участков и деятельности избирательных комиссий, МНООНС с обеспокоенностью отмечает, что программа профессиональной подготовки членов указанных комиссий проходила недостаточно активно и с переменным успехом. |
But I have limited experience in this specific field of engineering. |
Но этого недостаточно в данной области инжиниринга |
However, access to health care remains limited, primarily because people are not aware of the benefits that this law affords women and children. |
Однако действие этого закона было недостаточно эффективным, главным образом, из-за незнания преимуществ этого закона для женщин и детей. |