Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Limited - Недостаточно"

Примеры: Limited - Недостаточно
At the moment, the resolution is limited to about 1 m so it cannot be used to identify the shape of small targets 1-10 cm in size, which is of the greatest concern. Особое беспокойство вызывает то, что в настоящее время максимальная разрешающая способность составляет около 1 м, что недостаточно для определения формы мелких целей размером 1-10 см.
None the less, at the present time natural gas accounts for only 7.5 per cent of the regional energy mix, owing to limited infrastructure, the resource base, financial costs and the price of gas versus other fuels. Вместе с тем в настоящее время удельный вес природного газа в региональной структуре энергоснабжения составляет всего 7,5 процента по причине недостаточно развитой инфраструктуры, ограниченности ресурсной базы, финансовых затрат и стоимости газа по сравнению с другими видами топлива.
At the regional level the obstacles included the lack of an integrated approach to project and programme planning, which often resulted in the insufficient mobilization and utilization of resources; the absence of effective information-sharing mechanisms; institutional weaknesses; and limited human and financial resources. На региональном уровне к числу имеющихся препятствий относится недостаточно комплексный подход к планированию проектов и программ, результатом чего зачастую является недостаточная мобилизация и использование ресурсов; отсутствие эффективных механизмов обмена информацией; аспекты, связанные с несовершенством организационной структуры; и ограниченные людские и финансовые ресурсы.
But international presence is still limited, with the exception of ICRC. Moreover, most international presence is in the capital and not sufficiently spread out around the country and the international programmes undertaken target only a portion of the displaced population. Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. Кроме того, большинство представителей международных организаций работают в столице, и они недостаточно представлены на территории всей страны, а международные программы ориентированы только на часть перемещенного населения.
The challenges identified in some countries include a limited capacity for sector-wide planning, implementation and management, a lack of meaningful community participation, and the need for stronger communication between central and subnational authorities. К числу проблем, которые были выявлены в ряде стран, относятся: ограниченные возможности в вопросах общесекторального планирования, практической деятельности и управления; недостаточно осознанное участие населения в соответствующей деятельности; необходимость более эффективного информационного обмена между центральными и субнациональными органами.
A preliminary investigation showed that the data published by the private agencies were lacking content structure, public policy context, limited in scope and coverage and questionable sampling schemes, methodology and estimation procedures Предварительный анализ показал, что данные, публикуемые частными агентствами, являются недостаточно хорошо структурированными по содержанию, выпадают из контекста государственной политики, страдают ограничениями по охвату и масштабу и опираются на вызывающие сомнения методы выборки, методологию и процедуру оценки.
The gender focus was missing from the earliest stages of mission development; resources were inadequate; accountability was still limited; and the sustainability of gender efforts was still in doubt. На начальных этапах развертывания миссий гендерной проблематике не уделяется должного внимания, недостаточно ресурсов, подотчетность все еще недостаточно развита, а устойчивость усилий в этой области все еще вызывает сомнения.
In this respect, firms from developing countries, and especially LDCs, faced a number of particular obstacles, such as the insufficient development of telecommunications, the limited availability and high cost of transport facilities, and difficulty in accessing finance at a reasonable cost. В этом отношении компании развивающихся стран, и в особенности компании НРС, сталкиваются с рядом особых препятствий, таких, как недостаточно развитые телекоммуникационные системы, ограниченные возможности транспортной инфраструктуры и высокие транспортные расходы, а также трудности в получении доступа к источникам финансирования при разумной стоимости финансирования.
These are often young and enthusiastic people, but they are much fewer than they should be and they are often handicapped by limited bandwidth, scarce infrastructure and high prices. Зачастую это молодые энтузиасты, которых намного меньше, чем должно быть, чьей работе нередко мешают ограничения рабочих диапазонов частот, недостаточно развитая инфраструктура и высокие цены.
In the case of sample surveys, the individualisation is limited to share of collected units and this is not sufficient to eliminate the effects of errors in the list that add to the error in calculation of the coefficient of expansion. При выборочных обследованиях процедурой индивидуализации охвачены лишь доли отобранных единиц, а этого недостаточно для устранения последствий ошибок в списке, которые добавляются к ошибкам, допущенным при исчислении коэффициента роста.
Thirdly, developing country exporters and policy makers had limited knowledge of export rules; and fourthly, there were no national export strategies formulated and sustained by a public drive to export. В-третьих, экспортеры и директивные органы в развивающихся странах недостаточно хорошо знакомы с экспортными нормами; и в-четвертых, всеобщее стремление к развитию экспорта не подкрепляется национальными экспортными стратегиями.
The new arrangement had been in effect for less than 18 months, and consultations on its efficiency had concluded that the experience with the new arrangement, though positive, was too limited to propose any changes at the present time. Новый механизм действует менее 18 месяцев, и в ходе консультаций по вопросу о его эффективности был сделан вывод о том, что накопленного в отношении этого механизма опыта, хотя положительного, явно недостаточно для выдвижения в настоящий момент предложений о внесений каких-либо изменений.
Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций.
Capital market development is key to attracting private foreign investment and overcoming impediments such as fragmentation, illiquidity, informational inefficiency, limited size and capacity, underdevelopment of human capital and inefficient regulatory schemes. Развитие рынков капитала является ключевым фактором в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и преодоления таких препятствий, как фрагментарность, отсутствие ликвидности, неэффективность информационной структуры, ограниченность масштабов и потенциала, недостаточно высокий уровень развития людских ресурсов и неэффективность регулирующих механизмов.
A roster of successful candidates may provide an excessively large recruitment pool or, conversely, a pool so limited that it does not even meet immediate recruitment needs. Реестр кандидатов, успешно сдавших такие экзамены, может насчитывать слишком много кандидатов для найма или же в него может быть включено столь малое число претендентов, что их может оказаться недостаточно даже для удовлетворения даже наиболее острых потребностей в кадрах.
In many places, laws and practices still limited women's access to work, and it was common for women and girls to have only restricted access to higher education or certain fields of study. Во многих странах законодательство и установившаяся практика по-прежнему ограничивают возможности женщин получить работу, а тот факт, что женщины и девочки имеют недостаточно возможностей для получения высшего образования или специализированного образования в отдельных областях, является вполне обычным явлением.
Noting that paragraph 12 of the document referred to the limited implementation capacity of the Ministry of Health, the delegation was concerned that the amount of resources allocated to capacity-building might be insufficient. Отметив, что в пункте 12 документа упоминалось об ограниченных возможностях министерства здравоохранения в плане осуществления программы, эта делегация выразила озабоченность в связи с тем, что ресурсов, выделяемых на создание потенциала, может оказаться недостаточно.
These needs include, but are not limited to, food, shelter, clothing, a liveable environment and opportunities for advancement, and in this sense poverty may be defined as a condition in which a person or community is lacking the resources for attaining that goal. Эти потребности включают в себя, в частности, питание, кров, одежду, пригодные для жизни условия и возможности для развития, и в этом смысле нищета может быть определена как условия, при которых у человека или общества недостаточно ресурсов для достижения этой цели.
The findings of the task force were insufficient and limited, and hence did not provide the rationale and basis for suggestions for future work of the task force. Выводы целевой группы являются недостаточно проработанными и ограниченными по своему характеру и, в силу этого, не могут стать обоснованием и основой для предложений в отношении ее будущей деятельности.
They recognized that mechanisms are insufficiently known by children, who have limited access to information, particularly in rural or remote areas; mechanisms are largely inaccessible to vulnerable children, including those with disabilities or belonging to minorities. Они признавали, что эти механизмы недостаточно хорошо известны детям, имеющим ограниченный доступ к информации, особенно в сельских и удаленных районах; они во многом недоступны для детей из уязвимых групп, включая детей-инвалидов или детей, принадлежащих к меньшинствам.
Due diligence is not limited to respect for the national regulations of States in which companies operate, which are inadequate in many cases, but should be governed by the international standards that are binding on those States and on the international community as a whole. Обязанность проявлять должную осмотрительность не ограничивается соблюдением внутригосударственных правовых норм стран, в которых действуют компании, что во многих случаях бывает недостаточно, а предполагает применение международно-правовых стандартов, являющихся обязательными как для этих государств, так и для всего международного сообщества.
While appreciating the importance that the State party is attributing to dissemination and awareness-raising activities, the Committee is concerned that these have been limited to trafficking in human beings and that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated. С удовлетворением отмечая, что в государстве-участнике придается большое значение распространению информации и просветительской деятельности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такая деятельность посвящена исключительно проблеме торговли людьми и недостаточно способствует распространению изложенных в Факультативном протоколе идей.
It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят.
Legal, institutional and administrative barriers included the complexity of the national regulatory frameworks, lack of secondary legislation and operational instructions, tools and procedures, complex and cumbersome authorization procedures and inefficiency and limited use of public tendering processes. К числу правовых, институциональных и административных барьеров относятся сложность национальных систем регулирования, отсутствие подзаконных актов и оперативных инструкций, инструментов и процедур, сложность и обременительность процедуры получения разрешений, а также неэффективность и недостаточно широкое использование открытых конкурсных механизмов.
Delays at this stage occurred due to insufficiently precise information provided by local experts, the disregard of deadlines by international experts, and the very limited resources of the secretariat in view of meetings and other commitments, to review and harmonize the draft chapters. Задержки на данном этапе возникли главным образом из-за недостаточно точной информации, предоставленной местными экспертами, несоблюдения установленных сроков международными экспертами и крайней ограниченностью секретариатских ресурсов в свете совещаний и других обязательств для проведения обзора и согласования проектов глав.