Owing to the lack of time to prepare for a more substantive role, the officer recommended that UNDP provide limited assistance, which included the printing of materials for the international observers. |
В связи с тем, что времени для подготовки к выполнению более широкомасштабных задач было недостаточно, этот сотрудник рекомендовал ПРООН оказать ограниченную помощь, включая печатание материалов для международных наблюдателей. |
UNDCP has been engaged in initiatives to assist Governments in east and south-east Asia, a region confronting the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS and their precursors, but with a limited regional framework to meet the challenge. |
ЮНДКП предприняла ряд инициатив с целью оказания содействия правительствам стран восточной и юго-восточной Азии - региону, сталкивающемуся с проблемами незаконного изготовления, оборота и злоупотребления САР и их прекурсорами, - в условиях недостаточно разработанных региональных рамок для решения этой проблемы. |
3.1.2 In a world of limited budgets, however, this is not sufficient to justify a transport investment project - it must be consistent with the fiscal and financial capability of the implementing agency. |
3.1.2 Однако в условиях ограниченности финансовых средств недостаточно обосновать необходимость проекта инвестирования в транспорт: он должен быть соизмерим с бюджетными и финансовыми возможностями осуществляющего его учреждения. |
Often those jurisdictional limits were not well defined and overlapped, leading to confusion and reluctance to utilize limited resources to combat them; |
Пределы этих юрисдик-ций часто недостаточно хорошо определены и накладываются друг на друга, что ведет к заме-шательству и нежеланию использовать ограничен-ные ресурсы для борьбы с мошенничеством; |
However, some countries' insufficient compliance with the Help Guide and a lack of analytical consideration of progress made in the period under review could have limited comprehension of the present status of UNCCD implementation in the LAC countries. |
В то же время недостаточно полное соблюдение некоторыми странами требований Руководства по подготовке докладов и отсутствие анализа прогресса, достигнутого в рассматриваемый период, могут помешать в полной мере ознакомиться с ходом осуществления КБОООН в странах ЛАК на нынешнем этапе. |
In preparation for the anticipated worsening of the nutritional situation throughout the country, procurement of therapeutic food, although still limited, has been stepped up. |
В рамках подготовки к ожидаемому ухудшению положения с питанием в масштабах всей страны были активизированы, хотя пока и недостаточно, усилия по обеспечению поставок лечебного питания. |
In 2002, there were three instances out of 185 audited areas in country office audits where ratings were not given due to limited coverage. |
В 2002 году из 185 проверенных областей деятельности в рамках ревизии страновых представительств было три случая, когда из-за недостаточно широкого охвата оценки не выставлялись. |
In spite of the increasing attention and wide support being given to the issue of policy integration, the concept remains unclear for many policy makers, and precise understanding on its achievement or monitoring still appears quite limited. |
Несмотря на более пристальное внимание и широкую поддержку, оказываемую процессу интеграции политики, эта концепция по-прежнему остается неясной для многих директивных органов, которые до сих пор недостаточно точно понимают суть получаемых в ходе ее реализации результатов и возможности контроля за ее осуществлением. |
During their meetings, the Inspectors noted that the participants of the RCM have limited knowledge about the RDTs and the UNCTs, and vice versa. |
В ходе своих встреч Инспекторы отметили, что участники РКМ недостаточно знают о ГРД и СГООН, и наоборот. |
The Government's limited reach and lack of capability to deliver security, economic and social services evenly across the country, coupled with widespread corruption, impede efforts to stem the insurgency. |
Недостаточно сильное влияние правительства и отсутствие у властей возможностей для равномерного обеспечения безопасности и оказания экономических и социальных услуг по всей стране наряду с засильем коррупции препятствуют усилиям по противодействию деятельности повстанцев. |
(d) Long lead time in obtaining validation of CDM projects (DOEs are overwhelmed and limited in number); |
большая продолжительность времени, требующегося для утверждения проектов по линии МЧР (существующих НОО недостаточно, и они перегружены); |
This view sees access to foreign technology, imports and good institutions as necessary and sufficient conditions for economic growth, giving limited attention to proactive trade and industrial policies, and limiting the governments' role to eliminating market distortions and "getting prices right". |
Их сторонники рассматривали доступ к зарубежным технологиям, импорт и наличие эффективных институтов как необходимое и достаточное условие экономического роста, уделяя недостаточно внимания активной торговой и промышленной политике и сводя роль государства к устранению рыночных диспропорций и обеспечению правильных ценовых пропорций. |
Continuing gender disparities in access to and control over resources, including technology, agricultural extension services and limited rural infrastructure, result in higher labour costs and lower productivity for women than men. |
Сохраняющееся гендерное неравенство в плане доступа к ресурсам и контроля над ними, включая технологии, услуги служб сельскохозяйственной пропаганды, и недостаточно развитая сельская инфраструктура приводят к тому, что стоимость труда женщин оказывается выше, чем мужчин. |
Tariff rate quota (TRQ) administration has been complex, in many cases lacking transparency, and has provided limited trading opportunities to new suppliers, particularly from developing countries. |
Система применения тарифных квот является сложной, во многих отношениях недостаточно транспарентной, и создает ограниченные торговые возможности для новых поставщиков, в частности из развивающихся стран. |
Concern was expressed in these forums over the limited awareness of and failure to effectively implement the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence, which has been in force since 24 November 1996. |
На этих форумах выражалась озабоченность по поводу недостаточной информированности относительно закона о предупреждении насилия в семье, наказании за него и его искоренении, который вступил в силу 24 ноября 1996 года, и недостаточно активного применения его положений. |
The measures and programmes that the Government has undertaken are not, however, sufficient to fully attain the objectives of these programmes of action, mainly due to limited financial resources. |
Однако предпринимаемых правительством мер и программ недостаточно для полного достижения целей этих программ действий, главным образом из-за ограниченности финансовых ресурсов. |
Some delegations expressed the view that space objects with nuclear power sources on board could be used for limited purposes such as interplanetary space missions where conventional solar power might not provide sufficient power. |
Некоторые делегации высказали мнение, что космические объекты с ядерными источниками энергии на борту могут использоваться в ограниченных целях, например при полетах КА в межпланетном космическом пространстве, когда обычной солнечной энергии может быть недостаточно. |
In particular, the mountainous, arid, high-altitude and remote border areas in the central and western regions suffer from adverse natural conditions, insufficient infrastructure, low productivity and very limited access to information. |
В частности, горные, засушливые, высокогорные и удаленные приграничные районы и центральные и западные регионы страдают от неблагоприятных природных условий, недостаточно развитой инфраструктуры, низкой производительности и весьма ограниченного доступа к информации. |
Although low-income countries have very limited access to capital markets and official bilateral financing may not be flexible enough to deal with temporary shocks, CFF is not attractive to these countries because of its non-concessional nature. |
Хотя страны с низким уровнем дохода имеют очень ограниченный доступ на рынки капитала, а механизмы официального двустороннего кредитования могут быть недостаточно гибкими для задействования в случае временных потрясений, кредиты по линии ФКФ не привлекательны и для этих стран, поскольку они не предоставляются на льготных условиях. |
Inadequate monitoring and evaluation systems did not facilitate a standardized approach to policy issues and the ability to focus on quality of services delivered, resulting in a limited evidence base of good practices. |
Недостаточно эффективные механизмы контроля и оценки не способствовали единообразию подходов к рассмотрению вопросов разработки политики и сужали возможности для сосредоточения внимания на качестве предоставляемых услуг, что не могло не ограничивать объем информации о положительном опыте. |
With regard to air operations, the difficult terrain in Darfur and the limited road and rail infrastructure resulted in heavy reliance on aviation support to meet the operational and logistical requirements. |
Что касается воздушных операций, то сложный характер местности и недостаточно развитая сеть автомобильных и железнодорожных дорог в Дарфуре вынуждали по-прежнему широко использовать воздушный транспорт для решения оперативных задач и материально-технического обеспечения. |
The other structural factors inhibiting sustainable growth in those countries were low productivity, lack of competitiveness, unfavourable business environment, underdeveloped infrastructural services, limited private entrepreneurship and lack of skilled human resources. |
К числу других структурных факторов, препятствующих устойчивому росту в этих странах, относятся также низкая производительность труда, слабая конкурентоспособность, отсутствие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, недостаточно развитая инфраструктура услуг, ограниченные масштабы частного сектора и нехватка квалифицированных кадров. |
However, that may not be enough, especially for individual Member States with limited resources that cannot wait for an unknown time in the future when resources would be abundant. |
Однако этого может оказаться недостаточно, особенно для отдельных государств-членов с ограниченными ресурсами, которые не могут неопределенно долго ждать времени, когда у них появятся достаточные ресурсы. |
Regardless of the character of other State practice, it is insufficient in our view to rely on limited practice in one area of international law and from one geographic region to propose such an important generally applicable guideline. |
Что касается характера практики государств, то, по нашему мнению, недостаточно полагаться на ограниченную практику в одной области международного права и в одном географическом регионе и на основании этого предлагать столь важный принцип, имеющий общее применение. |
Potential sites in the United Nations Headquarters neighbourhood and within a 10-minute walking distance of the main buildings were limited in number and were not large enough to construct a single building of the required size. |
Количество потенциальных строительных площадок в окрестностях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, которые бы находились в пределах 10 минут ходьбы от главных зданий, ограниченно, а сами площадки недостаточно велики для постройки здания требуемого размера. |