The debate on the TDR in the Trade and Development Board is very limited due to the scarce time allocated to the agenda regarding the TDR. |
Прения по ДТР в Совете по торговле и развитию носят весьма ограниченный характер, поскольку на обсуждение соответствующего пункта повестки дня отводится слишком мало времени. |
The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. |
Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |
That practice was time consuming, discouraged interactivity and reduced the quality of the debate if members felt they had to speak about issues that might be of little interest to them and on which their expertise was limited. |
Эта практика отнимает много времени, препятствует интерактивному обмену и снижает качество обсуждения, если члены будут чувствовать себя обязанными выступать по вопросам, мало их интересующим, знания которых у них в требуемой степени нет. |
UNDAF stated that women, particularly peri-urban and rural women, played a limited role in the political sphere, where they were underrepresented especially at the grass-roots level. |
РПООНПР указала, что женщины, особенно живущие к пригородных и сельских районах, играют ограниченную роль в политической жизни, в которой они мало представлены, особенно на местном уровне. |
Since delegations have expressed such a wish, the Secretary-General is available to listen to everybody, but please take into account that his time is very limited - 45 minutes, maximum 1 hour. |
Поскольку делегации выразили такое желание, Генеральный секретарь охотно выслушает всех, однако, прошу вас помнить, что в его распоряжении очень мало времени - 45 минут, максимум 1 час. |
He explained that given that the preparatory time available was very limited, it was important that the Commission maintain an active and sustained dialogue with the Transitional Government and National Assembly. |
Он пояснил, что, поскольку времени на подготовку очень мало, важно, чтобы Комиссия поддерживала активный постоянный диалог с Переходным правительством и Национальной ассамблеей. |
While these are all welcome, the missions found limited indications of a systematic and sustained effort by the authorities to address the disarmament of the Janjaweed and other armed groups. |
Хотя все эти меры являются позитивными, члены миссий увидели мало признаков того, что власти систематически и последовательно предпринимают усилия по разоружению джанджавидов и других вооруженных групп. |
Welcoming the new draft articles 28 and 29 and endorsing the Commission's comments on them, she said that her observations would be of a provisional nature, given that only limited time had been available to consider the text. |
Приветствуя новые проекты статей 28 и 29 и одобряя комментарии Комиссии к ним, оратор говорит, что с учетом того, что было слишком мало времени для рассмотрения текста, ее замечания будут носить предварительный характер. |
Unfortunately, despite the international community's awareness of the extent of violence against women in the Democratic Republic of the Congo, very limited resources have been made available to NGOs. |
К сожалению, несмотря на осознание международным сообществом масштабов насилия в отношении женщин, творимого в Демократической Республике Конго, в распоряжение НПО поступает слишком мало средств. |
I mean, it's remarkable, but it's still limited in what it can do. |
То есть, это удивительно, но он все еще мало что может делать. |
What would you do if you had such limited time to send a message? |
А что бы сделали вы, имея столь мало времени? |
All right, ladies, we got a limited window for when the next train arrives, |
Дамы, у нас совсем мало времени до прихода поезда. |
One delegation stated that the inter-sessional meetings should be utilized for substantive discussions between Executive Board members and other concerned delegations, as only extremely limited time was available during regular and annual sessions for deliberations on the management review. |
Представитель одной делегации заявил, что межсессионные заседания следует использовать для того, чтобы члены Исполнительного совета и другие заинтересованные делегации обсуждали основные вопросы, поскольку на протяжении очередных и ежегодных сессий для обсуждения результатов обзора эффективности управления остается лишь крайне мало времени. |
As well it recognizes the need for adopting more cost effective options for the delivery of regional project activities through regional cooperation and collaboration due to limited available funding resources to the sector. |
Признает он и то, что необходимо выбирать более экономичные подходы к осуществлению региональных мероприятий в рамках проектов регионального сотрудничества и кооперации, поскольку ресурсов на финансирование морского сектора выделяется мало. |
Generally your body language is limited and stiff, the lack of direct statements, lots of "probably's and"I think's. |
В целом, язык вашего тела ограничен и натянут, мало конкретных утверждений, множество "наверное" и "я думаю". |
Concerns were expressed about the limited country coverage of the Initiative and the fact that it provided too little debt relief and delivery was too slow. |
Стала высказываться обеспокоенность по поводу ограниченного охвата стран этой Инициативой и по поводу того, что по ее линии выделяется слишком мало помощи для облегчения долгового бремени и оказывается она слишком медленно. |
In addition, Internet use is often limited to the owner or managers of the enterprise, and little has been done to take full advantage of the opportunities the medium offers. |
Кроме того, использование Интернета часто ограничивается владельцами или управляющими предприятия и мало что делается для всемерного использования возможностей, предлагаемых этой средой. |
As the number of women among leaders of political parties is small, women also have limited possibilities to participate in making important decisions, such as drawing up of lists of candidates for elections. |
Поскольку женщин среди лидеров политических партий мало, их возможности принимать участие в принятии важных решений, таких, как составление списков кандидатов на выборах, также являются ограниченными. |
These women have little or no formal education, no economic independence (because they are unemployed or poorly paid), limited command of Dutch and few contacts with Dutch people. |
У этих женщин мало или вообще нет формального образования, они не имеют экономической независимости (поскольку не имеют работы или их работа является малооплачиваемой), плохо владеют голландским языком и крайне редко общаются с голландцами. |
The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. |
Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
The limited financial and human resources of the secretariat were one of the reasons why so few outreach activities could be undertaken in the past. |
Одной из причин того, почему в прошлом было проведено столь мало мероприятий пропагандистского характера, является ограниченность финансовых и людских ресурсов секретариата. |
The data, while limited, suggested that these problems are widespread in many countries and that little attention was being given by Governments to improving measurement techniques and data sources. |
Данные, хотя и ограниченные, свидетельствуют о том, что эти проблемы являются широко распространенными во многих странах и что правительства в настоящее время уделяют мало внимания совершенствованию методики исчисления и источников данных. |
In particular, since the poorest persons tend to have very limited levels of income and cash, they need to be provided with opportunities for consumption of goods and services in a different way. |
В частности, поскольку самые бедные слои населения, как правило, имеют весьма ограниченный уровень доходов и мало наличных средств, им необходимо предложить иные возможности для потребления товаров и услуг. |
The Government pointed out that the Programme for the Protection of Prosecution Witnesses operated on a limited basis, as the requirements were rather strict and few people were willing to submit to them. |
Правительство отметило, что программа защиты свидетелей обвинения действует на ограниченной основе, поскольку содержащиеся в ней требования являются довольно жесткими и мало кто готов им следовать. |
Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online. |
Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети. |