Given the limited time and means at our disposal, what should our priorities be? |
Если учесть, что в нашем распоряжении мало времени и ресурсов, каковыми же должны быть наши приоритеты? |
Furthermore, although the agencies have indicated interest in working together, efforts at joint programming and implementing joint programmes in support of NEPAD have been limited. |
Кроме того, хотя учреждения проявили заинтересованность в совместной работе, мало что делается по линии совместного программирования и осуществления совместных программ в поддержку НЕПАД. |
Apart from a limited ICRC presence, there is little capacity on the ground to monitor and report on conditions regarding the protection of vulnerable populations. |
Помимо ограниченного присутствия МККК на местах имеется мало возможностей для наблюдения и представления докладов о положении дел с защитой уязвимого населения. |
The ability of intergovernmental bodies to order priorities at the programme and subprogramme level was limited and there was little point in revisiting the issue year after year. |
Поскольку возможность межправительственных органов определять приоритетность на уровне программ и подпрограмм ограничена, в ежегодном рассмотрении этого вопроса мало смысла. |
There is very few professional staff in child delivery and there is very limited facility of surgeries available in this district. |
В этом районе крайне мало профессиональных специалистов для оказания помощи при родах, а также крайне ограничены возможности для проведения хирургических операций. |
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. |
Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна. |
The main purpose of the draft resolution was to draw the international community's attention to the limited time left for achieving those objectives. |
Главная цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что для достижения этих целей осталось очень мало времени. |
It was troubled by the short time between sentencing and executions, with limited access to judicial recourse. |
Она была обеспокоена тем, что между вынесением приговора и приведением его в исполнение проходит мало времени и возможности обращения в суд ограничены. |
Such services are limited to central locations and little information was provided on resources allocated to address the needs of particular groups of women. |
Однако оказание вышеуказанных услуг ограничивается центральными районами, а о ресурсах, выделенных на удовлетворение потребностей конкретных групп женщин, было предоставлено мало информации. |
Given the limited period before the fourth meeting of the Parties, the Committee agreed that it would not translate the draft findings and recommendations into Russian. |
С учетом того, что до четвертого совещания Сторон осталось мало времени, Комитет решил, что он не будет переводить проекты выводов и рекомендаций на русский язык. |
Given the very limited time until 2015, our work this year must also be able to contribute concretely to our global efforts to achieve the MDGs. |
Учитывая тот факт, что до 2015 года осталось совсем мало времени, наша работа в этом году должна стать конкретным вкладом в глобальные усилия по достижению ЦРДТ. |
We do not have limited time! |
У нас не мало времени осталось. |
Look, we have a limited amount of time to control this story before it takes off without us. |
У нас мало времени, пока эта история не вышла из-под контроля, хотим мы того или нет. |
Senior management at Headquarters is not provided with regular management information on the status of these locally managed funds and thus has limited visibility and control over them. |
Старшие руководители в Центральных учреждениях не получают регулярно оперативную информацию о состоянии этих фондов, уделяют им мало внимания и имеют над ними слабый контроль. |
During the fifth session, we will have very limited time for negotiations, as we have only six days for our discussions. |
В ходе пятой сессии у нас будет очень мало времени для переговоров, так как на обсуждения у нас всего шесть дней. |
National defence and security forces, concentrated in Bangui, are disorganized and have limited capacity to ensure even minimum security in the capital or its immediate surroundings. |
Национальные силы обороны и безопасности, сконцентрированные в Банги, дезорганизованы и мало способны на обеспечение хотя бы минимума безопасности в столице или ее ближайших окрестностях. |
However, should any major unforeseen errors or issues arise before or during the dry run financial statements, very limited time, and potentially insufficient time, will be available to resolve them. |
Однако в случае появления каких-либо серьезных непредвиденных ошибок до или во время пробной подготовки финансовых ведомостей для их исправления будет совсем мало, а возможно и недостаточно, времени. |
Furthermore, the availability of weapons is very limited, such that customs officers often take their personal weapons and share them with each other. |
Кроме того, сотрудникам таможни выдается настолько мало единиц оружия, что они часто берут с собой свое личное оружие и обмениваются им между собой. |
Moreover, limited study has been conducted regarding how a number of other variables, including carbonate concentration, light levels, temperature and nutrients, would affect calcification processes. |
Кроме того, мало исследований проведено о том, как будут влиять на процесс обызвествления различные прочие переменные, как то концентрация карбонатов, уровни проникновения света, температура и питательные вещества. |
Availability of global data with regard to population size and coverage of HIV services among drug users is very limited and the data are often of poor quality. |
Общемировых данных о численности и охвате наркопотребителей услугами для ВИЧ-инфицированных очень мало, и они, как правило, не отличаются высоким качеством. |
There is limited evidence, partly due to the lack of data, of the extent of gender inequality in advocacy and policy making, thus constraining appropriate policy responses. |
Вследствие дефицита данных мало свидетельств степени гендерного неравенства в правозащитной деятельности и процессе выработки политики, что препятствует принятию соответствующих программных мер. |
Since late 2012, several new policy initiatives in major developed economies have reduced systemic risks and helped stabilize consumer, business and investor confidence, but with very limited impacts on growth. |
За период с конца 2012 года ряд новых инициатив в экономической политике крупнейших развитых стран позволили снизить системные риски и способствовали стабилизации уверенности потребителей, бизнеса и инвесторов, но это мало повлияло на темпы роста. |
Although there is limited knowledge on how to address trafficking in persons from a demand perspective, examples of action in comparative fields, such as against child and forced labour in various industries, do exist. |
Хотя пока мало известно о том, как подходить к решению данной проблемы со стороны спроса, имеются примеры успешного применения соответствующих мер в сопоставимых областях, в частности в области борьбы с использованием детского и принудительного труда в различных отраслях промышленности. |
Recreational facilities are not well developed and hence the opportunities for Women's participation in leisure and recreation outside of their residential townships are limited. |
Рекреационных сооружений мало, и поэтому возможности для участия женщин в видах деятельности, связанных с проведением досуга, за пределами мест их постоянного проживания весьма ограниченны. |
As limited progress has been made, a considerable backlog remains, such that the authorities of Bosnia and Herzegovina have little or no prospect of meeting the 2015 deadline imposed as part of the strategy. |
Поскольку особых успехов достигнуто не было, возникло значительное отставание, в связи с чем у властей Боснии и Герцеговины осталось мало шансов для того, чтобы соблюсти установленный срок (2015 год), предусмотренный этой стратегией. |