| She became an introverted child who had limited interaction with other children of her own age. | Она была очень замкнутым ребёнком, который мало общался с детьми своего возраста. |
| Water's limited, so keep it short. | Воды мало, поэтому поберегите ее. |
| These roles are limited and typically granted to sixth graders. | Ролей мало, и обычно они достаются шестиклассникам. |
| You know we have a very limited window for the ceremony. | Вы знаете, у нас мало времени для проведения церемонии. |
| Sir, we have a very limited window. | Сэр, у нас очень мало времени. |
| I know you had limited budget, but music is free. | Я знаю, что у тебя было мало денег, но музыка же бесплатная. |
| Space being limited on islands, dragon territories overlap and that creates continual conflict. | На островах мало места, территории варанов пересекаются, что порождает непрерывный конфликт. |
| Last, but not least, foreign buyers have shown limited interest in public enterprises. | Наконец, что тоже немаловажно, зарубежные покупатели проявляют мало интереса к государственным предприятиям. |
| So we've a limited amount of time. | Так что у нас мало времени. |
| Moreover, the conclusions in paragraph 10 seemed somewhat categorical given the limited input from Governments and organizations. | Кроме того, как представляется, содержащиеся в пункте 10 выводы носят слишком категоричный характер, поскольку было получено мало ответов правительств и организаций. |
| Evidence of ownership of the endeavours by or in the participating countries is at present very limited. | В настоящее время мало что говорит о реальной ответственности участвующих стран за осуществление соответствующих усилий. |
| Although these accomplishments are noteworthy, we realize that they are limited. | Хотя эти достижения достойны внимания, мы понимаем, что этого мало. |
| Only limited data are available on cross-border movement patterns and mechanisms, and even less on trafficking within countries. | Мало данных о схемах и механизмах пересечения границ и еще меньше - о торговле в пределах самих стран. |
| Gender-responsive budget initiatives have mainly focused on expenditure, with limited attention to the revenue side of budgets. | Бюджетные инициативы, учитывающие гендерную специфику, в основном касаются расходной части, в то время как поступлениям в бюджет уделяется мало внимания. |
| UNHCR now finds itself operating in a crowded space, with diverse actors and limited funds. | Сегодня УВКБ действует на "переполненной площадке", где много действующих лиц, но мало средств. |
| Independent research, including surveys of victims of crime, have also been limited. | Мало проводится и независимых исследований, в том числе опросов пострадавших от преступлений. |
| The information on the use and the production volume of PFOS and 96 PFOS-related substances was extremely limited. | Имеется чрезвычайно мало информации об использовании и объемах производства ПФОС и родственных 96 ПФОС веществ. |
| As a result, the time available to the Secretary-General to review the proposals of WTO and submit his report had been very limited. | В результате этого у Генерального секретаря осталось очень мало времени для рассмотрения предложений ВТО и представления его доклада. |
| Legal requirements tend to be fairly limited and most enterprises develop their own approach to reporting. | Юридических требований довольно мало, и большинство предприятий сами определяют свой подход к представлению отчетности. |
| As time is limited, I would prefer to have a meeting tomorrow. | Поскольку времени мало, я бы предпочел провести заседание завтра. |
| Evidence of the contribution of gender mainstreaming to gender equality was particularly limited | Было выявлено особенно мало фактических подтверждений того, что учет гендерной проблематики способствует обеспечению гендерного равенства |
| There is limited recognition of the victim as a person with a vested and legitimate interest in the accountability of the judicial process. | Потерпевший мало рассматривается в качестве лица, у которого есть непосредственная и законная заинтересованность в ответственном правосудии. |
| Macroeconomic policy reforms of the BWIs have had limited success in addressing commodity production and trade in CDDCs. | Реформы макроэкономической политики БВУ имели мало успеха в решении проблем производства сырьевых товаров и торговли ими в РСЗС. |
| Capacity building activities 30. Capacity-building activities are currently limited by financial constraints. | Ввиду ограниченности финансовых ресурсов в настоящее время проводится мало мероприятий, посвященных вопросам наращивания потенциала. |
| Very limited parking space will be available for staff member vehicles. | Для автомобилей сотрудников останется очень мало мест. |