It was emphasized that in the absence of a standing invitation, the optional protocol would bring no or limited added value to the Convention since article 20 of the Convention already allows the Committee against Torture to undertake confidential missions with the prior consent of the State party. |
Было подчеркнуто, что при отсутствии постоянно действующего приглашения факультативный протокол ничего не прибавит или мало что прибавит к Конвенции, поскольку статья 20 Конвенции уже разрешает Комитету против пыток проводить конфиденциальные миссии с предварительного согласия государства-участника. |
e) Disaggregated statistical and other information on the implementation in practice of the Law No. 422, on the protection of juveniles in conflict with the law, is very limited. |
е) имеется очень мало дезагрегированной статистической и другой информации о практическом осуществлении Закона Nº 422 о защите несовершеннолетних, находящихся не в ладах с законом. |
Recent amendments to the guidelines regulating the care programme for asylum-seekers reportedly limited the responsibility of the federal Government to federal care centres, of which there were very few. |
Недавно внесенные поправки в руководящие принципы, регулирующие осуществление программы оказания помощи просителям убежища, как сообщается, ограничивают ответственность федерального правительства в отношении обеспечения функционирования федеральных центров оказания помощи, которых весьма мало. |
Though nominally still a cavalry unit, the unit had little opportunity to deploy on horseback in the limited confines of the Vatican, although two mounted troopers would accompany the papal carriage when the Pope was driven around the Vatican gardens. |
Хотя номинально она все ещё являлась кавалерийской гвардией, подразделение имело мало возможностей для развёртывания на лошадях в ограниченных пределах Ватикана, хотя два гвардейца по-прежнему сопровождали папскую процессию во время прогулок во всех садах Ватикана. |
European countries should note that, given the Kremlin's saber-rattling in the Baltic and the Balkans, there is little reason to believe that the Russian threat is limited to Ukraine. |
Европейским странам следует отметить, что существует мало оснований полагать, что российская угроза ограничивается Украиной, если учитывать, что Кремль бряцает оружием в Прибалтике и на Балканах. |
Aware of the low self-esteem of rural women and their limited self-awareness concerning their possibilities and potentials and of the fact that there is poor communication on opportunities, |
учитывая слабое чувство собственного достоинства у сельских женщин и их ограниченное самосознание относительно своих возможностей, в том числе и потенциальных, а также тот факт, что мало распространяется информации о перспективах, |
Despite the importance attached to the plan by Member States, CPC has noted that in its present form it is little used and that its impact on the work of the Organization is limited. |
Несмотря на то значение, которое придают этому плану государства-члены, КПК отметил, что в его нынешней форме он мало используется и что его влияние на работу Организации является ограниченным. |
While a complete review of the criminal and criminal procedure codes could well take longer than half a year, there is little evidence that such a review is underway or that more limited reforms are being implemented in the interim. |
Хотя полный обзор уголовных и уголовно-процессуальных кодексов вполне может потребовать более чем полгода, имеется мало доказательств того, что такой обзор проводится или что тем временем осуществляются реформы более ограниченного характера. |
UNHCR provides limited cross-border assistance in Chechnya whenever and wherever possible, but we can make little impact since insecurity and the risk of kidnapping prevent us from working inside Chechnya and restricts our operations in the neighbouring republics. |
УВКБ оказывает, когда и если это возможно, ограниченную помощь в Чечне, доставляемую через границу, однако мы мало что можем сделать, поскольку из-за отсутствия гарантий безопасности и опасности похищения мы не можем работать на территории самой Чечни и сдерживаются наши операции в соседних республиках. |
Not many details are given regarding partnership agreements. One third of reports give detailed lists of projects run by NGOs, but generally these are limited to project titles, with the amounts and sometimes the names of the NGOs concerned. |
В докладах содержится мало подробной информации об этих соглашениях о партнерстве; в трети докладов приведены подробные перечни проектов, осуществляемых НПО, однако, как правило, в них указаны лишь названия проектов, а также их стоимость и иногда названия соответствующих НПО. |
Furthermore, technical assistance has so far centred on training, policy advice and technical input into the design of specific anti-corruption measures, while support for the implementation phase, including indispensable capacity-building at public agencies, has been relatively limited. |
Кроме того, до последнего времени техническая помощь была в основном направлена на подготовку кадров, подготовку рекомендаций по вопросам политики и оказание технического содействия в разработке конкретных антикоррупционных мер, тогда как вопросам осуществления и, в частности, укрепления потенциала государственных органов уделялось относительно мало внимания. |
In view of that, the nature of the Committee's mandate at its special session and the limited time available, the Committee had decided that such general policy decisions should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
С учетом этих положений, характера мандата специальной сессии и того факта, что у него было мало времени, Комитет постановил продолжить рассмотрение других аспектов общей политики на своей пятьдесят девятой сессии, когда он будет рассматривать вопрос о применении статьи 19. |
However, the 2007 Evaluation of UNDP contribution to SSC found that even at UNDP, the framework and indicators were not utilized and were of limited relevance to the programming needs of country offices, and that there was no guidance material on how to operationalize them. |
Однако в ходе оценки вклада ПРООН в СЮЮ, проводившейся в 2007 году, было установлено, что эта система индикаторов не используется даже в ПРООН, что она мало отвечает потребностям страновых отделений в части составления программ и что какие-либо пособия по ее практическому применению отсутствуют. |
Surveys show that there is still limited awareness among public sector employees of the connection between the quality of interpretation and due process of law, and that there is insufficient use of interpreters. |
Данные обследования сотрудников государственного сектора показывают, что они по-прежнему мало осведомлены о связи между качеством устного перевода и надлежащим отправлением правосудия, а также о том, что услугами устных переводчиков пользуются мало. |
The Government of Belgium observed that only limited attention is given to the right to information in the context of an increasing digital divide and to the need for adequate distribution of information to people living in poverty. |
Правительство Бельгии отметило, что в проекте уделено мало внимания праву на доступ к информации в контексте расширяющейся "цифровой пропасти" и необходимости адекватного снабжения информацией лиц, живущих в условиях нищеты. |
While some of those commitments take into account the role of marine ecosystems in poverty and hunger alleviation, specific commitments to support action and initiatives aimed at sustainable ocean management, including in support of research and capacity-building, remain limited. |
В некоторых из этих обязательств учитывается роль морских экосистем в деле борьбы с нищетой и голодом, однако таких обязательств, которые конкретно предусматривали бы поддержку действий и инициатив, нацеленных на рачительное распоряжение океаном, включая содействие исследовательской работе и наращиванию потенциала, по-прежнему мало. |
The marginal benefits of conducting research on orphan crops, such as sorghum, millet, cassava, yams and legumes, and on small ruminants and buffaloes, are thus very large, because management studies have been limited and fewer genotype improvements have been made. |
Поэтому предельная выгода от исследований по второстепенным культурам, таким как сорго, просо, кассава, ямс и различные бобовые, и мелким жвачным животным и буйволам весьма значительна, поскольку исследований по их хозяйственному освоению было мало и улучшением их генотипа занимались меньше. |
The code is very limited in its reference to abortions and allows for abortions to be lawfully permitted under specific circumstances relating explicitly to the preservation of the mental and physical health of the woman and to save the life of the woman. |
В этом кодексе очень мало говорится об абортах и разрешаются аборты на законных основаниях в особых обстоятельствах, касающихся исключительно сохранения психического и физического здоровья женщины и спасения ее жизни. |
Projects and programmes on gender-related approaches should be pursued only when they are of sufficient scale and scope, as projects of small scale and scope have limited traction in scaling up or informing UNDP programming. |
Необходимо осуществлять лишь те связанные с гендерной проблематикой проекты и программы, которые имеют достаточный масштаб и объем, поскольку небольшие по масштабу и объему проекты и программы имеют мало шансов на расширение или предоставление полезной информации для целей разработки программ ПРООН. |
In such instances, women may have little power to object to their husband's wishes, even if they suspect that their husband may have HIV/AIDS. Similarly, the right to use protection against HIV and STIs is also limited. |
В таких обстоятельствах женщины, видимо, имеют слишком мало прав и влияния, чтобы противостоять желаниям мужей, даже если они подозревают, что их муж имеет ВИЧ/СПИД. Аналогичным образом ограниченно также их право использовать средства защиты от ВИЧ и ИППП. |
Participants noted that so far, few detailed health risk assessments related to climate change have been carried out, since there are only limited data on the health sector for integration into a climate change analysis. |
Участники отметили, что до настоящего времени было проведено мало обстоятельных оценок риска для здоровья, связанного с изменением климата, так как по сектору здравоохранения имеется лишь ограниченный массив данных, пригодных для учета при анализе изменения климата. |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Действительно, газеты продолжают распространяться свободно, но в тех же самых условиях, как и прежде: их можно достать только в Киншасе, в них мало новостей, у них маленький тираж, они выходят только на французском языке и т.д. |
Given the fact that the first set of recommendations was only adopted by the Committee on Economic Cooperation and Integration in December 2007, the time for member States to take practical steps to implement recommendations has been limited. |
Принимая во внимание тот факт, что первый пакет рекомендаций был принят Комитетом по экономическому сотрудничеству и интеграции лишь в декабре 2007 года, государства-члены имеют в своем распоряжении мало времени для принятия практических мер по их исполнению. |
CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
In few places have our results been as limited as in the Conference on Disarmament, where success has been "just around the corner" for about a decade now. |
Мало где еще результаты нашей работы были столь ограниченными, как в рамках Конференции по разоружению, где до успеха «рукой подать» в течение вот уже около 10 лет. |