Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательных положений

Примеры в контексте "Legislation - Законодательных положений"

Примеры: Legislation - Законодательных положений
OSCE, in cooperation with the Stability Pact Task Force on Trafficking and CICP, is currently compiling anti-trafficking legislation to be published on the Council of Europe's web site for peer review by international and national experts. В настоящее время ОБСЕ в сотрудничестве с Целевой группой по вопросам торговли людьми, созданной в соответствии с Пактом о стабильности, и ЦПМП готовит компиляцию законодательных положений по борьбе с торговлей людьми, которая будет опубликована на веб-сайте Совета Европы для ее открытого рассмотрения международными и национальными экспертами.
Finally, the Women's Affairs Office would be working with women's organizations and activists to ensure that policies and legislation to protect women were carried out. И наконец, Бюро по делам женщин будет сотрудничать с женскими организациями и активистами женского движения в целях обеспечения осуществления программных установок и законодательных положений, направленных на защиту женщин.
Australia maintains an extensive framework of anti-discrimination legislation, strategies and programmes at Commonwealth, State and Territory levels to advance and protect the rights of women. В Австралии имеется обширная база антидискриминационных законодательных положений, стратегий и программ, действующих на федеральном уровне, на уровне отдельных штатов и территорий и направленных на улучшение положения женщин, а также защиту их прав.
It expressed concern at the absence of legislation on racial discrimination in the civil and administrative fields and noted the absence of provisions declaring illegal and prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination. Он выразил озабоченность в связи с отсутствием законодательных положений по вопросу о расовой дискриминации в гражданской и административной областях и отметил, что в стране нет норм, объявляющих вне закона и запрещающих организации, которые насаждают и поощряют расовую дискриминацию.
Provision of technical expertise through comments and recommendations on the implementation of key legislation, including advocacy for and support towards the development of a code of conduct for judges and prosecutors Оказание технической экспертной помощи путем подготовки замечаний и рекомендаций в отношении осуществления ключевых законодательных положений, включая мероприятия, направленные на популяризацию и поддержку разработки кодекса поведения судей и прокуроров
The participation of people living in poverty in the implementation of legislation, policies and programmes that affect them is a key condition for the effectiveness and good governance of social protection programmes. Участие живущих в нищете людей в осуществлении законодательных положений, политики и программ, оказывающих влияние на их жизнь, является основным условием эффективности программ социальной защиты и добросовестного управления ими.
It asked if the Government has taken into consideration the recommendation of the Committee against Torture to adopt legislation implementing the principle of absolute prohibition of torture, and if so, how far along in the process the country is. Он поинтересовался, учло ли правительство рекомендацию Комитета против пыток о принятии законодательных положений с целью осуществления принципа абсолютного запрета пыток и, если это так, то какое распространение в стране получил этот процесс.
There is an ongoing process of providing additional equipment for the Specialized Tactical Rapid Response Units, their training, and work on secondary legislation regulating their operation. на постоянной основе доставляется дополнительное оборудование для тактических спецподразделений быстрого реагирования, проводится их профессиональная подготовка и идет разработка дополнительных законодательных положений, регулирующих их операции.
The Government of Malta interprets article 20 consistently with the rights conferred by articles 19 and 21 of the Covenant but reserves the right not to introduce any legislation for the purposes of article 20. Правительство Мальты толкует статью 20 в рамках прав, предусмотренных в статьях 19 и 21 Пакта, однако сохраняет за собой право не принимать каких-либо законодательных положений для целей статьи 20.
It should be pointed out, however, that women do not receive family allowances, because current legislation awards such payments to the husband as the head of household. При этом следует отметить, что в сети действующих законодательных положений женщины не получают эти семейные пособия, поскольку эти пособия выплачиваются мужьям, являющимся главами семей.
This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта.
As a result of a recent review of the Ministry of Police, Government has established a Legislative Reform Committee, whose primary responsibility is to review certain legislation administered by the Police. По итогам проведенного недавно министерством полиции обзора правительство создало Комитет по законодательной реформе, основная обязанность которого заключается в проведении обзора конкретных законодательных положений, применение которых обеспечивается полицией.
The Committee is also concerned about the lack or insufficiency of legislation in important areas covered by the Convention, such as violence against women and civil and family matters. Комитет также озабочен по поводу отсутствия или недостаточности законодательных положений в таких важных областях, охватываемых Конвенцией, как насилие в отношении женщин, гражданские вопросы и вопросы семьи.
Slovenia referred to, inter alia, the imposition of controls over democratic freedoms through the blocking of independent news websites and the adoption of new legislation restricting the freedoms of assembly and religion. Словения сослалась, в частности, на введение контроля над пользованием демократическими свободами путем перекрытия независимых новостных сайтов и принятие новых законодательных положений, ограничивающих свободу собраний и религии.
The Library of Laws and Jurisprudence Relevant to the United Nations Convention against Corruption will build on existing collections of legislation and on the information elicited through the self-assessment checklist. Библиотека законодательных положений и судебных решений, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, будет основываться на существующих сборниках законодательных актов и на информации, полученной с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки.
Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин.
Activities may also include assistance in resolving legal challenges in harmonizing national legislation, including through the use of examples of legislation enacted by other States parties, and through the development and provision of legal tools, such as model legislative provisions and legislative guides. В рамках таких мероприятий также оказывается помощь в решении вопросов, связанных с гармонизацией национального законодательства, в том числе на основе примеров из законодательства других государств-участников и путем подготовки и предоставления вспомогательных материалов вроде типовых законодательных положений и руководств по разработке законодательства.
The main specific areas for subregional and regional cooperation in terms of the harmonization of legislation are: customs transit regimes; road maintenance regimes; carriers' liability regimes; and the range of legislation required to facilitate international road transport operations. Основными областями субрегионального и регионального сотрудничества в том, что касается согласования законодательных положений являются таможенные режимы транзитных перевозок; режимы эксплуатации автомобильных дорог; условия ответственности перевозчиков; а также законодательные положения, необходимые для облегчения операций в сфере международных автомобильных перевозок.
Since Chilean legislation sets out only limited regulations governing mutual legal assistance in criminal matters, the question of whether the elaboration of more specific legislation might improve the transparency and predictability of procedures for the benefit of the requesting State should be considered. поскольку чилийское законодательство устанавливает лишь ограниченный набор норм, регулирующих вопросы оказания взаимной правовой помощи в уголовных делах, следует рассмотреть вопрос о разработке более конкретных законодательных положений, которые позволили бы улучшить транспарентность и предсказуемость процедур, осуществляемых в интересах запрашивающего государства.
The present report is submitted pursuant to the above-mentioned resolution and aims at highlighting best practices in the matter of the criminal treatment of enforced disappearance and at formulating recommendations to assist States in enhancing existing legislation, and developing new legislation on enforced disappearance. Цель настоящего доклада, представляемого в соответствии с вышеупомянутой резолюцией, заключается в изложении передовой практики в вопросах трактовки насильственных исчезновений в уголовном праве и в вынесении рекомендаций государствам для оказания им содействия в укреплении действующего законодательства и разработке новых законодательных положений в отношении насильственных исчезновений.
The general objective of the reform is to clarify the legislation and to revise the powers so as to take account of both the efficiency requirements in crime prevention and the basic and human rights in an equitable manner. Общая цель реформы состоит в повышении ясности законодательных положений и пересмотре полномочий таким образом, чтобы сбалансированно учесть как требования эффективного предупреждения преступности, так и основные права и права человека.
It added that civil society organizations, including religious organizations, have actively participated in the examination of legislation of special concern to them, prior to introduction in the National Assembly or before Parliamentary Special Select Committees. Она также сообщает, что организации гражданского общества, включая религиозные организации, принимают активное участие в проведении экспертизы законодательных положений, представляющих для них особый интерес, перед их вынесением на обсуждение в Национальном собрании или в специальных малых парламентских комитетах.
131.83 Continue its efforts to amend or repeal all discriminatory legislation, including discrimination regarding land ownership and to ensure the compatibility between customary law and statutory law (Bulgaria); 131.83 продолжать усилия по изменению или отмене всех дискриминационных законодательных положений, включая дискриминацию в отношении землевладения, и обеспечить совместимость между обычным правом и статутным правом (Болгария);
(b) Take measures to involve children to a greater extent in the development of legislation and policies relevant to them, including by strengthening the children's councils through child-friendly methods of work and ensuring that children's views are given adequate weight. Ь) принять меры к более глубокому вовлечению детей в процесс разработки касающихся их законодательных положений и стратегий, в том числе посредством укрепления детских советов с применением методов работы, учитывающих интересы детей, и придания высказываемым детьми мнениям надлежащей значимости.
In order to effectively implement the Smuggling of Migrants Protocol, States parties are required to criminalize specific conduct and adopt a series of mandatory legislation or measures, which are detailed in the Model Law against the Smuggling of Migrants, published in October 2010. Для эффективного осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов государствам-участникам требуется криминализовать определенные деяния и принять серию обязательных к исполнению законодательных положений или мер, которые подробно описаны в опубликованном в октябре 2010 года Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов.