Opportunities to prepare legislation under which repeated disconnection of tachographs and speed limiters could carry a punishment for both the driver and the registered vehicle user and result in cancellation of the transport licence will be considered. |
Будут изучены возможности разработки законодательных положений, в соответствии с которыми неоднократное отключение тахографов и устройств ограничения скорости могло бы повлечь за собой наказание для водителя и официально зарегистрированного пользователя транспортного средства, а также изъятие лицензии на осуществление перевозок. |
The Committee recommends that the Government take action to bring its legislation on the marriage age for women and men into full conformity with the Convention, taking into consideration the Committee's general recommendation 21. |
Комитет рекомендует правительству принять меры по привидению его законодательных положений о брачном возрасте для мужчин и женщин в полное соответствие с Конвенцией с учетом вынесенной Комитетом общей рекомендации 21. |
As mentioned above, the industrialized countries implement their implicit population policies through closely integrated thematic clusters of policies, programmes, legislation, regulations and incentives (e.g., tax deductions, etc.). |
Как уже упоминалось выше, промышленно развитые страны осуществляют свою имплицитную политику в области народонаселения посредством тесно интегрированных тематических наборов политических установок, программ, законодательных положений, мер административного регулирования и стимулов (например, налоговых льгот и т.д.). |
Assistance could be rendered, for instance, for the translation of the convention text, preparing commentaries for decision-making bodies, assisting in the preparation of implementing legislation or regulations. |
Можно было бы оказать содействие, к примеру, в переводе текста конвенции, подготовке комментариев для директивных органов, разработке законодательных положений и правил, касающихся осуществления конвенций. |
As to article 9 of the Convention, there was no legislation on mutual judicial assistance, nor had Namibia entered into any such scheme with any other country in connection with the offences covered by the Convention. |
Что же касается статьи 9 Конвенции, то ни одно из законодательных положений не регулирует взаимную правовую помощь и никакой договор подобного характера не заключен Намибией на основе взаимности с какой-либо другой страной в отношении нарушений, предусмотренных Конвенцией. |
There are no specific legal provisions concerning the rights of the women living in rural areas as all the Romanian legislation it is not discriminatory against any group of persons. |
Никаких конкретных законодательных положений, касающихся прав женщин, проживающих в сельских районах, не имеется, поскольку румынское законодательство в целом запрещает дискриминацию в отношении любой группы лиц. |
The Women's Affairs Bureau in its current work programme has, however, initiated discussion with the Guyana Association of Women Lawyers (GAWL) to identify legislation which should be abolished or amended. |
Однако в рамках своей нынешней программы работы Бюро по делам женщин начало проведение обсуждения с Гайанской ассоциацией женщин-юристов (ГАЖЮ) для выявления законодательных положений, которые следует упразднить или подвергнуть изменениям. |
The Committee recommends that urgent further steps be taken by the State party to prevent and eliminate trafficking in women, especially through a firm anchoring of this crime in legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке предпринять дополнительные шаги в целях предупреждения или ликвидации торговли женщинами, особенно путем принятия решительных мер по разработке законодательных положений, касающихся этого преступления. |
Further provision has been made under article 12 (4) of the Constitution of Sri Lanka which enables special provisions to be made by law for subordinate legislation or executive action for the advancement of women, children or disabled persons. |
Далее статья 12 (4) Конституции Шри-Ланки служит основанием для принятия специальных законодательных положений в виде подзаконных или административных актов с целью улучшения положения женщин, детей и инвалидов. |
At the same time, the Committee urges the Government to ensure that all legislation is applied in a non-discriminatory manner and that laws which clearly discriminate against women are abolished. |
В то же время Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить применение всех законодательных положений на недискриминационной основе и отменить законы, в которых содержатся положения, допускающие явную дискриминацию женщин. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continues to provide expert advisory services, particularly in legal analysis and legislative assistance with regard to electoral laws and related legislation. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжает предоставлять экспертные консультативные услуги аналитического характера, особенно в правовой и законодательной областях, в связи с разработкой законов о выборах и других связанных с этим законодательных положений. |
The Special Rapporteur considers that to have a positive impact the important legislative process under way should be complemented by the political will to fully and effectively implement legislation relevant to the independence of judges and lawyers, once it has been adopted. |
Специальный докладчик считает, что для обеспечения того, чтобы осуществляющийся важный законодательный процесс имел положительное воздействие, его следует дополнить политической волей к полному и эффективному претворению в жизнь законодательных положений, касающихся независимости судей и адвокатов сразу же после их принятия. |
(c) The method of amending or nullifying legislation which is racially discriminatory can be made through the Legislative Assembly through the recommendation of the Executive branch. |
с) решение об исправлении или аннулировании законодательных положений, закрепляющих расовую дискриминацию, может быть принято законодательной ассамблеей по рекомендации исполнительной власти. |
The Constitution guarantees to every citizen the "right to petition Public Powers in the defence of their rights or against illegality or power abuse", apart from various instruments for civil and penal processes assured by ordinary legislation. |
Помимо различных законодательных положений, регулирующих порядок судопроизводства по гражданским и уголовным делам, Конституция гарантирует каждому гражданину "право обращаться в органы государственной власти с просьбой о защите своих прав или в связи с незаконными действиями или злоупотреблением властью". |
In this regard, the Committee noted the Government's statement to the effect that it was in the process of preparing a revision of all legislation on staff representative structures, including joint enterprise committees. |
В этой связи Комитет отметил заявление правительства о том, что оно находится в процессе пересмотра всех законодательных положений о структурах представителей персонала, включая объединенные комитеты предприятий. |
1.9 Effective implementation of legislation related to Security Council resolution 1373 covering all aspects of the resolution requires States to have in place effective and coordinated executive machinery as well as to create and utilize adequate national and international anti-terrorist strategies. |
1.9 Для эффективного осуществления связанных с резолюцией 1373 законодательных положений, охватывающих все аспекты этой резолюции, необходимо, чтобы государства располагали эффективными и скоординированно функционирующими исполнительными механизмами, а также разрабатывали и использовали адекватные национальные и международные стратегии борьбы с терроризмом. |
Special importance should be given to the participation of youth organizations and cities, towns and national parliaments, encouraging them to develop action plans and legislation for a culture of peace and non-violence. |
Особо важное значение следует придать участию в этой работе молодежных организаций и крупных и небольших городов и национальных парламентов, поощряя их к разработке планов действий и законодательных положений, касающихся культуры мира и отказа от насилия. |
The Policy sets the framework needed to repeal and amend legislation that hinders women's access to, and control over, productive resources such as land, credit facilities, information and technology. |
Эта политика создает необходимую основу для пересмотра и отмены законодательных положений, препятствующих доступу женщин к таким продуктивным ресурсам, как земля, кредиты, информация и технологии, а также их контролю над ними. |
In its communication to the High Commissioner, the Refugee Council (United Kingdom) expressed its concern about the direction of government policies on asylum and legislation that undermine the Government's commitment to non-refoulement and human rights. |
В своем сообщении для Верховного комиссара Совет по делам беженцев (Соединенное Королевство) выразил озабоченность по поводу направленности правительственных стратегий в вопросах предоставления убежища и соответствующих законодательных положений, которые подрывают приверженность правительств принципам невыдачи и соблюдения прав человека. |
Some states in the civil law tradition that have procurement laws provide expressly for framework agreements, generally through enabling provisions, but with more detailed legislation in some cases. |
В некоторых государствах гражданского права законодательство, касающееся закупок, прямо предусматривает возможность заключения рамочных соглашений, как правило, с помощью уполномочивающих положений, однако с установлением более детальных законодательных положений в некоторых случаях. |
In addition, the Committee recommends that the State party review its protective legislation in order to address any negative impact it may have on women's employment. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своих законодательных положений в области защиты прав, с тем чтобы решить вопросы любых негативных последствий, которые они могут иметь для занятости женщин. |
Strategic direction 1: Further developing and applying legislation and rules for eliminating discrimination against women in recruitment and conditions of work |
Стратегическое направление 1: Дальнейшее развитие и применение законодательных положений и норм, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в сфере найма на работу и условий труда |
Although Canada had substantial anti-terrorist measures already in place, it was recognized that further legislation was needed to deal more effectively with the global threat of terrorism. |
Хотя в Канаде уже предусмотрены существенные меры для борьбы с терроризмом, была признана необходимость принятия дополнительных законодательных положений для более эффективного противодействия глобальной угрозе терроризма. |
In some instances the NAP is not supported by a specific budget of its own but is considered as an integrating strategic tool to enhance efficiency of existing legislation, policies, programmes or projects. |
В некоторых случаях НПД не имеют собственного конкретного бюджетного обеспечения, а рассматриваются в качестве интегрирующего стратегического инструмента для повышения эффективности осуществления действующих законодательных положений, стратегий, программ или проектов. |
Before consideration was given to introducing new legislation, businesses and social partners should be given the chance and the time to cooperate voluntarily in developing tools for prevention and action. |
Он отметил, что до принятия новых законодательных положений необходимо предоставить предприятиям и социальным партнерам возможность и время для разработки механизмов предупреждения и вмешательства на основе добровольного сотрудничества. |