The mandate of the Pan-African Parliament could be interpreted to include the drafting of model legislation, which could, for example, deal with the right to assembly. |
Мандат Панафриканского парламента предусматривает, в частности, разработку типовых законодательных положений, которые могут касаться и права на мирные собрания. |
Mr. Ryskulov (Kazakhstan) said that the central and local authorities were endeavouring to guarantee respect for legislation governing the use of the Kazakh and Russian languages in all branches of the civil service and all official activities. |
Г-н Рыскулов (Казахстан) говорит, что органы центральной и местной власти принимают меры по гарантированию соблюдения законодательных положений, касающихся использования казахского и русского языков во всех органах управления и во всем делопроизводстве. |
While Chad was undertaking the task of updating and amending all legislation that was no longer adapted to current realities, and abolishing practices that violated human rights, it also attached importance to bringing about a change in attitudes. |
В целях обновления или исправления всех законодательных положений, которые не соответствуют реалиям сегодняшнего дня, а также для того, чтобы искоренить обычаи и практику, противоречащие правам человека, Чад стремится к изменению менталитета. |
Another State highlighted its need to promote greater use of existing money-laundering legislation and to train investigators and prosecutors in a "follow-the-money" approach. |
Другое государство указало на свою потребность в поощрении более широкого применения существующих законодательных положений об отмывании денежных средств и организации подготовки следователей и прокуроров с точки зрения использования подхода "отслеживай путь денежных средств". |
Responses to the first questionnaire reflect the status of legislation adopted in some of the essential areas covered by the Convention, in particular the criminalization and legal cooperation areas. |
Конференция, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о мерах, которые можно будет принять в будущем с целью пополнения знаний о практическом применении законодательных положений, о которых говорится в данном вопроснике. |
In accordance with article 40 of the Basic Law, the provisions of the Covenant were implemented through local legislation, even if they were self-enforcing, as in the case of the prohibition of torture, for example. |
В соответствии со статьей 40 Основного закона применение положений Пакта осуществляется путем создания соответствующих законодательных положений за исключением случаев, когда положения Пакта применятся автоматически, как, например, в связи с запрещением пыток. |
While it would not be advisable at the current stage to elaborate uniform legislation in that field, it would be useful to continue examining the question of granting foreign creditors access to the courts and that of recognition of orders issued by foreign courts in insolvency cases. |
Тем не менее, на данном этапе все же нереально ставить вопрос о выработке типовых законодательных положений в этой области, однако следует продолжать работу по вопросам обеспечения доступа в суды для иностранных кредиторов и признания решений иностранных судов по делам о неплатежеспособности. |
Confronted with the unsustainability of the current transport trends notwithstanding the mass of existing legislation, they felt the need, on the one hand, to improve and harmonize the implementation of existing agreements and legal instruments and to further develop them as needed. |
Учитывая нынешние тенденции в области транспорта, развитие которого нельзя назвать устойчивым, несмотря на большое количество существующих законодательных положений, они сочли необходимым, с одной стороны, усовершенствовать и согласовать применение имеющихся соглашений и правовых документов и, если потребуется, доработать их. |
Regarding the implementation of article 7 of the Covenant, the Committee is most concerned that, despite the existence of legislation governing the minimum wage, many workers - perhaps even as many as 50 per cent - do not earn that wage. |
Что касается осуществления статьи 7 Пакта, то Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на существование законодательных положений, регулирующих минимальную заработную плату, значительная часть трудящихся, примерно 50%, не получает эту зарплату. |
The fact that lives and safety may be put at risk by smugglers highlights the urgent need to put in place legislation to allow for the confiscation of assets or other proceeds obtained through the commission of crime to obstruct further crimes from being committed. |
Тот факт, что лица, занимающиеся незаконным ввозом, могут поставить под угрозу жизнь и безопасность мигрантов, свидетельствует о настоятельной необходимости принятия законодательных положений, предусматривающих конфискацию имущества или иных доходов, полученных в результате совершения подобных преступлений, для того чтобы воспрепятствовать совершению новых преступлений. |
Which of the following legislation, procedures, measures, agencies exist to control border crossings, export/import and other transfers of BW and Related Materials? |
Существуют ли какие-либо из следующих законодательных положений, процедур, мер и учреждений для целей контроля за перемещением через границы, экспортом/импортом и иными способами передачи БО и относящихся к нему материалов? |
In countries with plural legal systems, where national legislation interplays with customary and religious law, legal interpretation and implementation face greater complexities, tensions and challenges that may seriously compromise children's best interests. |
В странах со смешанными правовыми системами, где национальное законодательство находится во взаимодействии с обычным и религиозным правом, возникают значительные трудности, разногласия и проблемы в сфере толкования и осуществления законодательных положений, что может создать серьезную угрозу для наилучших интересов детей. |
He regretted that the report had failed to provide information on the implementation of the country's constitutional and legal provisions relating to racial discrimination and urged the State party to create mechanisms and procedures to monitor the application of its legislation in that area. |
Он выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе информации о конкретном применении конституционных и законодательных положений, направленных на борьбу против расовой дискриминации, и призывает государство-участник создать такие механизмы и процедуры, которые позволили бы следить за применением законодательства в этой области. |
While the United Kingdom had an impressive array of equal-opportunities legislation, it was not clear whether it reflected the full breadth of rights contained in the Convention. |
Хотя в Соединенном Королевстве существует внушительный ряд законодательных положений, касающихся равных возможностей, неясно, охватывают ли они в полном объеме права, оговоренные в Конвенции. |
In 2005 Financial Supervision Authority has in the due course of its activities continued the supervision of the compliance of the supervised subjects with the anti money-laundering legislation. |
В 2005 году в рамках своей обычной деятельности Управление финансового контроля продолжало следить за выполнением подконтрольными ему организациями законодательных положений о борьбе с отмыванием денег. |
States Members of the United Nations should attach high priority to the elimination of the illicit arms trade and to cooperation at the international, regional and subregional levels aimed at harmonizing arms control legislation and administrative procedures and their enforcement mechanisms. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны придавать самое первостепенное значение ликвидации незаконной торговли оружием и сотрудничеству на международном, региональном и субрегиональном уровнях в целях согласования своего законодательства и своих административных процедур по вопросам контроля над вооружениями, а также своих механизмов по обеспечению соблюдения существующих законодательных положений. |
In order to ensure the comprehensiveness of the database, the Office would welcome examples of national legislation effectively implementing the penalization, jurisdiction or international cooperation obligations of the universal anti-terrorism instruments, as well as of problems that arise in legislative drafting or application. |
Для обеспечения всеобъемлющего охвата базы данных Управление будет признательно, если государства будут присылать примеры национального законодательства, эффективно способствующего выполнению обязательств универсальных антитеррористических документов в части, касающейся применения санкций, юрисдикции или международного сотрудничества, а также примеры проблем, возникающих при разработке или применении законодательных положений. |
As a necessary complement of the above, important legislation has been passed by the Panama Legislative Assembly and sanctioned by the President and resulted in relevant Cabinet Decrees being issued by the Executive power. |
Все необходимые дополнения для выполнения вышесказанных задач и требований были разработаны Законодательным собранием Панамы, переданы на утверждение президенту республики и далее приобрели формы законодательных положений и инструкций кабинета министров для выполнения исполнительной властью Панамы. |
It had therefore taken drastic steps with the enactment of various pieces of legislation such as the Anti-Gang Act, 2011 and the Trafficking in Persons Act, 2011. |
В этой связи оно приняло решительные меры по введению в действие различных законодательных положений, таких как Закон о борьбе с бандитизмом 2011 года и Закон о борьбе с торговлей людьми 2011 года. |
Among them, the project concerning the development of legislation entitled Real Estate Conveyancing in Information Society, which has already resulted in the preparation of statutes on the electronic conveyancing of real estate. |
В их числе он упомянул проект, касающийся развития законодательства, озаглавленного "Составление актов передачи прав собственности на недвижимость в информационном обществе", результатом которого уже стала подготовка законодательных положений по вопросам электронного оформления передачи прав собственности на недвижимость. |
This legislation is implemented nationally by the relevant central and departmental government departments, namely, the Ministry of Labour and Micro-Enterprises, the departmental prefectures, the Ministry of Social Security and Public Health, and operational divisions of the social security services. |
Выполнение этих законодательных положений на национальном уровне обеспечивается усилиями центрального правительства и руководства департаментов, которые обладают необходимой юрисдикцией и компетенцией в этой сфере, а именно: министерством труда и по делам микропредприятий, префектурами департаментов, министерством социального обеспечения и здравоохранения, а также отделами социального страхования. |
Legislation forbidding and penalizing bonded labour and freeing the workers involved could not be effectively enforced without prosecuting and convicting those who profited from the system. |
Осуществление законодательных положений, запрещающих кабальный труд, устанавливающих наказание за подобную практику и предусматривающих освобождение работников из кабалы, не может быть эффективным без судебного преследования и осуждения тех, кто пользуется плодами такого труда. |
Further reference concerning the legislation in the field of social affairs is made to the home page of the Ministry of Social Affairs |
Далее по поводу законодательства в социальной области ссылаемся на вебстраницу министерства социальных дел , где можно ознакомиться с большинством законодательных положений, рассматривающихся в настоящем докладе, в полном переводе на английский язык. |
Advice to PNTL, through 6 meetings, on the drafting of legislation to broaden the definition of "weapon" to enable PNTL to better respond to current situations where sling shots and darts are routinely used with intent to harm |
Проведение 6 совещаний в целях консультирования НПТЛ по вопросам разработки законодательных положений, необходимых для принятия более широкого определения понятия «оружие», что позволит НПТЛ принимать более действенные меры в современных условиях, когда в целях причинения ущерба широко используются такие средства, как рогатки и дротики |