Discrimination persists in customary marriages, which are not legally required to be registered under customary law and husbands have the power to claim control over their wives' property. |
Дискриминация по-прежнему существует в браках по обычному праву, которые не требуют официальной регистрации, и мужья имеют полное право распоряжаться имуществом своих жен. |
In Sweden, refugees and asylum-seekers aged from 7 to 16 are legally entitled to bilingual education, and municipalities are obliged to offer mother-tongue tuition and Swedish as a second-language course. |
В Швеции беженцы и соискатели убежища в возрасте от семи до 16 лет юридически имеют право на двуязычное образование, и муниципалитеты обязаны обеспечивать обучение на родном языке и курс шведского языка в качестве второго. |
A liaison serves as a filter, reducing the need for bureaucratic procedures when officials of the foreign State are legally able and willing to provide assistance without a formal request. |
Представитель по связям выполняет роль "фильтра", уменьшая необходимость в выполнении бюрократических процедур в случаях, когда должностные лица зарубежного государства имеют законные полномочия и готовность предоставить помощь без официальной просьбы. |
However, Hamas' political and civil wings are comprised of civilians, who are legally entitled to the protections associated with this status, provided they do not take an active part in hostilities. |
В то же время политическое и гражданское крылья ХАМАС состоят из гражданских лиц, которые имеют законное право на соответствующую этому статусу защиту, при условии, что они не принимают активного участия в боевых действиях. |
The Committee reiterated the great importance of all the obligations of the Convention and its Protocols and the fact that legally all obligations were equally binding upon Parties. |
Комитет вновь подчеркнул большое значение всех этих обязательств по Конвенции и Протоколов к ней и тот факт, что все юридически обязывающие обязательства имеют одинаковую силу для всех Сторон. |
In practice all spouses of Bhutanese citizens, irrespective of their marriage date, are legally allowed to reside in Bhutan and enjoy the full protection of the law. |
На практике все супруги граждан Бутана, независимо от времени заключения их брака, имеют законное право проживать в Бутане и пользоваться полной защитой закона. |
all individuals staying legally in the territory of Hungary are entitled to it, regardless of any insurance relationship. |
Базовый пакет пособий: на него имеют право все лица, находящиеся на территории Венгрии на законных основаниях вне зависимости от какого-либо охвата страхованием. |
In that connection, he noted the limited benefits of legally freeing slaves who did not have the material or financial means to support themselves and find a place in society. |
В этой связи он отметил ограниченную пользу законодательного освобождения рабов, которые не имеют ни материальных, ни финансовых средств для того, чтобы содержать себя и найти свое место в обществе. |
Article 28 of the CL provides that all citizens who are at least 18 years old, other than citizens legally deprived of their political and civil rights, are entitled to and must take an active part in public life. |
В статье 28 Конституции предусматривается, что все граждане, которым исполнилось 18 лет, помимо тех, которые на законных основаниях лишены своих политических и гражданских прав, имеют право и обязаны принимать активное участие в жизни государства. |
All persons requesting refugee status have a right to equal access to health and education centres and once refugee status is granted, refugees can legally work in the country. |
Все лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, имеют право на равный доступ в медицинские и образовательные учреждения, а лица, получившие статус беженца, могут работать в стране на законном основании. |
Suspects are often arrested by DST officers, who do not have judicial police status and are not legally empowered to make such arrests. |
Подозреваемые зачастую подвергаются аресту сотрудниками ДСТ, хотя они не обладают полномочиями сотрудников уголовной полиции и не имеют по закону права производить такие аресты. |
All reform and rehabilitation centres are open to persons legally authorized to monitor and inspect them, such as the Prosecutor-General, his deputies, court presidents and public prosecutors. |
Все исправительно-воспитательные учреждения доступны для посещения лицами, которые по закону имеют право контроля и инспектирования таких учреждений, в частности Генеральным прокурором, его заместителями, председателями судов и государственными обвинителями. |
Provided that they are legally resident in the Netherlands and subject to certain conditions, all these people are eligible for some kind of state housing assistance. |
При условии проживания в Нидерландах на законных основаниях и выполнения ряда требований все эти люди имеют право на получение тех или иных государственных жилищных пособий. |
I mean, they can legally do it, true. |
Они имеют право это делать, это так. |
Article 13 of the Act on the legal status of foreign nationals gives foreigners the right to education on an equal basis with Tajik citizens, in line with legally established procedure. |
На основании ст. 13 Закона "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане имеют право на получение образования наравне |
When medical examinations are legally permitted by investigators, prosecutors or penitentiary authorities, these authorities have ample opportunity to delay action so that any injuries have healed by the time such an examination is conducted. |
ЗЗ. Когда следователи, прокуроры или пенитенциарные органы дают юридическое разрешение на проведение медицинской экспертизы, эти органы имеют широкие возможности для того, чтобы ее отложить, с тем чтобы к моменту ее проведения не осталось никаких следов телесных повреждений. |
In this connection, the Council notes that staff members who are not legally qualified and not called to the Bar of a member State are entitled to appear before the Tribunals, either as representing themselves, or representing other staff members. |
В этой связи Совет отмечает, что сотрудники, не обладающие необходимой юридической квалификацией и не состоящие в коллегии адвокатов того или иного государства-члена, имеют право выступать в трибуналах либо представляя самих себя, либо в качестве представителей других сотрудников. |
109.147. Not accepted; already implemented - all migrant workers employed legally in Romania have effective access to courts or other mechanisms of solution of disputes in conditions which are not less favourable than those provided for all workers. |
109.147 Не принимается; уже выполнена: все трудящиеся-мигранты, работающие на законных основаниях на территории Румынии, имеют беспрепятственный доступ к судам и другим механизмам разрешения споров в условиях, которые не являются менее благоприятными, чем условия, предоставляемые всем другим трудящимся. |
The request for a declaratory judgment before the Social Court of Cologne and at second instance before the Regional Social Court in Rhine-Westphalia was "wanton because the author had no legal interest in a finding, since only employers are legally entitled to claim integration subsidies". |
Запрос на деклараторное решение в кёльнском социальном суде и по второй инстанции в Рейн-Вестфальском региональном социальном суде носил "неосновательный характер, ибо автор не имел правового интереса в констатации, так как законное правомочие на интеграционные субсидии имеют только работодатели". |
Article 15 of the Constitution provides that foreign nationals who have been admitted legally to the territory of the Republic of Chad shall enjoy the same rights and liberties as nationals of Chad, with the exception of political rights. |
В соответствии со статьей 15 Конституции иностранцы, легально въехавшие на территорию Республики Чад, имеют в рамках закона такие же права и свободы, что и граждане Чада, за исключением политических прав. |
Generally speaking, all citizens, including foreign nationals legally settled in Luxembourg, enjoy the same rights with regard to employment and work, as well as benefits and welfare payments. |
В целом все граждане, включая иностранцев, нелегально проживающих в Люксембурге, имеют одинаковые права в области занятости и труда, а также в области социальных услуг и социальных трансфертов. |
19.2 States shall ensure that all relevant law or laws clearly delineate all persons and/or affected groups that are legally entitled to the restitution of their homes, lands and properties, in particular, refugees and displaced persons. |
19.2 Государства обеспечивают, чтобы во всем соответствующем законодательстве или законах были четко определены все лица и/или пострадавшие группы, которые на законных основаниях имеют право на реституцию своих домов, земель и имущества, в частности беженцы и перемещенные лица. |
She said that abuses were also committed against Mexican-Americans and Mexicans legally in the United States, and that, even in cases where the police had investigated the abuses, prosecutors generally did not take appropriate action. |
Она сказала, что имеют также место злоупотребления в отношении американцев мексиканского происхождения и мексиканцев, находящихся в Соединенных Штатах на законных основаниях, и что даже в тех, когда полиция проводила расследования по делам о злоупотреблениях, прокуроры обычно не принимали соответствующих мер. |
A minor who needs assistance from a brother or sister because he cannot obtain support from their parents is legally entitled to maintenance from any adult siblings who can afford to provide it. |
Несовершеннолетние нуждающиеся в помощи братья и сестры в случае невозможности получения содержания от своих родителей имеют право на получение в судебном порядке алиментов от своих совершеннолетних братьев и сестер, обладающих необходимыми для этого средствами. |
Individuals can sell their legally owned arms through persons or entities that have the right to trade in arms of this type but must notify the permit issuing institution and receive its permission before doing so. |
Частные лица могут продавать принадлежащее им на законных основаниях оружие через лиц или организации, которые имеют право торговать оружием этого типа, но должны прежде чем продавать свое оружие уведомить об этом санкционирующее учреждение и получить от него соответствующее разрешение. |