It was legally sound to conclude that, although all other States might be affected by the breach because of a legal interest in the performance of the obligation, they were not necessarily "injured" and could not be assumed to be so. |
Можно сделать юридически обоснованный вывод, что, хотя все другие государства могут быть затронуты нарушением, поскольку они имеют юридический интерес в исполнении обязательства, они могут не быть "потерпевшими" и не могут считаться таковыми. |
To have the cultural identity of each of their members, if they so desire, indicated together with their Bolivian citizenship on their identity card, passport or other legally valid identification documents; |
З. Культурная самобытность каждого из членов, если он этого желает, должна быть указана вместе с боливийском гражданством в удостоверении личности, паспорте или других документах, удостоверяющих личность, которые имеют юридическую силу. |
Pupils and students from foreign countries legally residing in Bulgaria are entitled under the National Education Act, the Higher Education Act and the Asylum and Refugees Act to receive free education in Bulgarian in state and municipal schools and universities. |
Согласно Закону о национальном образовании, Закону о высшем образовании и Закону о просителях убежища и беженцах иностранные учащиеся и студенты, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют право бесплатно получать образование на болгарском языке в государственных и муниципальных школах и университетах. |
A total of 534 communities are recorded in the National Register of Indigenous Communities maintained by the National Institute of Indigenous Affairs. Of this total, 414 have legal personality and 1,234 have legally recognized authorities. |
В Национальном регистре общин коренного населения, находящемся в ведении Парагвайского института по проблемам коренных народов, зарегистрировано в общей сложности 534 общины коренного населения, из которых 414 имеют статус юридического лица. |
Consequently, Security Council resolutions 1696 (2006), 1737 (2006) and 1747 (2007), adopted on the basis of the Board's resolution, were unjustified and legally baseless. |
Следовательно, резолюции 1696 (2006), 1737 (2006) и 1747 (2007) Совета Безопасности, принятые на основе указанной резолюции Совета, не имеют под собой оснований и юридически беспочвенны. |
Article 62 states as follows: "Collective labour agreements shall have force of law, if entered into by and between employers or employers' unions and legally organized trade unions, in accordance with the law." |
Статья 62 гласит: "Имеют силу закона коллективные трудовые договоры, которые, в соответствии с законом, заключаются предпринимателями или объединениями предпринимателей с законным образом организованными профессиональными союзами трудящихся". |
It noted the lack of a clearly defined asylum authority, which has led to a great deal of confusion; asylum seekers often lacking registration documents and unable to legally obtain work and housing, and reports of refoulement of asylum-seekers. |
Они отметили отсутствие четко определенного органа, ведающего вопросами предоставления убежища, что во многих случаях приводит к путанице; у просителей убежища зачастую отсутствуют документы о регистрации и возможности на законных основаниях получить работу и жилье, а также имеют место сообщения о случаях высылки просителей убежища. |
With regard to access to social housing for individuals and families of immigrant origin, foreigners legally present in France have access to social housing under the same conditions as French citizens; indeed, they tend to account for a higher proportion of the inhabitants of such housing. |
Что касается доступа лиц и семей из числа иммигрантов к социальному жилью, то семьи иностранцев, легально проживающие на территории Франции, имеют те же условия доступа к социальному жилью, что и французские семьи, и даже получают такое жилье чаще. |
The Constitution of Turkmenistan provides that citizens of the country have the right to freedom of, and freedom to express beliefs and the right to receive information if it is not a State or other legally protected secret. |
Конституция Туркменистана провозглашает, что граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной. |
(b) Could a post adjustment rate that took into account price levels in France be equitably applied to staff members legally precluded (i.e., by French law) from residing in France? |
Ь) Может ли корректив по месту службы, рассчитанный с учетом уровня цен во Франции, справедливо применяться в отношении сотрудников, которые не имеют юридического права (в соответствии с законодательством Франции) проживать во Франции? |
(c) Persons physically or legally domiciled in Mexico shall have the right to apply to the federal courts to request compensation for loss resulting from the judicial or administrative proceedings of foreign courts or authorities in implementation of such legislation; |
с) физические или юридические лица, домицилированные в Мексике, имеют право обращаться в федеральные суды с исками о компенсации ущерба, причиненного вследствие судебных или административных процедур иностранных судов или властей в порядке применения таких законов; |
(c) Obligations to which some or many States are parties, but in respect of which particular States or groups of States are recognized as legally interested. |
с) обязательства, участниками которых являются некоторые или многие государства, однако в отношении которых правовой интерес, как признано, имеют конкретные государства или группы государств. |
Legally enforceable digital signatures were key to enforcing global standards. |
Юридически признанные цифровые подписи имеют ключевое значение для обеспечения соблюдения глобальных стандартов. |
Legally, workers have the right to protection, security and hygiene in their place of work. |
С правовой точки зрения трудящиеся имеют право на защиту, безопасность и гигиену труда. |
Legally women have the same right as men to choose a profession and occupation. |
По закону женщины имеют те же права, что и мужчины, в выборе профессии и занятия. |
Legally, European Community regulations are directly applicable. |
Принимаемые Сообществом регламенты имеют прямую юридическую силу. |
Legally resident migrant workers were able to join social security funds and to receive a pension and other benefits. |
Трудящиеся-мигранты, проживающие в стране на законных основаниях, имеют право вступать в фонды социального страхования, получать пенсию и другие пособия. |
Legally the children have the right to schooling, like all the other undocumented children. |
По закону эти дети имеют право на школьное обучение, как и дети всех других лиц без документов. |
Legally speaking, Syrian women enjoy the same right as men in regard to acquiring civil service positions, including in the diplomatic and consular services. |
В правовом отношении сирийские женщины имеют одинаковое с мужчинами право занимать должности на государственной службе, в том числе дипломатической и консульской. |
Legally, this obligation to report is associated with public criminal action, which is defined as action that promotes the criminal prosecution of acts that appear to be criminal and are in the public interest. |
На юридическом языке такое оповещение называется уведомление властей о возможном противоправном деянии и определяется как уведомлением с целью осуществления уголовного преследования за деяния, которые имеют характер преступления и затрагивают интересы государства. |
Legally, women have the same rights with respect to custody and care but in practice they are prevented from exercising those rights because of social and cultural constraints. |
С юридической точки зрения женщины имеют равные с мужчинами права в области опеки и попечительства, но на практике под воздействием социально-культурных факторов они систематически не имеют возможности осуществлять эти права. |
Legally and contractually both part-time and full-time employees are now in principle treated the same way, and work is currently underway for Norway to ratify the ILO convention on part-time work. |
По закону и по трудовому соглашению частично и полностью занятые работники теперь имеют в принципе одинаковые права, и в настоящее время в Норвегии ведется работа в целях ратификации конвенции МОТ о неполной занятости. |
Legally, a man could take a second wife if the first wife had been infertile for 10 years, was suffering from a major disease or had become blind or disabled; a woman did not, however, have the same right if the situation was reversed. |
С точки зрения закона мужчина имеет право на вторую жену, если первая жена бесплодна в течение десяти лет, страдает от тяжелой болезни или ослепла или стала инвалидом; однако в случае мужчин женщины не имеют такого же права. |
Legally speaking, only citizens of a State who will be governed by the State Constitution have the right to express their opinion on the adoption of that Constitution. |
С юридической точки зрения только граждане штата, на которых будет распространяться действие его конституции, имеют право выражать свое мнение по поводу принятия конституции. |
All persons are entitled to retractions insofar as a publicly released piece of information violates their constitutionally and legally specified rights. |
Все лица имеют право отказываться от своих слов, если какая-либо обнародованная информация нарушает их права, оговоренные Конституцией и законами. |