Strict procedures are in place to ensure that documents are issued only to persons legally entitled thereto. |
Выдача документов лишь тем лицам, которые имеют на это законное право, обеспечивается соблюдением строгих установленных процедур. |
Article 72 provides that migrants who legally reside in Greece are subject to obligatory school attendance and, according to article 84, migrants legally residing in Greece have access to the national health system. |
В статье 72 предусматривается, что мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, в обязательном порядке должны посещать школу, а в соответствии со статьей 84, мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, имеют доступ к национальной системе здравоохранения. |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. |
Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
Chinese law stipulates that science and technology workers have the right to found or to join legally constituted scientific and technical organizations. |
В соответствии с Законом научно-технические работники имеют право создавать научные и технические организации или являться их участниками. |
The 1996 Labour Law requires non-Jordanians to have legal residency and valid passports and permits in order to work legally. |
В соответствии с Законом о труде 1996 года право на законное трудоустройство имеют иностранцы, на законных основаниях проживающие в стране и имеющие действительные паспорта и разрешения на работу. |
In countries with legally sophisticated asylum systems, concerns about the trafficking and smuggling of persons have led to the introduction of tighter control measures. |
В тех странах, которые имеют сложные юридические системы в области предоставления убежища, обеспокоенность возможной торговлей людьми и их контрабандой привела к введению более жестких мер контроля. |
On the other hand, foreigners in the country legally had the same rights to housing as Omani citizens, without any discrimination. |
Напротив, иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют такое же право на жилье, как и граждане Омана, без какой-либо дискриминации. |
Among the responsibilities taken on by the partners in their life together, the only ones legally enforced are those listed in the civil law. |
Среди обязанностей, взятых на себя партнёрами в их совместной жизни, законную силу имеют только перечисленные в гражданском праве. |
Very few affected individuals go completely blind from retinoschisis, but some sufferers have very limited reading vision and are "legally blind". |
Очень немногие пострадавшие лица расплачиваются полной слепотой от ретиношизиса, но некоторые больные имеют ограниченную возможность чтения и являются «законно признанными слепыми». |
If they break up, the partners have no access to the legally recognized rights of a spouse in a divorce. |
Если партнёры расходятся, то они не имеют доступа к законно признанных прав одного из партнёров в случае развода. |
Although formal capital markets are legally open to women, financial resources are largely unavailable to them owing to many factors inherent in tradition and society. |
Хотя формальные рынки капитала юридически открыты для женщин, в силу многих факторов, связанных с традициями и развитием общества, они в основном не имеют возможности пользоваться финансовыми ресурсами. |
Even in those countries where women are legally entitled to own land, de facto implementation of this right is rare. |
Даже в тех странах, где по закону женщины имеют право на владение землей, реально это право осуществляется довольного редко. |
Opposition leaders told the mission that they had no access to State TV and radio apart from the legally required appearances during election campaign. |
Лидеры оппозиции сообщили Миссии, что они не имеют доступа к государственному радио и телевидению помимо предусмотренных законом выступлений в ходе избирательной кампании. |
Verification has shown that over 200 such firms currently exist, of which 55 are legally authorized to operate. |
Проведенная проверка показала, что в настоящее время существует свыше 200 таких подразделений, из которых лишь 55 имеют установленные законом лицензии. |
(b) Non-EU nationals have these rights if they have been legally resident in the Netherlands for a continuous period of five years on nomination day. |
Ь) лица, не являющиеся гражданами стран ЕС, имеют вышеуказанные права, если они законно и постоянно проживали в Нидерландах в течение пяти лет до момента проведения выборов. |
Nonetheless, we believe that the points we have mentioned are essential if a Government is to act transparently, legally and effectively, thus avoiding corruption. |
Тем не менее мы считаем, что аспекты, о которых мы только что говорили, имеют исключительно важное значение для того, чтобы правительство обеспечивало транспарентность своей деятельности, ее законность и эффективность, и тем самым не допускало коррупции. |
Under Act No. 3274/2004, children of non-citizens who had resident status in Greece were also granted the right to reside legally in that country. |
В соответствии с Законом Nº3274/2004, дети неграждан, которые имеют статус жителей Греции, также имеют право законно проживать в этой стране. |
Unlike traditional, clandestine mercenary groups, such companies were legally regulated and had a code of conduct, which was generally not respected. |
В отличие от традиционных нелегальных групп наемников, деятельность таких компаний регулируется законом, и они имеют свой кодекс поведения, который в большинстве случаев не соблюдается. |
There was no intolerance towards the 3 million foreign workers legally residing in Italy; all workers, national or foreign, had equal rights and social benefits. |
Какая-либо нетерпимость по отношению к З млн. иностранным рабочим, на законных основаниях проживающих в Италии, отсутствует; все национальные или иностранные рабочие имеют равные права и социальные льготы. |
Finally, foreign workers and their families who resided legally or worked regularly in Cyprus were entitled to welfare benefits and services under the same conditions as nationals. |
И наконец, трудящиеся-иностранцы и члены их семей, которые проживают или работают на Кипре на законных основаниях, имеют право на льготы и услуги по линии социального обеспечения на тех же условиях, что и граждане страны. |
Other manifestations of racial discrimination facing child workers of minority or migrant backgrounds relate to people under the age of 18 legally employed according to international standards. |
Другие проявления расовой дискриминации, с которой сталкиваются работающие дети из семей меньшинств или мигрантов, имеют место в контексте трудовой деятельности лиц в возрасте до 18 лет, которые законно приняты на работу в соответствии с международными стандартами. |
Another way of combining public and private capital is to set up entities that are legally independent of the State or local authorities and that have their own corporate status. |
Другой способ комбинирования государственного и частного капитала - создание структур, которые в юридическом отношении не зависимы от государства или местных властей и которые имеют собственный корпоративный статус. |
However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. |
Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
Since early 2003, migrants and their spouses have been able to obtain a certificate of residence after having resided legally in Austria for five years. |
С начала 2003 года мигранты и их супруги имеют возможность получать вид на жительство после 5 лет законного проживания на территории Австрии. |
More generally, the Committee is concerned that indigenous and tribal peoples cannot as such seek recognition of their traditional rights before the courts because they are not recognized legally as juridical persons. |
В более общем плане Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что коренные и племенные народы как таковые не имеют возможности добиваться признания их традиционных прав в судах, поскольку по закону они не признаются в качестве юридических лиц. |