Примеры в контексте "Legally - Имеют"

Примеры: Legally - Имеют
The sophisticated, legally mandated mechanisms for addressing historical and contemporary grievances were of great importance to Maori and to non-Maori New Zealanders alike and had been identified by United Nations human rights treaty bodies as being exemplary. Созданные на основании закона сложные механизмы разрешения исторических и современных конфликтов имеют огромное значение как для народа маори, так и для жителей Новой Зеландии немаорийского происхождения и определяются договорными органами по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций как образцовые.
Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми.
Such decisions are legally unfounded and, as they are always initiated by the same group of countries, it is obvious that these acts are politically motivated without any basis in international law. Такие решения являются необоснованными с правовой точки зрения, и поскольку они всегда принимаются по инициативе одной и той же группы стран, то вполне очевидно, что они имеют политическую мотивировку и никоим образом не основаны на нормах международного права.
Parents and other persons legally responsible for children have responsibilities, rights and duties, consistent with the Convention on the Rights of the Child, to address these needs. В целях удовлетворения этих потребностей родители и другие лица, ответственные за детей по закону, несут ответственность, имеют права и обязанности в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
People belonging to this group who are legally resident in the Netherlands are eligible for some kind of State housing assistance, provided certain conditions are fulfilled (see paras. 178-179). Лица, входящие в эту группу и на законных основаниях проживающие в Нидерландах, имеют право на получение государственного жилищного пособия при условии соблюдения ряда требований (см. пункты 178-179).
All families legally residing in the areas under the control of the Republic of Cyprus are eligible to apply for supportive social welfare services, which are provided in accordance with legislation and administrative procedures. Все семьи, проживающие на законном основании в районах, контролируемых Республикой Кипр, имеют право ходатайствовать об оказании им социальных услуг, которые обеспечиваются в соответствии с действующим законодательством и административными процедурами.
Children with HAP status are not legally entitled to education, although the Ministry of Education has issued a statement that children can attend schools on a local basis. Дети со статусом ЛПГ не имеют законного права на получение образования, хотя министерство образования выпустило циркуляр, согласно которому эти дети могут посещать местные школы.
Aliens legally in the country also have access to health care in accordance with the Law on Health Insurance and those who have permanent residence permits to social security services. Иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, также имеют доступ к медицинскому обслуживанию в соответствии с Законом о медицинском страховании, а те, кто имеет вид на жительство, - к системе социального обеспечения.
It is emphasized therein that all nationalities in Croatia are legally protected from any activity which may threaten their existence, and have the right to esteem, self-preservation and cultural autonomy. В ней подчеркивается, что представители всех национальностей Хорватии находятся под защитой закона от любых действий, которые могут угрожать их существованию, и имеют право на уважение, самосохранение и культурную автономию.
In conclusion, the Government of the Republic of Cyprus wishes to reiterate its position that the said "Joint Declaration" and the provisions contained therein are legally invalid and of no effect whatsoever. В заключение правительство Республики Кипр хотело бы подтвердить свою позицию, согласно которой вышеупомянутое "совместное заявление" и содержащиеся в нем положения являются недействительными в правовом отношении и не имеют никакой силы.
Thus, testimony given abroad is not legally valid in South Africa: a witness has to come to South Africa to testify. Так, в Южной Африке показания, данные за границей, не имеют юридической силы: свидетель обязан прибыть в Южную Африку для дачи показаний.
Lastly, legal aid has been extended to aliens who, when they appear before the Refugee Appeals Commission, have entered France legally and are habitually resident there or possess a residence permit valid for at least one year. Наконец, доступ к судебной помощи был открыт для иностранцев, которые, ожидая решения Комиссии по рассмотрению ходатайств беженцев, постоянно проживают на территории Франции и въехали на нее на законном основании или же имеют разрешение на проживание сроком не менее года.
Refugees and asylum-seekers with residence permits enjoy the same rights and are subject to the same obligations as any other person residing legally in the Netherlands. Беженцы и просители убежища, получившие вид на жительство, имеют те же права и обязанности, что и любые другие лица, законно проживающие в Нидерландах.
This position is legally justified by Article 32-2 of the Tunisian Constitution, which stipulates: "Treaties ratified by the President of the Republic and approved by the House of Deputies have an authority higher than that of laws". Этот принцип законодательно закреплен статьей 32-2 Конституции Туниса, которая гласит, что "договоры, утвержденные Президентом Республики и ратифицированные Палатой представителей, имеют преобладающую силу над национальными законами".
Evidence obtained in this way shall be legally null and void and may not be used as evidence. Поэтому они не имеют юридической силы и не могут использоваться в качестве доказательства.
Unmarried victims are only protected if they have obtained from the court a grant of occupancy rights or are otherwise legally entitled to live in the house. Потерпевшие, не состоящие в браке, пользуются защитой лишь в случае, если они получили по решению суда право на занятие жилища или иным образом имеют право на проживание в доме.
That said, legally speaking, concerns over the costs of destruction are not directly linked to the decision on whether or not Russia should ratify the CWC. С юридической точки зрения, проблемы, связанные с расходами по уничтожению химического оружия, не имеют прямого отношения к принятию решения о том, должна ли Россия ратифицировать КХО.
In areas where conflicts of any type have occurred or are occurring, States should ensure that the population living in the affected area is able to retain the right to their property and legally acquired rights. Государствам следует обеспечить, чтобы население, проживающее в районах, где имели или имеют место любого рода конфликты, могло сохранять право на свою собственность и законно приобретенные права.
The Committee is concerned at the high number of divorced and single parents, primarily mothers, who do not receive the child maintenance payments to which they are legally entitled. Комитет озабочен большим количеством разведенных родителей и родителей-одиночек, главным образом матерей, не получающих алименты на содержание детей, на которые они имеют законное право.
The Committee is further concerned that children born out of wedlock legally do not have a mother or a father unless they are recognized by their mothers and/or fathers. Комитет озабочен также тем, что внебрачные дети юридически не имеют матери или отца, если только они не признаны их матерью и/или отцом.
It is alleged that they cannot legally celebrate their marriages, which are deemed to constitute concubinage, while the children born of these unions are regarded as illegitimate. Кроме того, бехаисты не имеют права законно проводить церемонию заключения браков, в силу чего они расцениваются как простое сожительство, тогда как дети от этих союзов считаются незаконнорожденными.
But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением.
Decisions of the Court have firmly established that there is a right under international law to form legally registered associations, and that, once formed, these organizations are entitled to broad legal protections. В постановлениях Суда однозначно отмечалось, что, в соответствии с нормами международного права, существует право на создание легально зарегистрированных ассоциаций и что, после их формирования, эти организации имеют право пользоваться широкой правовой защитой.
Women were also encouraged, through favourable State policies, to reach decision-making positions, and were legally given work guarantees and privileges equal to those of their male counterparts. Кроме того, благодаря целенаправленной политике государства женщины имеют возможность занимать руководящие должности и получили правовые гарантии и привилегии в отношении работы, равноценные гарантиям и привилегиям их коллег-мужчин.
While the findings of the Commission on Human Rights and Administrative Justice are binding, in order to be legally enforceable, an order of court must be issued. Хотя выводы Комиссии по правам человека и административной юстиции имеют обязательную силу, с тем чтобы они были подкреплены правовой санкцией, должно быть вынесено судебное постановление.