The reason why only Czech citizens were legally recognized as members of national minorities was that those drafting the relevant legislation had decided to adopt a narrow definition of the term. |
По причинам, которые легко понять, но которые не имеют под собой никаких оснований, некоторые респонденты, возможно, считали, что, заявив о своей принадлежности к рома, они лишатся чешского гражданства. |
Single retired women unable to work who have no legally responsible bread-winners; |
одинокие женщины пенсионного возраста, которые не в состоянии работать и не имеют отвечающего за них по закону кормильца; |
A minor grandchild who cannot obtain material maintenance from his parents is legally entitled to support from his grandparents if they can afford to provide it. |
Нуждающиеся в помощи несовершеннолетние внуки в случае невозможности получения материальной помощи на содержание от своих родителей имеют право на получение в судебном порядке алиментов от своих дедушек и бабушек, обладающих необходимыми для этого средствами. |
To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. |
Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
(b) Are not justiciable and are not by themselves legally enforceable despite being referred to as rights in certain instances. |
Ь) не могут использоваться в судебных инстанциях и сами по себе не имеют исковой силы, хотя в определенных случаях они могут приводиться в качестве основания для целей защиты прав. |
As for migrant workers who have legally registered, they are eligible for the right to medical care/ treatment equally with Thai labour workers according to the Thai Labour Act and the Social Security Act. |
Законным образом зарегистрированные трудящиеся-мигранты имеют право на медицинское обслуживание наравне с тайскими трудящимися в соответствии с Законом о труде и Законом о социальном обеспечении. |
In all these cases, eligibility for assistance is conditional on the woman's being unable to work, having no regular income, and having no person who is legally required to provide for her support. |
Одновременно во всех этих случаях предполагается, что такие женщины не в состоянии работать или не имеют постоянного дохода или любого другого законного кормильца, способного взять их на свое иждивение. |
Just as slave owners had received financial and material reparation for the loss of their "working tool" when slavery had been abolished, so descendants of indigenous communities and African slaves were legally entitled to reparation for the injury committed against their ancestors. |
Подобно тому как при отмене рабства рабовладельцы получили денежную и материальную компенсацию за утрату своего "рабочего инструмента", потомки коренных народов и африканских рабов имеют законное право на возмещение ущерба, причиненного их предкам. |
It would be unreasonable, therefore, to prohibit the use of AIS Class B stations by recreational craft arriving from abroad/sea waters and entering inland waterways since they are legally licenced for use at sea by their competent national authorities. |
В силу этого было бы неразумно запрещать использование станций АИС класса В прогулочными судами, которые заходят на внутренние водные пути из-за границы или после плавания в морских районах, поскольку они имеют законное разрешение от компетентных органов своих стран на использование этих станций в море. |
Although women are legally equal to men when it comes to property ownership, customary law still dictates that men ought to either take over or to act as custodians over their wives' property. |
Хотя юридически женщины имеют равные права с мужчинами в отношении владения имуществом, по-прежнему действуют нормы обычного права, согласно которым владение имуществом должно переходить к мужчинам или же мужчины должны действовать в качестве опекунов собственности своих жен. |
Those who have worked in places legally declared to be unhealthy or in areas of conflict in accordance with previous legal provisions shall have the right to have service rendered during the period of validity of such provisions counted as double time. |
Лица, трудовая деятельность которых проходила в местах, официально признанных вредными для здоровья, или в районах вооруженных конфликтов, имеют право на льготное начисление срока трудового стажа (умножаемого в два раза) в течение действия упомянутых положений. |
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. |
В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места. |
The exercise of the right of property must not be contrary to social well-being or security, be harmful to the environment or historical and cultural treasures, or infringe upon the rights and legally protected interests of others. |
Согласно статье 23 действующего Кодекса о браке и семье супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения имуществом, нажитым ими в период брака, независимо от того, на кого из супругов оно приобретено или кем из супругов внесены денежные средства. |
Furthermore, it is not to be expected that commercial banks in developing countries and other institutional players would generate significant funds for microfinance as they are often averse to lending to MFIs or legally constrained from significant investment in microfinance. |
Не стоит рассчитывать и на то, что коммерческие банки и другие структуры в развивающихся странах будут выделять значительные средства на цели микрофинансирования, так как они нередко негативно относятся к предоставлению займов МФО или же по закону не имеют права вкладывать значительные средства в микрофинансовый сектор. |
While all judges in civil courts are generally legally qualified, in military courts, only one of the five judges is legally qualified; the other four members are career military officers, invariably without legal training. |
Тогда как в гражданских судах все судьи, как правило, имеют юридическое образование, в военных судах такое образование имеет лишь один из пяти судей; остальные четыре члена являются военнослужащими, состоящими на действительной военной службе, которые почти во всех случаях не имеют правовой подготовки. |
Provisions of treaties that have "direct effect" under article 93 can be invoked by an individual and their application can be legally enforced if needs be. |
Гражданин может потребовать выполнения положений договоров, "которые имеют прямое применение", и их применение может быть обеспечено в установленном законом порядке, если это потребуется. |
Beneficiaries are any spouse not legally separated from persons and property, children or other descendants; in the absence of these, parents or others in the line of ascendants and finally, brothers/sisters or nephews/nieces who represent them. |
Право на получение этого пособия имеют супруга или супруг, не состоящие в разводе и не лишенные судом имущества, дети или другие потомки; если таковых нет, то право получают родители или другие предки и, наконец, братья/сестры или племянники/племянницы, представляющие их. |
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. |
В связи с этим возникают также и другие, помимо здоровья, проблемы: дети, вступающие в брак, особенно девочки, часто вынуждены бросать школу и не имеют возможности участвовать в жизни общества. |
The Constitution and the Electoral Act provide that all Cubans over the age of 16 who are not mentally disabled, legally disqualified on account of criminal behaviour, and in full possession of their political rights have the right to vote and to be elected to public office. |
Конституция и Закон о выборах предусматривают, что все кубинцы старше шестнадцати лет, которые не являются умалишенными, не осуждены к поражению в правах за преступления и пользуются своими политическими правами во всей полноте, имеют право принимать участие в голосовании и быть избранными в государственный орган. |
In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. |
Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений. |
Formally and legally, the Law stipulates that men and women shall be equal in all matters regarding marriage and parenthood and, which is particularly important, the freedom in deciding on giving birth to their children shall be guaranteed. |
В Законе отмечается, что как с формальной, так и с юридической точки зрения мужчины и женщины имеют равные супружеские и родительские права и, что особенно важно, вправе самостоятельно принимать решения по вопросу деторождения. |
This process is intended to ensure that only legally registered companies that have no tax arrears, whose significant individuals have not been found guilty of any criminal activity and that have the required technical and financial means are able to bid for logging concessions. |
Этот процесс имеет целью обеспечить участие только законным образом зарегистрированных компаний, не имеющих задолженности по уплате налогов, руководство которых не признавалось виновным в какой-либо противоправной деятельности и которые имеют необходимые технические и финансовые средства для участия в конкурсе на получение концессий на лесозаготовку. |
Responding to a question concerning the access of detainees to the files which concerned them, he said that they were entitled to consult their record drawn up by the police as well as their medical record, in accordance with legally established procedures. |
Отвечая на вопрос о доступе заключенных к касающимся их делам, г-н Полячек уточняет, что они имеют право знакомиться со своим делом, которое было заведено полицией, а также с их медицинской картой, согласно предусмотренному законом порядку. |
The plane now carries the registration number 3C-QRA. The Panel compiled a list of aircraft that were all carrying a tail number or registration number indicating registration in the Central African Republic; only three were ever legally registered there. |
Группа составила список воздушных судов, у которых хвостовой номер или регистрационный номер указывает на их регистрацию в Центральноафриканской Республике, однако законную регистрацию там имеют только три самолета. |
In their view, the outstanding issues surrounding the draft convention were of a legally substantive nature that could not be resolved through an accompanying draft resolution. C. Question of convening a high-level conference |
По их мнению, нерешенные вопросы, касающиеся проекта конвенции, имеют существенный с правовой точки зрения характер, и что их невозможно урегулировать в рамках проекта сопроводительной резолюции. |