In particular, Coex is one of the top 10 global convention centers hosting more than 200 exhibitions and over 1,000 large-scale conferences. |
В частности, Коекс является одним из десяти лучших мировых центров по проведению конференций, вмещая более 200 выставок и более 1000 крупных конференций. |
Consideration needs to be given to the scope and coverage of large financial institutions and their ability to respond to mercury priorities and large-scale funding needs. |
Необходимо подумать над сферой охвата крупных финансовых учреждений и их способности реагировать на приоритеты в области ртути и потребности в крупномасштабном финансировании. |
The Procurement Task Force is dedicated to monitoring and evaluating large contracts in the peacekeeping missions and other large-scale matters at Headquarters. |
Эта Группа призвана контролировать заключение и выполнение крупных контрактов в миротворческих миссиях и проводить их оценку, а также осуществлять контроль за крупными закупками, осуществляемыми в Центральных учреждениях. |
Coordination of efforts to combat certain problems such as those related to transnational crime, including terrorism and large-scale trafficking; |
координировать усилия, позволяющие успешно бороться с рядом негативных явлений, в частности с теми, которые связаны с транснациональной преступностью, включая терроризм и незаконный оборот в крупных размерах; |
The following information is known to her: newspaper reports provided by the RRT suggested that, by June 2000, it was public knowledge that Mr Zhang was under investigation for large-scale corruption. |
Ей известна следующая информация: газетные сообщения, представленные ТДБ, в которых утверждается, что к июню 2000 года было широко известно о том, что г-н Чжан находится под следствием по делу о коррупции в особо крупных размерах. |
According to figures obtained from the Ministry, exports of gold produced at the country's large-scale industrial gold mines in 2012 were in excess of $600 million at current world prices. |
Согласно данным, полученным от министерства, экспорт золота, добытого на крупных промышленных приисках в стране, в денежном выражении по нынешним мировым ценам превысил 600 млн. долл. США. |
The effects of climate change and of large-scale land investments for export crops and biofuels are adding to such constraints. |
Из-за последствий изменения климата и выделения крупных земельных участков для культивации экспортных культур и культур для производства биотоплива такие ограничения становятся еще более ощутимыми. |
These range from large-scale programmes to demarcate indigenous lands and develop intercultural and bilingual education at the national level, to small projects directly implemented by indigenous communities in response to their own priorities. |
Они варьируются от крупных программ по демаркации земель коренных народов и развитию межкультурного и двуязычного образования на национальном уровне до мелких проектов, осуществляемых непосредственно самими общинами коренного населения с учетом их собственных приоритетов. |
The Advisory Committee trusts that, in the implementation of the strategic heritage plan, the Secretary-General will continue to draw upon lessons learned from large-scale capital projects. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что при осуществлении стратегического плана сохранения наследия Генеральный секретарь будет продолжать использовать опыт, накопленный в ходе осуществления крупных капитальных проектов. |
A number of large-scale training efforts had been carried out, and a range of training modules, including materials, had been developed in different member States. |
Был проведен ряд крупных мероприятий по подготовке кадров, а также подготовлено большое число учебных программ, включая материалы, разработанные различными государствами-членами. |
Many violations of the rights to water and sanitation stemming from large-scale development projects - frequently supported by international financial institutions - have been brought to the attention of the Special Rapporteur. |
До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные нарушения права на воду и санитарные услуги, совершенные в рамках крупных проектов в области развития, которые нередко реализуются при содействии международных финансовых учреждений. |
Given that coal represents the most significant component of Mongolia's exports, she advised that the principles outlined in the Best Practice Guidance should be applied in both large-scale and artisanal coal mines in Mongolia. |
Она указала, что, учитывая тот факт, что уголь является наиболее важным компонентом экспорта Монголии, принципы, изложенные в Руководстве по наилучшей практике, следует применять в этой стране как на крупных шахтах, так и при добыче кустарным способом. |
The remaining 10 per cent of women were in households mainly in the professional, trading, or large-scale land owning categories, and they usually did not work outside the home. |
Оставшиеся 10 процентов женщин проживали в семьях квалифицированных работников, торговцев или крупных землевладельцев, при этом они, как правило, занимались исключительно ведением домашнего хозяйства. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. |
Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
The use of this method led to sharp fluctuations in estimates of output and, in some cases, such as large-scale catastrophes, produced unreasonably low and even negative values. |
Использование этого метода приводило к резким колебаниям в оценках выпуска, а в некоторых случаях, например при крупных катастрофах, давало неоправданно низкие и даже отрицательные значения. |
The commendable preparatory work done so far in the areas of returns, rule of law and institution-building must be rapidly reinforced by large-scale contributions to the United Nations and its partners to produce a peace dividend. |
Весьма похвальная подготовительная работа, проделанная до сего времени в области возвращения беженцев, обеспечения верховенства закона и создания институтов общества, требует срочного укрепления в виде крупных взносов для Организации Объединенных Наций и ее партнеров в целях получения мирного дивиденда. |
Currently, the Procurement Service has numerous systems agreements in place for major items such as vehicles, generators and prefabricated buildings, which have decreased lead times and enabled more economical large-scale purchases. |
В настоящее время Служба закупок действует на основе многочисленных системных соглашений по таким основным закупаемым товарам, как автотранспортные средства, генераторы, сборные дома: благодаря таким соглашениям сократилось время выполнения заказа и при покупке крупных партий уменьшились ресурсы на единицу товара. |
Yet, with neither the same history of slavery nor large-scale immigration flows of diverse peoples experienced by the United States, the level of racial and ethnic polarization is still considered to be sensitive and real. |
Тем не менее в Канаде, не имевшей такого опыта рабства и крупных иммиграционных потоков представителей самых разных народов, как в Соединенных Штатах, уровень расовой и этнической поляризации все еще считается весьма ощутимым и реальным. |
It was noted EU regulations mainly addressed large-scale industries but some felt the EU needed to go further and regulate the small and medium-size enterprise (SME) segment. |
Было отмечено, что регулирующие нормы ЕС касаются главным образом крупных предприятий, однако ряд участников высказали мнение, что ЕС следует пойти дальше в направлении регулирования сектора малых и средних предприятий (МСП). |
To that end, it had built an extensive network of dams and reservoirs end encouraged farm mechanization and large-scale farming, thereby ensuring greater food security, promoting commodity exports and alleviating poverty. |
Для этого оно создало сеть плотин и водохранилищ и содействовало механизации сельского хозяйства и созданию крупных сельскохозяйственных предприятий, что позволило стране улучшить положение в области продовольственной безопасности, увеличить свой экспорт основных продуктов и несколько сократить масштабы нищеты. |
While international attention focuses mainly on large-scale disasters that affect large geographic areas and have a major impact on people and infrastructure, most disasters in the world are small in scale. |
Хотя международное сообщество главным образом делает упор на крупных бедствиях, охватывающих обширные географические районы и имеющих тяжелые последствия для населения и инфраструктуры, большинство происходящих в мире бедствий составляют бедствия небольшого масштаба. |
Other large-scale reforms in the judiciary and legal sectors included major restructuring to breed a culture of sensitivity to human rights issues, training programmes and the introduction of more effective methodologies. |
К числу других крупных реформ в судебном и правовом секторах относятся широкомасштабная перестройка, призванная содействовать формированию культуры уважения прав человека, созданию учебных программ и внедрению более эффективных методологий. |
Stakeholder polling is often an effective way to ascertain whether the issue reached prominence among certain groups, although polling on a large-scale basis can be costly and may not be an option for smaller authorities. |
Опрос заинтересованных сторон зачастую представляет собой эффективный инструмент, помогающий понять, удалось ли привлечь внимание той или иной группы к конкретному вопросу, хотя проведение массовых опросов может быть дорогостоящим мероприятием, недоступным для менее крупных органов. |
The National Commissioner of Police has continued to organize large-scale recruitment campaigns in all major cities throughout the country and invited local ethnic organisations to participate at the meetings. |
Национальный комиссар полиции продолжал организацию во всех крупных городах страны широкомасштабных кампаний по набору на службу в полицию и призывал местные организации этнических меньшинств участвовать в общественных дебатах по этой теме. |
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. |
Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |