A large-scale influx is thought unlikely but cannot be excluded. |
Считается, что массовый приток беженцев маловероятен, однако исключать его нельзя. |
With the end of the Afghan war, there was a large-scale influx of foreign mercenaries in the State. |
С окончанием войны в Афганистане в этом штате отмечается массовый приток иностранных наемников. |
In data collection, a large-scale move towards scanning and automatic recognition techniques is taking place. |
Что касается сбора данных, то здесь наблюдается массовый переход к методам сканирования и автоматического распознавания. |
This disaster cost the life of over 100,000 Hutus and led to the large-scale exodus of members of this community. |
Эта катастрофа стоила жизни более чем 100000 хуту и вызвала массовый исход представителей этой общины. |
There are many examples where large-scale tourism has had detrimental effects on biodiversity, including coral reefs, coastal wetland, rainforests, arid and semi-arid ecosystems and mountainous areas. |
Существует много примеров, когда массовый туризм пагубно сказывается на биологическом разнообразии, в том числе на коралловых рифах, прибрежных заболоченных участках, тропических лесах, засушливых и полузасушливых экосистемах и горных районах. |
Any disease that had caused as much large-scale damage to children would long ago have attracted the urgent attention of public health specialists. |
Любое заболевание, которое причиняет столь массовый ущерб здоровью детей, уже давно привлекло бы пристальное внимание специалистов в области общественного здравоохранения. |
However, large-scale tourism could pose its own problems in terms of pressure on domestic resources, the environment and the preservation of cultural heritage; therefore, it requires a strategy to mitigate any possible negative impacts. |
Однако массовый туризм может иметь свои негативные стороны, связанные с нагрузкой на отечественные ресурсы, окружающую среду и культурное наследие; поэтому для сглаживания возможных негативных последствий требуется отдельная стратегия. |
The past decade had seen a large-scale inflow of women into the labour market, greater access to education, increased participation in decision-making and better coverage in reproductive-health services. |
На протяжении последнего десятилетия наблюдался массовый приток женщин на рынок труда, расширялся доступ женщин к образованию, расширялось их участие в процессе принятия решений и улучшался охват женщин услугами по охране репродуктивного здоровья. |
These numbers are levelling off as a result of the slow-down in repatriations, in contrast to the large-scale repatriations that took place immediately after the cease-fire entered into force. |
Пожалуй, эти цифры не изменились, поскольку замедлились темпы репатриации, которая, однако, сразу же после прекращения огня носила массовый характер. |
Large-scale terrorism has shown us this. |
Это показал нам массовый терроризм. |
WFP delivered more than 115,000 tons of food in December alone, preventing widespread famine and further large-scale displacements during the winter months. |
МПП только за декабрь доставила свыше 115000 тонн продовольствия, благодаря чему удалось предотвратить массовый голод и новые перемещения большого числа людей в зимние месяцы. |
Costa Rica was a small country but had long been subject to large-scale immigration. |
Коста-Рика - маленькая страна, но в течение долгого времени испытывает массовый наплыв иммигрантов. |
It noted with grave concern that more than 300,000 refugees had fled their countries in 2003, and that mass flows had in some cases created new large-scale emergencies. |
Она с большим беспокойством отмечает, что в 2003 году свои страны были вынуждены покинуть более 300 тысяч человек и что этот массовый исход в ряде случаев привел к созданию новых ситуаций, где необходимо оказание срочной широкомасштабной помощи. |
Most displacements occur as a result of other grave and massive violations of human rights and large-scale violations of international humanitarian law. |
Большая часть случаев перемещения населения происходит вследствие проявления других форм посягательства на права человека, носящих серьезный и массовый характер, и многочисленных нарушений международного гуманитарного права. |
The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. |
За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
Despite several media reports that have suggested the departure of expatriate workers following redundancies, there has been no sign of a large-scale exodus of such workers as of the first quarter of 2010. |
Несмотря на неоднократные сообщения в прессе о том, что якобы происходит массовый отток иностранных рабочих, по состоянию на первый квартал 2010 года не было каких-либо признаков такого оттока рабочей силы. |
The consequences of the nationalization of 1965 had included the large-scale exodus of missionary teachers. As a result, teachers without proper qualifications had had to be recruited. This had created a crisis in the educational system; |
в результате национализации в 1965 году произошел массовый отъезд из Конго учителей-миссионеров, после чего к преподаванию были привлечены неквалифицированные учителя, что привело к кризису системы образования; |