Thus was established a large-scale, informal labor market sustained by large economic, social, and family networks. | Таким образом, был создан крупномасштабный неофициальный рынок труда, поддерживаемый широкими экономическими, социальными и семейными сетями. |
A tragedy and a large-scale humanitarian crisis are currently unfolding in the highlands area. | В настоящее время в районе нагорья разворачивается трагедия и крупномасштабный гуманитарный кризис. |
It was reported that many defenders who denounce illegal logging and large-scale fishing and those working to preserve wildlife habitats in the Amazon region and in the south and north-east regions of the country face attacks and threats against their lives (ibid., para. 23). | Сообщалось, что многие правозащитники, которые разоблачают незаконную заготовку леса и крупномасштабный вылов рыбы и предпринимают усилия по сохранению среды обитания диких животных и растений в районе Амазонки и в южных и северо-восточных районах страны, подвергаются нападениям и угрозе жизни (там же, пункт 23). |
In 1993, this was followed by a large-scale project to assess capacities and capabilities for such equipment in Africa with the cooperation of the International Telecommunication Union (ITU) and regional and subregional intergovernmental organizations in Africa. | В 1993 году в развитие этого и в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи и региональными и субрегиональными межправительственными организациями в Африке был подготовлен крупномасштабный проект для оценки потенциала и возможностей, касающихся производства такого оборудования в Африке. |
Large-scale upwelling is also found in the Southern Ocean. | Крупномасштабный апвеллинг наблюдается также в Южном океане. |
Reinforcements were needed, and in 87 or 88, Domitian ordered a large-scale strategic withdrawal of troops in the British province. | Необходимы были подкрепления, и в 87 или 88 году Домициан начал широкомасштабный стратегический вывод войск из завоёванной территории. |
With the aim of becoming a more responsive and accountable organization, UNHCR launched a comprehensive and large-scale reform process in February 2006. | Дабы стать более ответственной и подотчетной организацией, УВКБ начало в феврале 2006 года всеобъемлющий и широкомасштабный процесс реформы. |
To illustrate this, two NGOs noted the concrete harm that large-scale electronic surveillance could have on the work of journalists and lawyers, undermining freedom of expression and association and the right to counsel. | Чтобы проиллюстрировать это, две НПО отметили конкретный ущерб, который широкомасштабный контроль электронной среды может наносить работе журналистов и адвокатов, подрывая свободу выражения мнений и ассоциации и право на адвоката. |
UNDP leadership for results programmes adopt a large-scale, multi-dimensional strategic approach to create the enabling environment for countries to implement and scale up effective responses to HIV/AIDS. | В программах ПРООН в области формирования навыков руководства во имя достижения конкретных результатов применяется широкомасштабный, многоплановый стратегический подход к созданию благоприятных условий, которые позволили бы странам осуществлять эффективные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом и наращивать их масштабы. |
Small development projects were being conducted in many remote villages in the marshlands area, and a large-scale development project for enhancing services in the area was under way. | Во многих отдаленных селах района болот осуществляются небольшие проекты в области развития и существует широкомасштабный проект в области развития, призванный повысить качество оказываемых там услуг. |
In accordance with General Assembly resolution 46/215, the Government of Japan discontinued issuing fishing licences for large-scale pelagic drift-net fishing, commencing in 1993. | Сообразуясь с резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи, правительство Японии начиная с 1993 года прекратило выдачу рыболовных лицензий на масштабный пелагический дрифтерный промысел. |
This is truly a large-scale contribution by Belarus to global security and the non-proliferation of nuclear weapons. | Это - масштабный и реальный вклад Беларуси в мировую безопасность, нераспространение ядерного оружия. |
These vessels are operating in contravention of both the United Nations international moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing and European Community (EC) law. | Эти суда действуют в нарушение как международного моратория Организации Объединенных Наций на масштабный пелагический дрифтерный промысел, так и законодательства Европейского сообщества. |
The Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) reported that its member States had been informed of the global moratorium on large-scale drift-net fishing on the high seas. | Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АПФИК) сообщила, что ее государства-члены были проинформированы о глобальном моратории на масштабный дрифтерный промысел в открытом море. |
The Cousteau Society completely supports and reaffirms the importance of General Assembly decision 49/436, and completely supports and reaffirms the importance of a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing, as referred to in paragraphs 3 (c) and 4 of resolution 46/215. | Общество Кусто полностью поддерживает решение 49/436 Генеральной Ассамблеи и подтверждает его важность, а также полностью поддерживает и подтверждает важность глобального моратория на любой масштабный пелагический дрифтерный промысел, о котором говорится в пунктах 3с и 4 резолюции 46/215. |
The past decade had seen a large-scale inflow of women into the labour market, greater access to education, increased participation in decision-making and better coverage in reproductive-health services. | На протяжении последнего десятилетия наблюдался массовый приток женщин на рынок труда, расширялся доступ женщин к образованию, расширялось их участие в процессе принятия решений и улучшался охват женщин услугами по охране репродуктивного здоровья. |
These numbers are levelling off as a result of the slow-down in repatriations, in contrast to the large-scale repatriations that took place immediately after the cease-fire entered into force. | Пожалуй, эти цифры не изменились, поскольку замедлились темпы репатриации, которая, однако, сразу же после прекращения огня носила массовый характер. |
Large-scale terrorism has shown us this. | Это показал нам массовый терроризм. |
WFP delivered more than 115,000 tons of food in December alone, preventing widespread famine and further large-scale displacements during the winter months. | МПП только за декабрь доставила свыше 115000 тонн продовольствия, благодаря чему удалось предотвратить массовый голод и новые перемещения большого числа людей в зимние месяцы. |
Despite several media reports that have suggested the departure of expatriate workers following redundancies, there has been no sign of a large-scale exodus of such workers as of the first quarter of 2010. | Несмотря на неоднократные сообщения в прессе о том, что якобы происходит массовый отток иностранных рабочих, по состоянию на первый квартал 2010 года не было каких-либо признаков такого оттока рабочей силы. |
The Mission will also intensify the assessment of large-scale agricultural and forestry concessions, which are potentially new sources of conflict for affected communities seeking alternative sources of livelihood. | Миссия также активизирует оценку крупных концессий в области сельского и лесного хозяйства, которые могут стать новыми источниками конфликтов для пострадавших общин, пытающихся найти альтернативные источники средств к существованию. |
It brings together the global convening power of the United Nations, the ability to mobilize bold commitments and leverage large-scale investment, and a rapidly expanding knowledge network. | Она позволяет обеспечить увязку между возможностями Организации Объединенных Наций в плане организации мероприятий глобального характера, возможностями в плане обеспечения принятия серьезных обязательств и привлечения крупных объемов инвестиций, а также быстро расширяющейся сетью знаний. |
Where large-scale systems are planned, it is important to investigate who benefits: do these investments improve services for those who already enjoy access, or do they expand coverage to those who lack it? | При планировании крупных систем важно изучить вопрос о том, кто выиграет от этого: улучшат ли эти капиталовложения обслуживание тех, кто уже пользуется доступом, или же они позволят охватить те слои населения, которые его сейчас не имеют? |
He wished to know whether minority groups were consulted during large-scale infrastructure projects in the regions where they had lived, in some cases, for millenniums. | Он спрашивает, проводятся ли консультации с группами меньшинств в процессе реализации крупных инфраструктурных проектов в районах, где эти меньшинства обосновались порой тысячи лет назад. |
The invention relates to the field of power engineering and the production of non-traditional sources for the generation of electrical energy and can be used for the autonomous provision of electrical energy both to separate equipment, mechanisms and machines and to large-scale residential and industrial facilities. | Изобретение относится к области энергетики и производства нетрадиционных источников производства электроэнергии и может быть использовано для автономного обеспечения электроэнергией как отдельных приборов, механизмов и машин, так и крупных жилых и производственных объектов. |
Nevertheless, the enlargement of Germany has brought with it large-scale farms which are not like family businesses in their structure. | В то же время с объединением Германии возникли крупные хозяйства, которые с точки зрения структуры нельзя назвать семейными предприятиями. |
Recalling that proportionality included respect for equality before the law, the President stressed that large-scale drug traffickers should not be allowed to use their resources to compromise the criminal justice system. | Напомнив о том, что соразмерность предполагает уважение принципа равенства перед законом, Председатель подчеркнул недопустимость того, чтобы крупные наркоторговцы могли использовать имеющиеся у них ресурсы в ущерб системе уголовного правосудия. |
In many countries, especially forest-rich ones, forest management and timber production has historically been dominated by large-scale timber companies with a mixed record in terms of collaborating with local communities and promoting rural development. | Во многих странах, особенно в странах с большой площадью лесов, в сфере управления лесным хозяйством и лесозаготовительной промышленности исторически главную роль играют крупные лесозаготовительные компании, которые по-разному относятся к сотрудничеству с местными общинами и укреплению развития сельских районов. |
Major public events and large-scale sporting events | Крупные публичные мероприятия и крупные спортивные мероприятия |
In most cases, however, small versus large-scale farming has not had to be an either-or choice. | Однако в большинстве случаев крупные фермы могут сосуществовать с мелкими хозяйствами. |
Most of them are medium- and large-scale firms, with 29 per cent of them having more than Bt 1 billion in asset value. | Большинство из них являются средними и крупными компаниями: стоимость основного капитала 29% из них составляет более 1 млрд. бат. |
The increase in 2015 is mainly related to the large-scale emergencies, especially in Africa and the Middle East and North Africa. | Увеличение в 2015 году в основном связано с крупными чрезвычайными ситуациями, главным образом в Африке и на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
It has been seen as the solution to the extensive use of undeveloped land, to the high-energy consumption of large-scale transport infrastructures, to the loss of valuable natural sites, and to the lack of investment in inner-city areas. | Она рассматривается как способ решения таких проблем, как широкое использование неосвоенной земли, высокий уровень потребления энергии крупными транспортными инфраструктурами, утрата ценных природных мест и нехватка инвестиций в центральных районах городов. |
Today, much of the developed world's agriculture is a large-scale enterprise: mechanized, computer-controlled, and based on sophisticated use of chemistry and knowledge of plant and soil physiology. amp#160; | Сегодня большая часть сельскохозяйственных предприятий развитого мира являются крупными предприятиями: механизированными, контролируемыми компьютером и основанными на сложном использовании химии и знаний поведения растений и почвы. |
As noted above, the investigation and prosecution of a large-scale situation potentially involving many different crimes can be very costly. | Как отмечалось выше, расследование и уголовное преследование в случае крупномасштабной ситуации, потенциально связанной с многими различными преступлениями, могут быть сопряжены с весьма крупными расходами. |
As there is no quota system that applies to State support for various categories of agricultural producers, including individual farmers, most of the resources made available go to large-scale collective ventures and middlemen. | Поскольку отсутствует квотирование средств государственной поддержки по категориям сельхозтоваропроизводителей, включая фермеров, большая часть выделяемых средств достается крупным коллективным хозяйствам и посредникам. |
Initially, this recognition was based on conventional socio-economic considerations such as job-creation and the size of the fish harvests, compared to medium- and large-scale fishing, which remained more economic for deep-sea fishing. | Первоначально это признание основывалось на традиционных социально-экономических соображениях, таких, как создание рабочих мест и размер улова, в сравнении со средним и крупным рыбным промыслом, которые по-прежнему были более рентабельными для глубоководного лова. |
Field visits were also conducted to the regional office in Battambang, a fishing community affected by outside commercial interests, and a rubber plantation that is under study as part of the Office's project on large-scale agricultural plantations. | Наряду с этим были проведены поездки на места в региональное бюро в Баттамбанге, в рыболовецкую общину, пострадавшую в результате деятельности внешних коммерческих кругов, и на каучуковую плантацию, являющуюся предметом изучения в рамках проекта Отделения, который посвящен крупным сельскохозяйственным плантациям. |
The need to pay special attention to all complex, unusually large transactions and all unusual patterns of transactions with no apparent economic or visible lawful purpose is widely recognized and has been demonstrated by cases of large-scale corruption. | Необходимость уделять особое внимание всем сложным, необычно крупным операциям и всем необычным структурам операций, не имеющим явной экономической или очевидной законной цели, широко признается и подтверждается делами, связанными с крупномасштабной коррупцией. |
As EEPCT funding was the largest-ever contribution to a single UNICEF programme, the evaluation also shed light on the challenges of managing large-scale contributions. | С учетом того, что объем финансирования программы в области образования в условиях чрезвычайных ситуаций и в посткризисный переходный период был самым крупным среди всех отдельно взятых программ ЮНИСЕФ за всю историю его существования, в ходе оценки изучались также проблемы, связанные с рациональным использованием крупных взносов. |
Different uses and degrees of protection may be provided for within a single large-scale area. | В рамках одного крупного района могут предусматриваться различные направления использования и степени защиты. |
The process of the commercialization and commodification of goods and services, which is particularly prominent in cities, renders the investment in land, housing and the provision of public and private goods attractive to large-scale capital. | Процесс коммерциализации и коммодификации товаров и услуг, который особенно заметен в городах, делает инвестиции в землю, жилье и предоставление общественных и частных благ привлекательными для крупного капитала. |
In June, Ukraine presented Russia with a 17-volume calculation of its losses from the annexation of Crimea, totaling nearly $90 billion. Additional losses could be billed for the Russian-supported war in southeast Ukraine, which has led to 6,000 deaths and large-scale damage to infrastructure. | В июне Украина представила России 17-томный доклад о своих потерях от аннексии Крыма, которые обходятся почти в $90 млрд. Дополнительные потери доставляются от российской поддержки войны в юго-восточной Украине, что привело к гибели 6,000 граждан и крупного ущерба в инфраструктуре. |
Following a successful although hurried research and development programme and basic pilot-scale production, the biological weapons programme moved towards large-scale production which required the construction of a dedicated facility for this purpose. | Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |
The Federal Land Cadastre Service also has some institutions and enterprises, such as VISHAGI, which produce large-scale cadastral maps and maps for land-use planning. | Федеральная служба земельного кадастра России также имеет несколько институтов и организаций, такие, как ВИСХАГИ, которые составляют кадастровые карты крупного масштаба и карты для целей землеустройства. |
The 5th to 7th Plans led to the expansion of basic industries and large-scale export industry through foreign investment. | Пятый-седьмой планы привели к росту основных отраслей промышленности и крупной экспортной отрасли благодаря иностранным инвестициям. |
For a large-scale multifunctional system like the United Nations it may take significant time to develop an ERP system. | Чтобы разработать систему ОПР для такой крупной многофункциональной системы, как Организация Объединенных Наций, может потребоваться много времени. |
It was of the utmost importance that that tragic event should not be forgotten, and the conduct of a large-scale information campaign on the subject would help ensure that such a disaster never repeated itself. | Нельзя допустить, чтобы это трагическое событие было предано забвению, и реализация крупной информационной программы на эту тему могла бы способствовать предотвращению таких катастроф в будущем. |
Land use and market controls were imposed, giving the beneficial effects to the enforcers, thereby reducing the Government's cost of private lands selected for condemnation, until its land acquisition programme, requisite for large-scale military-base development, was concluded. | Были введены механизмы контроля за землепользованием и рынком земли, дающие преимущества военным, сокращая тем самым для правительства стоимость частных земель, отобранных для конфискации, до тех пор, пока не была завершена программа приобретения земли, необходимой для строительства крупной военной базы. |
For the international community to be guilty of large-scale violations of collective and individual economic rights would be an utter aberration and the greatest contradiction developed within the United Nations system. | Массовые нарушения коллективных и индивидуальных экономических прав, в которых можно было бы обвинить международное сообщество, явились бы самой крупной ошибкой и самым серьезным противоречием в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Nuclear power is one of the few energy options that can provide large-scale electricity generation and do so without greenhouse gas emissions. | Ядерная энергетика относится к одному из немногочисленных вариантов выбора энергетических источников, благодаря которому можно обеспечить производство электроэнергии в широких масштабах и избежать выбросов парниковых газов. |
It is true that large-scale awareness-raising has to be undertaken, but the world is in a much better position to embark on the new development adventure than it was in 2001. | Действительно, необходимо вести информационную работу в широких масштабах, однако мир в гораздо большей степени готов включиться в новый процесс развития по сравнению с 2001 годом. |
Since 1948, the world has realized many accomplishments in the area of developing and promoting large-scale protection of human rights, through the adoption of international instruments and conventions to protect those rights. | С 1948 года мир достиг многого в области развития и обеспечения в широких масштабах защиты прав человека благодаря принятию международных документов и пактов о защите этих прав. |
In the reporting period, in particular after 2001, large-scale legislative amendments have been made for the purpose of carrying out the process of decentralization as foreseen by the Framework Agreement. | За отчетный период, в частности после 2001 года, для осуществления процесса децентрализации, предусмотренного Рамочным соглашением, в широких масштабах осуществлялось внесение в законодательство различных поправок. |
The Working Party admitted that the present provisions of ADR were not wholly adapted to the logistical practices of large-scale retailing, particularly in the context of the supply of craftsmen, supermarkets, farmers or retailers. | Рабочая группа признала, что нынешние положения ДОПОГ не вполне адаптированы к логистической практике распределения продуктов в широких масштабах, в частности в рамках снабжения ремесленников, универсальных магазинов, фермеров или розничных торговцев. |
In the case-law of ICTY, ICTR and SCSL, "widespread" refers to the large-scale nature of the attack and the number of victims, while "systematic" refers to the organized nature of the acts of violence and the improbability of their random occurrence. | В судебной практике МТБЮ, МУТР и Специального суда по Сьерра-Леоне термин «широкомасштабный» означает широкий характер нападения и количество жертв, в то время как «систематический» означает организованный характер актов насилия и невероятность их случайного происхождения. |
Urban yellow fever has been eradicated in Brazil since 1942, while forest yellow fever cannot be eradicated because this disease follows a large-scale natural circulation cycle among primates living in tropical forests. | В Бразилии городской тип желтой лихорадки был ликвидирован в 1942 году, в то время как тип лихорадки, расположенный в джунглях, не может быть ликвидирован, поскольку для этой болезни характерен широкий цикл естественной циркуляции среди приматов, обитающих в тропических лесах. |
While international and national laws increasingly recognize women's right to adequate housing, considerable gaps still exist between such recognition and the reality of large-scale denial of this right. | Хотя право женщин на достаточное жилище находит все большее признание в международном праве и в законодательстве различных государств, по-прежнему наблюдается широкий разрыв между таким признанием и реальным положением дел, а именно массовым несоблюдением этого права. |
These include increased access to nearly all parts of the country, the flow of more money into the economy, the absence of large-scale conflict and an improved harvest. | Сюда относятся более широкий доступ практически во все части страны, рост притока денег в экономику, отсутствие крупномасштабных конфликтов и повышение урожайности. |
The Home Affairs Select Committee's inquiry has gathered evidence from a wide range of witnesses in preparing its recently published report, entitled Policing Large-scale Disorder. | Комиссия Специального комитета по внутренним делам в процессе подготовки недавно опубликованного доклада под названием "Действия полиции при массовых беспорядках" опросила широкий круг свидетелей. |
And a rather large-scale brawl at the dump. | И довольно крупная стычка на свалке. |
What is more, in recent years the Russian Federation has in addition been delivering modern weapons and equipment to Armenia and a new large-scale air-force group has been formed. | Более того, в последние годы Россия дополнительно поставила в Армению современные вооружения и технику, образована новая крупная авиационная группировка. |
HongKong Litong Int ¡-l Holdings (Group) Ltd. is a large-scale diversified enterprise by integrating industry, trading, investment, importation and exportation. | Hong Kong Litong International Holdings (Group) Ltd. - крупная многоотраслевая группа компаний в соединении в себе производства, переработки, торговли, инвестиции и импорта-экспорта. |
Budynok Ihrashok patronizes a large-scale joint initiative on equipping playrooms at the Hospital to Hospital program member hospitals. | При содействии «Дома игрушек» реализуется крупная совместная инициатива по обустройству детских комнат в больницах - участницах Программы «От больницы к больнице». |
It was a large-scale emerging challenge which represented a serious health and human crisis, and remained complex and multidimensional. | Проблема заражения воды - это крупная новая проблема, которая привела к серьезному кризису в сфере здравоохранения и развития людских ресурсов и которая носит сложный и многоаспектный характер. |
Such serious crimes as large-scale drug trafficking and the activities associated with it, for example, money-laundering and acts of terrorism, must be dealt with through an international mechanism. | Для того чтобы эффективно бороться с некоторыми тяжкими преступлениями, как оборот наркотиков в крупном масштабе и связанные с ним виды деятельности, например "отмывание" денег и акты терроризма, необходимо располагать международным механизмом. |
The Board recommends, inter alia, that Governments enact legislation that provides for the efficient investigation and prosecution of large-scale drug trafficking networks; deprive traffickers of all financial gains; make more effective use of the criminal justice system; and enhance international cooperation. | Комитет рекомендует, в частности, чтобы правительства приняли законодательство, предусматривающее осуществление эффективного расследования и уголовного преследования в связи с деятельностью сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе; лишение наркодельцов всех финансовых доходов; повышение уровня эффективности использования системы уголовного правосудия; укрепление международного сотрудничества. |
However, the experience of Western Europe highlights the risks inherent to national and regional governments of failing to make adequate provision for the economic and social consequences of restructuring on such a large-scale. | Однако опыт Западной Европы показывает наличие присущих этому процессу рисков, заключающихся в том, что национальные и региональные правительства не могут предусмотреть весь объем экономических и социальных последствий реструктуризации в таком крупном масштабе. |
That is, the distribution of energy levels for small scale changes in the applied magnetic field recursively repeat patterns seen in the large-scale structure. | То есть, распределение уровней энергии для малых масштабов магнитных полей рекурсивно повторяет картину, наблюдаемую на крупном масштабе. |
We believe this person may be involved in a large-scale identity theft. | Мы имеем основания предполагать, что этот человек вовлечен в кражу персональных данных в крупном масштабе. |
CFCs are also still in use in 50% of large-scale centrifugal chillers globally. | ХФУ также по-прежнему используются в 50 процентах крупногабаритных центробежных охладителей по всему миру. |
For example, CFCs are still in use in 50% of large-scale centrifugal chillers globally, while the use of HCFC-22 is widespread in unitary air conditioners. | Так, например, ГФУ все еще применяются в 50 процентах крупногабаритных центрифужных охладителей в мире, а ГХФУ-22 находят широкое применение в автономных кондиционерах. |
The four-part programme involves the identification of high-risk containers based on advance information before they arrive at US ports and the use of technology to quickly pre-screen high-risk containers, including radiation detectors and large-scale X-ray and gamma ray machines. | Состоящая из четырех этапов программа предусматривает выявление входящих в группу риска контейнеров на основе получаемой заранее информации до их прибытия в порты Соединенных Штатов и использования техники для оперативного предварительного сканирования входящих в группу риска контейнеров, включая использование радиационных дозиметров и крупногабаритных рентгеновских и гамма-лучевых установок. |
This technology includes large-scale X-ray and gamma ray machines and radiation detection devices. | К этим техническим средствам относятся установки для досмотра крупногабаритных грузов с использованием рентгеновского и гама-излучения и дозиметры. |
"Svet" Ufa plant producing electrical lamps has displayed its various assortment, from extra diminutive lamps to large-scale floodlights. | Уфимский электроламповый завод "Свет" демонстрирует все разнообразие выпускаемых изделий - от сверхминиатюрных ламп до крупногабаритных прожекторов. |
We believe this person may be involved in a large-scale identity theft. | Мы имеем основания предполагать, что этот человек вовлечен в кражу персональных данных в крупном масштабе. |
Such serious crimes as large-scale drug trafficking and the activities associated with it, for example, money-laundering and acts of terrorism, must be dealt with through an international mechanism. | Для того чтобы эффективно бороться с некоторыми тяжкими преступлениями, как оборот наркотиков в крупном масштабе и связанные с ним виды деятельности, например "отмывание" денег и акты терроризма, необходимо располагать международным механизмом. |
They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. | Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
The Board emphasizes that national laws must be adequate to deal with the complexities of large-scale trafficking networks, and should provide for the efficient investigation and prosecution of traffickers. | Комитет подчеркивает, что национальные законы должны быть адекватны сложным задачам пресечения деятельности сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе, и предусматривать эффективное расследование и уголовное преследование наркодельцов. |