| A large-scale forestry department project has been formulated and this has been presented to potential donors for funding. | Был разработан и представлен потенциальным донорам для рассмотрения в целях финансирования крупномасштабный проект департамента лесного хозяйства. |
| Indeed, a large-scale household survey conducted from December 2008 to March 2009 did not indicate that there was discrimination against women on grounds of age in employment. | Действительно, крупномасштабный опрос домохозяйств, проведенный с декабря 2008 года по март 2009 года, не выявил никаких проявлений дискриминации по возрасту в отношении женщин в сфере занятости. |
| While the results suggest room for improvement, they also reflect the much more sophisticated and large-scale approach of the 2012 partner survey rather than the limited online survey used in establishing the 2008 baseline. | Хотя эти результаты свидетельствуют о наличии возможностей для совершенствования, они также отражают гораздо более сложный и крупномасштабный подход, которого придерживались в 2012 году в ходе обследования работы с партнерами, которое отличалось от ограниченного онлайнового опроса, использованного для установления базового уровня 2008 года. |
| (a) Large-scale monitoring of the state of the environment and air pollution effects; assessing trends; | а) крупномасштабный мониторинг состояния окружающей среды и последствий загрязнения воздуха и оценка тенденций; |
| For more than 700 large-scale disasters read more than 700 disasters with widespread economic or social damage. | Вместо более 700 крупномасштабных бедствий читать более 700 бедствий, нанесших крупномасштабный экономический или социальный ущерб. |
| This is likely to result in a large-scale project in the coming years. | Вполне возможно, что в ближайшие годы он выльется в широкомасштабный проект. |
| If it were a profitable venture, it is legitimate to wonder why the private sector has not yet developed such a large-scale fund. | Если это дело выгодное, то возникает естественный вопрос: почему такой широкомасштабный фонд до сих пор не был создан в частном секторе. |
| The seriousness of the situation had led to further large-scale internal displacements following the displacement caused several months earlier by one of the worst droughts in decades. | Тяжесть положения активизировала широкомасштабный процесс внутренних перемещений, которые за несколько месяцев до этого уже начались в связи с одной из самых серьезных засух за последние десятилетия. |
| Large-scale illegal fishing by foreign trawlers, and the cumulative effects of the long-standing ban on livestock were infringing the economic and social rights of the people of "Puntland" and thwarting development in the region. | Широкомасштабный незаконный лов рыбы иностранными траулерами, а также совокупные последствия долгосрочного запрета на продукцию скотоводства нанесли ущерб экономическим и социальным правам населения "Пунтленда" и препятствовали развитию региона. |
| Small development projects were being conducted in many remote villages in the marshlands area, and a large-scale development project for enhancing services in the area was under way. | Во многих отдаленных селах района болот осуществляются небольшие проекты в области развития и существует широкомасштабный проект в области развития, призванный повысить качество оказываемых там услуг. |
| A large-scale restoration project, considered one of the most complex in Romania since 1990, began in 2008. | Масштабный проект реставрации, который считается одним из самых сложных в Румынии с 1990 года, начался в 2008 году. |
| A large-scale solar distillation project was first constructed in 1872 in the Chilean mining town of Las Salinas. | Впервые масштабный проект из солнечного опреснения построили в 1872 году в чилийском шахтерском городке Лас-Салинас. |
| Delegations reported on the adoption of new national legislation to promote observance of the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing (General Assembly resolution 46/215) and, in one case, on steps taken to enable interception of fishing vessels on the high seas. | Делегации сообщали о принятии новых национальных законодательных актов, призванных содействовать соблюдению глобального моратория на масштабный пелагический дрифтерный промысел (резолюция 46/215 Генеральной Ассамблеи), а в одном случае - о мерах, принятых для обеспечения перехвата рыболовных судов в открытом море. |
| Considering the large-scale character of the recruitment incidents documented so far, as well as the targeting of children, the Group will continue investigating these cases during the remainder of its mandate. | Учитывая масштабный характер случаев вербовки, задокументированных на настоящий момент, а также вовлечение в этот процесс детей, Группа продолжит расследование этих случаев в течение оставшегося периода действия своего мандата. |
| The United States Coast Guard will carry China shipriders on three high seas fishery enforcement patrols this year in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. | В этом году береговая охрана США организует участие китайских сотрудников в трех своих рыбнадзорных патрулях в тех районах открытого моря, где ранее велся масштабный дрифтерный промысел... |
| Any disease that had caused as much large-scale damage to children would long ago have attracted the urgent attention of public health specialists. | Любое заболевание, которое причиняет столь массовый ущерб здоровью детей, уже давно привлекло бы пристальное внимание специалистов в области общественного здравоохранения. |
| These numbers are levelling off as a result of the slow-down in repatriations, in contrast to the large-scale repatriations that took place immediately after the cease-fire entered into force. | Пожалуй, эти цифры не изменились, поскольку замедлились темпы репатриации, которая, однако, сразу же после прекращения огня носила массовый характер. |
| WFP delivered more than 115,000 tons of food in December alone, preventing widespread famine and further large-scale displacements during the winter months. | МПП только за декабрь доставила свыше 115000 тонн продовольствия, благодаря чему удалось предотвратить массовый голод и новые перемещения большого числа людей в зимние месяцы. |
| Costa Rica was a small country but had long been subject to large-scale immigration. | Коста-Рика - маленькая страна, но в течение долгого времени испытывает массовый наплыв иммигрантов. |
| The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. | За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
| Again, a direct reflection from using these processes to develop extremely complicated, very large-scale organisms. | Снова это прямое отражение использования этих процессов для развития очень сложных, очень крупных организмов. |
| The effects of climate change and of large-scale land investments for export crops and biofuels are adding to such constraints. | Из-за последствий изменения климата и выделения крупных земельных участков для культивации экспортных культур и культур для производства биотоплива такие ограничения становятся еще более ощутимыми. |
| Stakeholder polling is often an effective way to ascertain whether the issue reached prominence among certain groups, although polling on a large-scale basis can be costly and may not be an option for smaller authorities. | Опрос заинтересованных сторон зачастую представляет собой эффективный инструмент, помогающий понять, удалось ли привлечь внимание той или иной группы к конкретному вопросу, хотя проведение массовых опросов может быть дорогостоящим мероприятием, недоступным для менее крупных органов. |
| Advances in CD-ROM technology, for example, have made multimedia and large-scale data transfers accessible to developing countries, even in areas where there is no telecommunication connectivity. | Например, развитие технологии записи и хранения информации на компакт-дисках открыло возможности передачи с помощью мультимедийных средств крупных массивов данных развивающимся странам даже там, где нет возможностей подключения к системам телекоммуникаций. |
| Effective use of the criminal justice system also involves ensuring that the penalties imposed for drug trafficking, particularly for large-scale offenders, are commensurate with the seriousness of the offences. | Эффективное использование системы уголовного правосудия включает также обеспечение того, чтобы меры наказания, назначаемые за оборот наркотиков, особенно в отношении преступников, занимающихся оборотом наркотиков в крупных масштабах, были соразмерны тяжести преступлений. |
| In many countries, the private sector is building large-scale incineration plants, thereby turning waste into a "natural resource" for their profit. | Во многих странах представители частного сектора строят крупные мусоросжигательные заводы, на которых в результате переработки отходы становятся «природным ресурсом», приносящим им прибыль. |
| In areas where large-scale mining companies compete with artisanal and small-scale miners, the ambiguity of regulations and their inconsistent enforcement has led to conflict and social instabilities. | В тех районах, где крупные горнодобывающие компании соперничают с горняками-артельщиками, двусмысленность законодательства и его непоследовательное выполнение приводят к конфликтам и социальной нестабильности. |
| There's some large companies that have seen this vision, that are doing large-scale digitization, but they're locking up the public domain. | Есть некоторые крупные компании, которые разделяют это видение, которые делают крупномасштабную оцифровку, но они закрывают общественное достояние. |
| While large-scale disasters such as the Indian Ocean tsunami attracted great international attention, most of the disasters that took place in the reporting period were smaller in scale and as such did not make international headlines. | Если крупные катастрофы, такие, как цунами в Индийском океане, приковали к себе внимание широкой мировой общественности, то большинство бедствий, происшедших в отчетный период, были меньшими по масштабам и поэтому затерялись среди других международных новостей. |
| Large-scale urban concentrations are particularly fragile because of their complexity and the accumulation of population and infrastructures in limited areas. | Крупные городские агломерации являются наиболее уязвимыми в силу их сложного характера, а также в силу концентрации населения и объектов инфраструктуры на ограниченных территориях. |
| There is enormous scope here for governments to develop systems of incentives to promote more inclusive business models among large-scale investors . | В этом плане у правительств есть значительные возможности для разработки систем стимулов, поощряющих использование крупными инвесторами более инклюзивных бизнес-моделей . |
| In order to comply with environmental standards and regulations, SMEs would have to incur proportionally higher investment and operating costs than modern, large-scale plants. | Соблюдение экологических стандартов и правил оборачивается для МСП относительно более высокими инвестиционными затратами и эксплуатационными издержками по сравнению с современными крупными предприятиями. |
| Agribusinesses in these cases have usually been associated with private foreign direct investment, and have been characterized by vertically integrated systems combining input supply, farm production, processing, transport and marketing. Not all processing plants are large-scale. | Деятельность таких агропредприятий обычно связана с прямыми иностранными инвестициями и характеризуется вертикальной интеграцией, объединяющей материально-техническое снабжение, сельскохозяйственное производство, переработку, транспортировку и сбыт Не все перерабатывающие предприятия являются крупными. |
| As noted above, the investigation and prosecution of a large-scale situation potentially involving many different crimes can be very costly. | Как отмечалось выше, расследование и уголовное преследование в случае крупномасштабной ситуации, потенциально связанной с многими различными преступлениями, могут быть сопряжены с весьма крупными расходами. |
| Nor should it be forgotten that the fall of the Taliban only ended the large-scale fighting between large military formations. | Не следует забывать также и то, что падение движения «Талибан» лишь положило конец крупномасштабным боевым действиям между крупными военными формированиями. |
| If large-scale industries continued to be favoured, the benefits of industrialization would be reaped by a small sector of the population only. | Если предпочтение по - прежнему будет отдаваться крупным предприятиям, то благами индустриализации сможет воспользоваться лишь небольшая часть населения. |
| These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах. |
| The choice to focus the present report on business models that are alternatives either to the spot markets or to large-scale acquisitions or leases of land is consistent with this conviction. | Стремление акцентировать внимание в настоящем докладе на бизнес-моделях, являющихся альтернативами спотовым рынкам, крупным поглощениям или аренде земли, соответствует данному убеждению. |
| This can be somewhat guarded against by ensuring that agreements regarding human rights protections adopted by the small-scale corporations are incorporated into the terms of the sale to, or takeover by, the large-scale corporations. | От этого можно в определенной степени защититься, обеспечив, чтобы соглашения о защите прав человека, заключенные малыми корпорациями, включались в условия продажи или передачи лицензий и разрешений крупным корпорациям. |
| Whatever mechanism is used, if Governments want to decrease degradation, they will have to play a greater "hands on" advisory and financial role than they have played in the case of large-scale miners. | Независимо от используемого механизма, если правительства стремятся уменьшить степень ухудшения состояния окружающей среды, то они должны расширять свое содействие консультативного и финансового характера на местах до уровня помощи, предоставляемой крупным горнодобывающим предприятиям. |
| Although peace, political stability, and civil order are important factors to consider when selecting a location for a large-scale foreign production or service operation, they are far less important when it comes to sourcing creativity and making the related investments. | Хотя мир, политическая стабильность и общественный порядок являются важными факторами, которые следует учитывать при выборе места для крупного иностранного производства или предоставления услуг, они гораздо менее важны, когда дело доходит до поиска креативных работников и соответствующих инвестиций. |
| In recent months, successful results have been recorded with the discovery of remains from a Phoenician city, proving the importance and necessity of undertaking such a large-scale project. | В последние месяцы были получены конкретные положительные результаты в связи с обнаружением развалин финикийского города, что свидетельствует о важности и необходимости столь крупного проекта. |
| The scope of such a large-scale project could not be entirely determined in advance, but the Committee should examine further the circumstances leading to the additional requirement of $69.4 million, in particular with regard to additional redundancy measures. | Масштабы такого крупного проекта не могут быть полностью определены заранее, однако Комитет должен более подробно проанализировать те обстоятельства, которые ведут к дополнительным потребностям в размере 69,4 млн. долл. США, в частности связанные с дополнительными мерами по установке дублирующих систем. |
| The documented large-scale destruction of over 500 churches, perpetrated before the eyes of the international community, continues unabated in an effort to Turkify the occupied areas and constitutes an affront to the very credibility of international organizations in general and to the United Nations in particular. | Документально подтверждаемое нанесение крупного ущерба более 500 церквям, осуществляемое на глазах у членов международного сообщества, беспрепятственно продолжается и поныне в попытке "отуречивания" оккупированных районов и представляет собой вызов авторитету международных организаций в целом и Организации Объединенных Наций в частности. |
| Demonstrated success in conceiving original ideas and frameworks by defining the core business outcomes, problem-solving and providing innovative solutions, building capability and strategic road maps for large-scale organizations and/or projects. | Успешно продемонстрировал неординарность мышления в плане выработки идей и предложений; занимался вопросами подготовки основополагающих решений делового характера, урегулированием проблем и разработкой инновационных подходов, а также вопросами создания потенциала и подготовки стратегических замыслов для организаций или проектов крупного масштаба. |
| Kennesaw Mountain was not Sherman's first large-scale frontal assault of the war, but it was his last. | Атака при Кеннесо была не первой крупной фронтальной атакой Шермана, но она стала последней. |
| Particular concern was expressed by the Committee against Torture on a proposed large-scale prison building project. | Комитет против пыток выражал особое беспокойство по поводу предлагаемого проекта строительства крупной тюрьмы. |
| Diamonds were first found in Alberta in 1958, and many stones have been found since, although to date no large-scale mines have been developed. | Алмазы были впервые обнаружены в Альберте в 1958, и с тех пор было найдено много камней, хотя к настоящему времени не создано ни одной крупной копи. |
| Implementing such a large-scale project would entail many engineering problems, but whoever was first to overcome them would be able to tap a worldwide market for the new technology. | На пути реализации столь крупной программы возникнет немало технических проблем, но для тех, кто их преодолеет первыми, откроется мировой рынок новых технологий. |
| The program must consist of compositions in various styles and from various periods, including two large-scale works or one large-scale and one shorter composition (meaning, for instance, a Chopin Ballade or a Liszt Rhapsody.), and one work composed after 1960. | Программа должна включать в себя произведения разных стилей (в том числе два - крупной формы, или крупной и средней, и одно сочинение, написанное после 1960 года). |
| It is true that large-scale awareness-raising has to be undertaken, but the world is in a much better position to embark on the new development adventure than it was in 2001. | Действительно, необходимо вести информационную работу в широких масштабах, однако мир в гораздо большей степени готов включиться в новый процесс развития по сравнению с 2001 годом. |
| The unleashing of the large-scale genocide was ordered for 6 April - that is true - but tests had been taking place for a long time before that. | Правда то, что начало практики геноцида в широких масштабах было запланировано на 6 апреля, однако попытки в этом плане предпринимались задолго до этого. |
| The application of large-scale solar and wind technologies has started in some countries, which will likely further diversify the energy mix and reduce environmental impacts. | Использование в широких масштабах солнечной энергии и энергии ветра уже началось в некоторых странах, которые, вероятно, будут и далее диверсифицировать структуру энергетики и сокращать ее воздействие на окружающую среду[128]. |
| Since 1948, the world has realized many accomplishments in the area of developing and promoting large-scale protection of human rights, through the adoption of international instruments and conventions to protect those rights. | С 1948 года мир достиг многого в области развития и обеспечения в широких масштабах защиты прав человека благодаря принятию международных документов и пактов о защите этих прав. |
| The strategy should aim to strengthen existing microcredit organizations and create a number of new institutions so as to establish a critical mass of viable institutions that can produce large-scale delivery of services. | Эта стратегия должна быть направлена на укрепление существующих организаций микрокредита и создания ряда новых учреждений, с тем чтобы образовалась критическая масса эффективных учреждений, способных предоставлять услуги в широких масштабах. |
| In the case-law of ICTY, ICTR and SCSL, "widespread" refers to the large-scale nature of the attack and the number of victims, while "systematic" refers to the organized nature of the acts of violence and the improbability of their random occurrence. | В судебной практике МТБЮ, МУТР и Специального суда по Сьерра-Леоне термин «широкомасштабный» означает широкий характер нападения и количество жертв, в то время как «систематический» означает организованный характер актов насилия и невероятность их случайного происхождения. |
| Urban yellow fever has been eradicated in Brazil since 1942, while forest yellow fever cannot be eradicated because this disease follows a large-scale natural circulation cycle among primates living in tropical forests. | В Бразилии городской тип желтой лихорадки был ликвидирован в 1942 году, в то время как тип лихорадки, расположенный в джунглях, не может быть ликвидирован, поскольку для этой болезни характерен широкий цикл естественной циркуляции среди приматов, обитающих в тропических лесах. |
| These include increased access to nearly all parts of the country, the flow of more money into the economy, the absence of large-scale conflict and an improved harvest. | Сюда относятся более широкий доступ практически во все части страны, рост притока денег в экономику, отсутствие крупномасштабных конфликтов и повышение урожайности. |
| The Indian space programme at present encompasses a wide spectrum of activities, including building state-of-the-art satellites and launch vehicle systems, execution of large-scale application projects in participation with the users and industry and pursuit of activities in the space sciences. | Сегодня Индийская космическая программа охватывает широкий спектр деятельности, включая создание современных спутников и систем ракет-носителей, осуществление крупномасштабных проектов применения космической техники при участии пользователей и промышленных предприятий и осуществление различных мероприятий в области космических наук. |
| The Home Affairs Select Committee's inquiry has gathered evidence from a wide range of witnesses in preparing its recently published report, entitled Policing Large-scale Disorder. | Комиссия Специального комитета по внутренним делам в процессе подготовки недавно опубликованного доклада под названием "Действия полиции при массовых беспорядках" опросила широкий круг свидетелей. |
| There is no large-scale industry on St. Helena. | Крупная промышленность на острове Св. Елены отсутствует. |
| The first large-scale attack reportedly occurred in August and December of 1996 when Ethiopian units attacked al-Ittihad camps in the Gedo region of Somalia. | Первая крупная операция, по сообщениям, проводилась в августе и декабре 1996 года, когда эфиопские подразделения штурмовали лагеря «аль-Иттихада» в сомалийской области Гедо. |
| HongKong Litong Int ¡-l Holdings (Group) Ltd. is a large-scale diversified enterprise by integrating industry, trading, investment, importation and exportation. | Hong Kong Litong International Holdings (Group) Ltd. - крупная многоотраслевая группа компаний в соединении в себе производства, переработки, торговли, инвестиции и импорта-экспорта. |
| The Mysterious Treasures of the Snowy Land, a large-scale exhibition of art objects of the Tibetan Autonomous Region organized by the Imperial Palace Museum in 1992, was a huge promotional success which attracted thousands of visitors. | В этой связи громадный стимулирующий успех имела крупная выставка предметов искусства Тибетского автономного района Таинственные сокровища снежной страны, которая в 1992 году была организована музеем императорского дворца и которую посетили тысячи человек. |
| It was a large-scale emerging challenge which represented a serious health and human crisis, and remained complex and multidimensional. | Проблема заражения воды - это крупная новая проблема, которая привела к серьезному кризису в сфере здравоохранения и развития людских ресурсов и которая носит сложный и многоаспектный характер. |
| Such serious crimes as large-scale drug trafficking and the activities associated with it, for example, money-laundering and acts of terrorism, must be dealt with through an international mechanism. | Для того чтобы эффективно бороться с некоторыми тяжкими преступлениями, как оборот наркотиков в крупном масштабе и связанные с ним виды деятельности, например "отмывание" денег и акты терроризма, необходимо располагать международным механизмом. |
| They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. | Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
| The Board emphasizes that national laws must be adequate to deal with the complexities of large-scale trafficking networks, and should provide for the efficient investigation and prosecution of traffickers. | Комитет подчеркивает, что национальные законы должны быть адекватны сложным задачам пресечения деятельности сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе, и предусматривать эффективное расследование и уголовное преследование наркодельцов. |
| However, the experience of Western Europe highlights the risks inherent to national and regional governments of failing to make adequate provision for the economic and social consequences of restructuring on such a large-scale. | Однако опыт Западной Европы показывает наличие присущих этому процессу рисков, заключающихся в том, что национальные и региональные правительства не могут предусмотреть весь объем экономических и социальных последствий реструктуризации в таком крупном масштабе. |
| That is, the distribution of energy levels for small scale changes in the applied magnetic field recursively repeat patterns seen in the large-scale structure. | То есть, распределение уровней энергии для малых масштабов магнитных полей рекурсивно повторяет картину, наблюдаемую на крупном масштабе. |
| CFCs are also still in use in 50% of large-scale centrifugal chillers globally. | ХФУ также по-прежнему используются в 50 процентах крупногабаритных центробежных охладителей по всему миру. |
| The four-part programme involves the identification of high-risk containers based on advance information before they arrive at US ports and the use of technology to quickly pre-screen high-risk containers, including radiation detectors and large-scale X-ray and gamma ray machines. | Состоящая из четырех этапов программа предусматривает выявление входящих в группу риска контейнеров на основе получаемой заранее информации до их прибытия в порты Соединенных Штатов и использования техники для оперативного предварительного сканирования входящих в группу риска контейнеров, включая использование радиационных дозиметров и крупногабаритных рентгеновских и гамма-лучевых установок. |
| This technology includes large-scale X-ray and gamma ray machines and radiation detection devices. | К этим техническим средствам относятся установки для досмотра крупногабаритных грузов с использованием рентгеновского и гама-излучения и дозиметры. |
| "Svet" Ufa plant producing electrical lamps has displayed its various assortment, from extra diminutive lamps to large-scale floodlights. | Уфимский электроламповый завод "Свет" демонстрирует все разнообразие выпускаемых изделий - от сверхминиатюрных ламп до крупногабаритных прожекторов. |
| In 1986 Mr. Drits was awarded a Prize of USSR MINISTRY for creation of alloys 1161, 1973, 1933 and development of large-scale fabricated products from these alloys for construction of transport aircrafts. | В 1986 году за цикл работ по созданию сплавов 1161, 1973, 1933 и разработку технологии получения из них крупногабаритных полуфабрикатов, используемых в конструкции транспортных самолетов, Александру Дрицу была присуждена премия СОВЕТА МИНИСТРОВ СССР. |
| Such serious crimes as large-scale drug trafficking and the activities associated with it, for example, money-laundering and acts of terrorism, must be dealt with through an international mechanism. | Для того чтобы эффективно бороться с некоторыми тяжкими преступлениями, как оборот наркотиков в крупном масштабе и связанные с ним виды деятельности, например "отмывание" денег и акты терроризма, необходимо располагать международным механизмом. |
| They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. | Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| The Board recommends, inter alia, that Governments enact legislation that provides for the efficient investigation and prosecution of large-scale drug trafficking networks; deprive traffickers of all financial gains; make more effective use of the criminal justice system; and enhance international cooperation. | Комитет рекомендует, в частности, чтобы правительства приняли законодательство, предусматривающее осуществление эффективного расследования и уголовного преследования в связи с деятельностью сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе; лишение наркодельцов всех финансовых доходов; повышение уровня эффективности использования системы уголовного правосудия; укрепление международного сотрудничества. |
| The Board emphasizes that national laws must be adequate to deal with the complexities of large-scale trafficking networks, and should provide for the efficient investigation and prosecution of traffickers. | Комитет подчеркивает, что национальные законы должны быть адекватны сложным задачам пресечения деятельности сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе, и предусматривать эффективное расследование и уголовное преследование наркодельцов. |