In order to realize the full potential of South-South cooperation and to ensure its effective use as a means of providing technical support, it is important to strengthen the focus on large-scale cross-border programmes and projects, as opposed to training and workshops in capacity development. |
Для того, чтобы осознать весь масштаб потенциала сотрудничества Юг-Юг и обеспечить его эффективное использование в качестве средства оказания технической поддержки, важно заострить внимание на крупных трансграничных программах и проектах, а не на учебных курсах и семинарах по развитию потенциала. |
The World Bank has two mechanisms for financing statistical capacity-building within countries, the Trust Fund for Statistical Capacity Building and STATCAP, for large-scale investment loans and credits for statistical capacity-building. |
Всемирный банк имеет два механизма финансирования усилий стран по укреплению статистического потенциала - Целевой фонд для укрепления статистического потенциала и СТАТКАП - в целях получения крупных инвестиционных займов и кредитов для укрепления статистического потенциала. |
In the past two centuries, however, the growth and emergence of new actors, notably States and large-scale private actors, has led to substantial changes in forest management, with forest management being taken over by these new stakeholders. |
Однако за последние два столетия расширение числа участников и появление новых заинтересованных сторон, в частности государственных органов и крупных частных предпринимателей, привело к существенным изменениям в управлении лесным хозяйством в результате того, что эти новые заинтересованные стороны взяли его на себя. |
Therefore, there are no descendants of those who were exported to and exploited on large-scale plantations as in other countries. |
Из этого следует, что в стране нет потомков тех, кого ввозили и эксплуатировали на крупных плантациях, как это было в других странах; |
He also studied the phenomenon of large-scale land acquisitions and leases, calling on all stakeholders to consider their potential effect on the realization of the right to food and to improve the security of tenure of smallholder farmers. |
Он также изучил практику приобретения и аренды крупных земельных участков и призвал всех заинтересованных субъектов принять во внимание возможные последствия указанных сделок для осуществления права на питание и принять меры к обеспечению гарантий сохранения права владения за небольшими фермерскими хозяйствами. |
The Bank's mission is to promote the development of the market economy, economic growth and the expansion of trade and economic ties through investment activities, including the financing of large-scale investment projects, in the Eurasian area. |
Банк призван способствовать развитию рыночной экономики, экономическому росту и расширению торгово-экономических связей путем осуществления инвестиционной деятельности, в том числе в виде финансирования крупных инвестиционных проектов, на евразийском пространстве. |
Ms. Dairiam asked, with regard to article 11, what was being done to monitor the negative impact of the large-scale industries, which were taking over productive resources and displacing the poor and disadvantaged, so as to ensure that the latter were not further marginalized. |
Г-жа Дайриам, касаясь статьи 11, спрашивает, какие меры принимаются для отслеживания негативных последствий деятельности крупных предприятий, которые берут под свой контроль производительные ресурсы и выселяют бедных и людей, находящихся в неблагополучном положении, для обеспечения того, чтобы они не подвергались дальнейшей маргинализации. |
Historically those prices have been declining, particularly since 1979, since they correspond to marginal production costs, which are determined by the unit production costs of highly competitive large-scale agricultural producers in such countries as Argentina, Brazil, India and South Africa. |
Эти цены имеют давнюю тенденцию к снижению, особенно с 1979 года, поскольку они соответствуют предельным издержкам производства, которые определяются стоимостью производства единицы продукции высоко конкурентоспособных, крупных сельскохозяйственных производителей в таких странах, как Аргентина, Бразилия, Индия и Южная Африка. |
IAEA efforts have been augmented by UNICRI, which, in addition to the Olympic Games, has been called on by numerous Member States to assist in planning security for large-scale sporting events, high-level summits and mass events. |
Усилия МАГАТЭ подкрепляются содействием со стороны ЮНИКРИ, к которому многочисленные государства-члены обратились с просьбой об оказании помощи в планировании мероприятий по обеспечению безопасности крупных спортивных состязаний, помимо Олимпийских игр, а также встреч на высшем уровне и массовых мероприятий. |
In line with steadily growing nickel prices and several ongoing large-scale mining investments, the economy expanded by 4.0 per cent in 2005 and 4.4 per cent in 2006. |
С учетом неуклонного роста цен на никель и нескольких существующих крупных инвестиций в горнодобывающую промышленность, масштабы экономики расширились на 4,0 процента в 2005 году и 4,4 процента в 2006 году. |
Indigenous and local communities and farmers who once nourished themselves from local sustainable food systems are forced from their lands, either by forced choice or no choice, due to privatization of their lands or development of large-scale agribusiness or natural resource extraction. |
Общины и фермеры, представляющие коренные и местные народы, которые когда-то обеспечивали себя продовольствием за счет использования местных устойчивых систем производства продовольствия, вынуждены оставлять свои земли, либо в результате принуждения, либо по причине приватизации их земель или создания крупных агропредприятий или добычи полезных ископаемых. |
Although the international community is often quick to respond to emergency calls following large-scale disasters, there has been a persistent tendency for delivery to fall short of pledges: funds requested by the United Nations for disasters have consistently failed to reach the desired level. |
Хотя международное сообщество часто быстро реагирует на просьбы об оказании чрезвычайной помощи после крупных бедствий, наблюдается устойчивая тенденция к выполнению обещаний в неполном объеме: получаемые Организацией Объединенных Наций в ответ на призывы средства для оказания помощи в случае стихийных бедствий никогда не достигают намеченного уровня. |
The Group encourages the United Nations Resident Coordinator, the Inter-American Development Bank and all development partners to continue their efforts in this regard and invites donors to support the large-scale development of such projects throughout the country. |
Группа поощряет соответствующие усилия координатора-резидента Организации Объединенных Наций, Межамериканского банка развития и всех партнеров по развитию и призывает доноров поддержать разработку в стране этих крупных проектов. |
There is also a Plan for Civil Protection and Protection of Territories in Case of Emergency Situations, which provides guidance for coordinating industrial personnel, special emergency services and rescue services in case of large-scale accidents. |
В стране действует также план гражданской обороны и защиты территорий от чрезвычайных ситуаций, в котором даются руководящие указания относительно координации действий производственного персонала, специальных служб по ликвидации чрезвычайной ситуации и мер по спасению населения в случае крупных аварий. |
In concluding agreements on large-scale land acquisitions or leases, States should take into account the rights of current land users in the areas where the investment is made, as well as the rights of workers employed on the farms. |
При заключении соглашений о продаже или сдаче в аренду крупных земельных участков государствам следует учитывать права существующих землепользователей в тех районах, в которые направляются инвестиции, а также права работников, занятых в фермерских хозяйствах. |
As one of the top five international convention cities selected by Union of International Association, Seoul is equipped with sufficient facilities and conference staffs to be able to host large-scale international conferences. |
Сеул входит в первую пятерку лучших городов для проведения международных конференций по версии Союза международных ассоциаций, и он располагает достаточными возможностями в плане помещений и персонала по обслуживанию конференций для проведения крупных международных конференций. |
(e) The adverse impact on women's control over land of large-scale development projects and logging and mining activities, as well as their limited share in the profits and income generated from land that has been appropriated or leased for this purpose. |
ё) негативным воздействием крупных строительных проектов и лесозаготовительной и горнодобывающей деятельности на возможности женщин контролировать использование земель, а также их ограниченной долей прибыли и доходах от земель, которые выделяются или арендуются для этих целей. |
The declines would have been even larger if not for the 2009 Vienna Initiative and the 2012 Vienna 2.0 Initiative, which provided assistance from international financial institutions conditional upon commitments from the banks not to undertake large-scale withdrawals from the region. |
Это снижение было бы даже еще более существенным, если бы не Венская инициатива 2009 года и вторая Венская инициатива 2012 года, которые обеспечили предоставление помощи со стороны финансовых учреждений, при том условии, что банки не будут осуществлять вывода крупных средств из региона. |
There are some large projects in sustainable transport, fuel cells, improving the efficiency of power plants, energy efficient equipment, geothermal energy, one focusing on integrated gasification for combined cycle and a number of large-scale renewable energy programmes. |
Существует несколько крупных проектов в области устойчивого транспорта, топливных элементов, повышения эффективности электростанций, энергоэффективного оборудования, геотермальной энергии и один проект в области комплексной газификации для комбинированного цикла, а также несколько крупномасштабных программ в области возобновляемых источников энергии. |
There should be a standard unified approach to the delivery of major projects, and lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. |
Необходим стандартный унифицированный подход к реализации крупных проектов, и уроки, извлеченные из накопленного опыта, должны учитываться при планировании и осуществлении будущих крупномасштабных инвестиционных проектов и, когда это уместно, на оставшихся этапах реализации генерального плана капитального ремонта. |
The resumption of large-scale illicit opium poppy cultivation in Afghanistan in 2002 overshadowed the reduction of such cultivation in Myanmar by 23 per cent and the Lao People's Democratic Republic by 18 per cent. |
Возобновление в 2002 году в Афганистане незаконного культивирования опийного мака в крупных масштабах существенно снизило воздействие сокращения на 23 процента такого культивирования в Мьянме и на 18 процентов в Лаосской Народно - Демократической Республике. |
Concern was expressed about the negative impact the slump in prices was having on new project start-ups in the oil and gas sector, and on the abandonment of projects in the mining sector, including several large-scale infrastructural projects. |
Высказывалась озабоченность по поводу негативных последствий низких цен для новых проектов в нефтяном и газовом секторах, а также для проектов в горнорудном секторе, в том числе для некоторых крупных инфраструктурных проектов, от которых приходится отказываться. |
The support of cybersecurity capacity-building in developing countries, and the development of voluntary measures for cybersecurity support to large-scale events (e.g. the Olympic Games). |
поддержки укрепления потенциала развивающихся стран в сфере кибербезопасности и разработки принимаемых на добровольной основе мер по обеспечению кибербезопасности крупных мероприятий (таких как Олимпийские игры). |
Where large-scale systems are planned, it is important to investigate who benefits: do these investments improve services for those who already enjoy access, or do they expand coverage to those who lack it? |
При планировании крупных систем важно изучить вопрос о том, кто выиграет от этого: улучшат ли эти капиталовложения обслуживание тех, кто уже пользуется доступом, или же они позволят охватить те слои населения, которые его сейчас не имеют? |
In addition to Haiti, the HR Emergency Unit is assessing and responding to needs of five other large-scale and protracted emergencies: Afghanistan, Democratic Republic of the Congo, Pakistan, Somalia and Sudan. |
Помимо Гаити Группа по использованию людских ресурсов в чрезвычайных ситуациях проводит оценку потребностей в пяти других крупных и затянувшихся чрезвычайных ситуациях и реагирует на них: Афганистан, Демократическая Республика Конго, Пакистан, Сомали и Судан. |