The invention is directed at fighting large-scale forest fires and has the technical result of increasing the effectiveness with which the seats of fires are extinguished by means of covering the greater part of the seat of the fire. |
Изобретение предназначено для тушений крупных лесных пожаров и его технический результат заключается в повышении эффективности при тушении очагов пожара путем покрытия большей площади очага пожара. |
The underlying principle of these various activities, which include the arts, waste-water management and the launching of small-scale projects in remote rural villages and large-scale projects at the global level, is that of synergy. |
Партнерства могут формироваться как в сфере искусства, так и для очистки сточных вод, осуществления небольших проектов в труднодоступной сельской местности или крупных проектов общемирового масштаба и для развития сотрудничества. |
His delegation had no objections to future work on build-operate-transfer (BOT) projects being undertaken by the Commission since, in the case of large-scale infrastructure projects, the use of guidelines for the development, negotiating and contracting of BOT projects could benefit developing countries. |
Представитель Индии не возражает против того, чтобы в будущем ЮНСИТРАЛ занялась проектами строительства, эксплуатации и передачи, поскольку в случае крупных проектов инфраструктурного характера применение руководящих принципов для разработки, ведения переговоров и заключения контрактов по таким проектам может пойти на пользу развивающимся странам. |
OHCHR/Cambodia continued its study of large-scale agricultural plantations - a term which includes both land concessions and rubber plantations operated by the State-to identify their effect on the human rights of people living within or close to their boundaries. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало проведение исследования, касающегося крупных сельскохозяйственных плантаций, в целях оценки их влияния на права человека людей, проживающих в их пределах или в непосредственной близости от них. |
It is hoped that, despite the 18.7 per cent reduction in funding for UNAMA in 2013, it will be possible to avoid further large-scale disruption and organizational change in 2014, during the delicate transition period. |
В 2013 году объем финансирования МООНСА был сокращен на 18,7 процента, и хотелось бы надеяться на то, что в 2014 году, в разгар важнейшего переходного периода в Афганистане, удастся избежать дальнейших крупных сбоев и организационных изменений. |
A further example is noted in an impact assessment carried out to measure consumer benefits from competition in the retail industry in Japan, which demonstrated that the removal of entry restrictions for large-scale retail stores benefited consumers in terms of service quality and lower prices. |
Еще одним примером является оценка выгод для потребителей от конкуренции в сфере розничной торговли в Японии, которая свидетельствует о том, что отмена ограничений в отношении допуска на рынок для крупных магазинов розничной торговли была выгодна потребителям, поскольку позволила повысить качество услуг и снизить цены. |
In the case of large-scale agricultural plantations, concessionaires are permitted to clear private State land for exploitation, including forest land (see para. 53 below), and have rights of control over land almost as expansive as those of owners. |
В случае крупных сельскохозяйственных плантаций владельцам концессий разрешается расчищать для эксплуатации участки, находящиеся в частной и государственной собственности, включая лесные угодья, им предоставлены почти такие же обширные права на контроль над землей, как и ее владельцам. |
A number of the revolutionary leaders who joined Carranza in Sonora did not come from peasant backgrounds, but rather the lower middle class of hacienda-managers, shopkeepers, mill-workers, or schoolteachers, who opposed large-scale landowners and the Porfirian elite. |
Ряд революционных лидеров, которые присоединились к Каррансе в Соноре, были вовсе не из крестьянской среды, а из нижних слоёв среднего класса - управляющие фазенд, владельцы лавок и магазинов, работники мельниц, школьные учителя, которые выступали против крупных землевладельцев и «порфирианской» элиты. |
It was noted that recent major corporate scandals have threatened investor and corporate confidence and have made it clear that the commercial community should be prepared for large-scale fraud. |
Подчеркивалось, что крупные скандалы в ряде корпораций, имевшие место в недавнем прошлом, отрицательно сказались и сказываются на доверии инвесторов и внутрикорпоративной атмосфере и свидетельствуют о том, что коммерческое сообщество должно быть готово к мошенничеству в крупных масштабах. |
However, both the South-Eastern European and CIS countries still confront an unfinished agenda for implementing privatization of large State-owned enterprises (large-scale privatization) and broader financial sector reforms. |
Однако как в странах Юго-Восточной Европы, так и в странах СНГ все еще не завершена программа приватизации крупных государственных предприятий (широкомасштабная приватизация) и не осуществлены до конца более широкие реформы финансового сектора. |
Almost since it was signed, in July and August 1999, the Lusaka Ceasefire Agreement has been subjected to regular, and sometimes large-scale, violations by the parties that signed it. |
Практически с момента его подписания в июле и августе 1999 года Лусакское соглашение о прекращении огня регулярно - иногда и в крупных масштабах - нарушалось подписавшими его сторонами. |
This is of particular concern with relation to raw rubber, which is the subject of large-scale theft from plantations, as well as for rubber wood, which is being exported as timber and as chips for power generation. |
Это вызывает особую обеспокоенность в случае необработанного каучука, который похищается с плантаций в крупных масштабах, а также древесины каучуковых деревьев, которая экспортируется в качестве древесины и древесных отходов-энергоносителей. |
If aggravating circumstances (repeated offences, by a group, or on a large-scale) are applicable, these offences will be punishable with up to 10 years' imprisonment. |
В случае наличия отягчающих обстоятельств (преступления, совершенные неоднократно, группой или в крупных масштабах) такие преступления караются лишением свободы на срок до десяти лет. |
In 2005, the Grant Aid for Cultural Heritage was merged into the Cultural Grant Aid, which, since then, had provided support not only for large-scale projects dealing with cultural heritage but also for large-scale projects promoting higher education and culture in general. |
Кроме того, в 2005 году началось предоставление безвозмездной помощи для сохранения культурного наследия, направленной на поддержку более крупных проектов в области культурного наследия. |
For example, in Brazil, SEBRAE has launched a programme called "Upgrading for Small Suppliers", which is aimed at small firms that provide large-scale customers with specialized components or services covering either technical or behavioural aspects. |
Например, в Бразили СЕБРАЕ приступило к осуществлению программы "Повышение уровня мелких поставщиков", которая затрагивает технические или организационные аспекты деятельности мелких фирм, снабжающих крупных поставщиков специализированными компонентами или услугами. |
Conflict resolution and the practice of placing the firm's presence in a position of mutually beneficial coexistence with the local community are now being incorporated into the development plans of many large-scale ventures. |
Механизмы урегулирования конфликтов и обеспечения того, чтобы функционирование фирмы было выгодным как для самой фирмы, так и для местной общины, в настоящее время предусматриваются в планах развития многих крупных предприятий. |
The Office collected information, reviewed documentation and conducted field work at several large-scale agricultural plantations1 in order to assess their effects on the human rights of the local populations. |
Отделение осуществляло сбор информации, проводило обзор документации и осуществляло деятельность на местах на нескольких крупных сельскохозяйственных плантациях1 в целях оценки воздействия их деятельности на права человека местного населения. |
Through the development and construction of large-scale wind-power farms, China will promote technological improvement and industrial development for wind power, and achieve domestic manufacturing of wind-power equipment to reduce costs and improve the market competitiveness of wind power as early as possible. |
Путем разработки и строительства крупных ветроэнергоцентров Китай будет содействовать совершенствованию технологий и опытно-конструкторских разработок в сфере ветровой энергетики, а также наладит в кратчайшие сроки отечественное производство ветроэнергетического оборудования с целью снижения издержек и повышения конкурентоспособности ветровой энергии. |
(b) An adequately sized dedicated project management team for large-scale projects should be established early in the project planning stage, and should continue through project close-out; |
Ь) в случае осуществления крупных проектов следует обеспечивать, чтобы специальная группа по управлению проектом с достаточным по численности штатом сотрудников формировалась на раннем этапе планирования и вела этот проект вплоть до его завершения; |
As one of three policy banks in China, it is responsible for raising funds for large-scale infrastructure projects, including the Three Gorges Dam and the Shanghai Pudong International Airport. |
Как один из трех политических банков КНР, он в первую очередь отвечает за привлечение финансирования для крупных инфраструктурных проектов, в том числе большую часть финансирования для таких масштабных проектов как «Три ущелья» и Шанхайский международный аэропорт Пудун. |
One of such trends has been a shift in the allocation of labour away from the large-scale, heavily concentrated industrial production towards the service and small-scale production sectors. |
Одной из таких тенденций стали изменения в структуре рабочей силы: доля занятых на крупных промышленных предприятиях с высокой степенью концентрации производства сокращается и одновременно растет количество занятых в сфере услуг и на малых предприятиях. |
The low-down allure of juke joints has inspired many large-scale commercial establishments, including the House of Blues chain, the 308 Blues Club and Cafe in Indianola, Mississippi and the Ground Zero in Clarksdale, Mississippi. |
Атмосфера джук-джойнтов вдохновила множество крупных коммерческих заведений, включая сеть House of Blues, клуб и кафе «308» в Индианола, а также клуб Ground Zero в Кларксдейле. |
Moreover, as the small-scale sector, in general, uses more labour-intensive techniques, the employment effects of linkages generated thereby are likely to be more important as compared with those generated in the more capital-intensive large-scale sector. |
Кроме того, поскольку мелкотоварный сектор, как правило, использует более трудоемкие технологии, влияние создаваемых им связей на занятость более ощутимо, чем связей, создаваемых в крупных капиталоемких секторах. |
The invention relates to the field of power engineering and the production of non-traditional sources for the generation of electrical energy and can be used for the autonomous provision of electrical energy both to separate equipment, mechanisms and machines and to large-scale residential and industrial facilities. |
Изобретение относится к области энергетики и производства нетрадиционных источников производства электроэнергии и может быть использовано для автономного обеспечения электроэнергией как отдельных приборов, механизмов и машин, так и крупных жилых и производственных объектов. |
One reason for the resurgence was the crisis in the mining industry of the 1970s and 1980s, when there was a strong reduction in the demand for mineral raw materials, drastic falls in mineral prices and a strong decline in investment in large-scale mining operations. |
Одной из причин такого роста является кризис, охвативший горнодобывающую промышленность в 70-е и 80-е годы, когда отмечалось значительное сокращение спроса на ископаемое сырье, резкое падение цен на полезные ископаемые и существенное сокращение капиталовложений крупных горнодобывающих предприятий в разработку полезных ископаемых. |