Английский - русский
Перевод слова Large-scale
Вариант перевода Крупных

Примеры в контексте "Large-scale - Крупных"

Примеры: Large-scale - Крупных
With regard to Europe, contacts have been established with the United Kingdom in connection with a case involving kidnapping and a case of large-scale financial fraud in the country, for which various kinds of information were requested. Что касается Европы, то Сальвадор установил контакты с Соединенным Королевством в контексте возбужденных в стране процессуальных действий в связи с такими преступными деяниями, как хищения и финансовые злоупотребления в крупных размерах, по поводу которых запрашивалась самая разнообразная информация.
In his opinion, the series procedure was clearer in the original version of ATP and would not cause problems in countries where there were no large-scale manufacturers. Он полагал, что в первоначальном варианте СПС процедура серийного производства разъяснялась более четко и не вызывала никаких проблем в тех странах, где не было крупных изготовителей.
World Bank adjustment loans are supporting small-scale privatization in Bosnia and Herzegovina and accelerating privatization of medium-scale and large-scale enterprises in Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. Кредиты Всемирного банка, предоставляемые на цели структурной перестройки, поддерживают приватизацию малых предприятий в Боснии и Герцеговине и ускоряют темпы приватизации средних и крупных предприятий в Азербайджане, Армении, Грузии и Российской Федерации.
To meet UNAMI's critical requirements, UNIKOM contracted cranes and trucks for the large-scale dismantlement and transportation of patrol and observation bases and other facilities instead of disposing of those assets in situ as was originally envisaged. С целью удовлетворения срочных потребностей МООНПИ ИКМООНН заключила контракт на поставку кранов и грузовиков для крупных работ по демонтажу и транспортировке баз патрулирования и наблюдения и других объектов вместо того, чтобы утилизировать их на месте, как планировалось первоначально.
Since the signing in 2000, of a Memorandum of Understanding for the rapid deployment of UNVs to UNHCR emergencies, several large-scale humanitarian operations have wound down, while new and recurring crises have continued to occur. После подписания в 2000 году меморандума о договоренности о быстром развертывании ДООН для УВКБ в случае чрезвычайных ситуаций было свернуто несколько крупных гуманитарных операций, но одновременно продолжали возникать новые и повторялись прежние кризисы.
7.2 By note dated 29 March 1999, the State party contended that on 5 February 1993, a criminal investigation had been commenced into the author's suspected involvement in large-scale fraud, and that, under Russian law, this was considered a serious offence. 7.2 В записке от 29 марта 1999 года государство-участник утверждало, что 5 февраля 1993 года по подозрению в мошенничестве в крупных размерах против автора было начато уголовное следствие, поскольку, согласно российским законам, это считается серьезным преступлением.
Opening of the financial sector, in particular for short-term capital, has contributed to large-scale speculative capital flows, leading to serious financial crises and economic setbacks which have had large social costs. Либерализация режима операций в финансовом секторе, особенно с краткосрочным капиталом, способствовала возникновению крупных спекулятивных потоков капитала, что привело к серьезным финансовым кризисам и экономическому спаду, имевшим огромные социальные последствия.
While the necessary large-scale troop contributions may be within reach, the same cannot be said for vitally important specialized military capabilities, such as rapid-response capacities, tactical air support, field medical facilities and movement control. Хотя выделения необходимых крупных контингентов войск можно добиться, то же самое нельзя сказать в отношении жизненно важных специализированных воинских подразделений, таких, как силы быстрого реагирования, подразделения тактической авиационной поддержки, полевые медицинские учреждения и подразделения управления движением.
This will require payment of salaries and replacement of looted weight scales, bagging equipment and office equipment, as well as security and currency arrangements for large-scale cash disbursements, given the absence of banking facilities. Для этого потребуется выплатить заработную плату и заменить разграбленные весы, упаковочное и канцелярское оборудование, а также провести мероприятия по обеспечению безопасности и обмену валюты для выплат крупных сумм наличностью при отсутствии банковских учреждений.
Accordingly, in addition to basic occurrence rates, States were also asked about the numbers of serious or major incidents that had occurred, in terms of deaths, injuries, major property damage and large-scale or systematic illicit activities. Соответственно, государствам было также предложено указать, в дополнение к основному числу происшествий, число серьезных или крупных происшедших инцидентов с точки зрения гибели и ранения людей, нанесения суще-ственного имущественного ущерба и крупно-масштабных или систематических незаконных действий.
In 2003, the Special Rapporteur presented his second annual report to the Commission which focused on the impact of large-scale or major development projects on the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and their communities. В 2003 году Специальный докладчик представил Комиссии свой второй ежегодный доклад, основное внимание в котором он уделил воздействию широкомасштабных или крупных проектов в области развития на права человека и основные свободы коренных народов и их общины.
Afghans and most close observers of the Afghan political scene are confident that such a geographic expansion to a number of major urban centres would significantly minimize the likelihood of large-scale hostilities erupting again between existing armed factions. Афганцы и наиболее пристальные наблюдатели за политической ситуацией в Афганистане убеждены в том, что такое распространение сферы охвата на ряд крупных городских центров в значительной степени сведет к минимуму вероятность возникновения вновь крупномасштабных военных действий между существующими вооруженными формированиями.
Effective use of the criminal justice system also involves ensuring that the penalties imposed for drug trafficking, particularly for large-scale offenders, are commensurate with the seriousness of the offences. Эффективное использование системы уголовного правосудия включает также обеспечение того, чтобы меры наказания, назначаемые за оборот наркотиков, особенно в отношении преступников, занимающихся оборотом наркотиков в крупных масштабах, были соразмерны тяжести преступлений.
In the year under review, the Government has found a large-scale project to increase knowledge about weapons of mass destruction and common international security among large groups of young people from political groups and other NGOs particularly interesting, and will contribute to it financially. В рассматриваемом году правительство сочло особенно интересным крупномасштабный проект, рассчитанный на повышение информированности об оружии массового уничтожения и единой международной безопасности среди крупных групп молодежи, входящих в политические группы и другие НПО, и оно будет оказывать финансовую поддержку в его осуществлении.
Several delegations also referred to the relevance of Executive Committee conclusions, especially those relating to large-scale influx, in particular Conclusion No. 22. Некоторые делегации указывали также на актуальность заключений Исполнительного комитета, особенно заключений, касающихся крупных массовых притоков беженцев, о которых говорится, в частности, в Заключении Nº 22.
These assessments will be used to formulate projects both for implementation by UNIDO itself and to establish linkages with national and international financial institutions for the purpose of implementing large-scale investments in the structural measures required to strengthen food security. Упомянутые оценки будут использоваться для разработки проектов, которые будут осуществляться ЮНИДО самостоятельно, и для налаживания связей между национальными и международными финансовыми учреждениями в целях мобилизации крупных инвестиций в проведение структурных мер, требуемых в интересах укрепления продовольственной безопасности.
To achieve those aims, the organization, relying on the support of the Government, with services to multinational corporations as its mission, has organized more than 10 large-scale conferences in cooperation with related ministries and commissions, international organizations and chambers of commerce. Для достижения этих целей организация, которая видит свою задачу в предоставлении услуг многонациональным корпорациям, при поддержке государства и в сотрудничестве с соответствующими министерствами и комиссиями, международными организациями и торговыми палатами организовала более 10 крупных конференций.
Currently there is no large-scale permanent repository site for the storage of spent nuclear fuel, although Finland and Sweden are constructing such repositories Сегодня в мире не имеется крупных пунктов постоянного захоронения отработавшего ядерного топлива, хотя в настоящее время Финляндия и Швеция ведут строительство таких хранилищ.
He also called on the Government to monitor more closely the operations of large-scale mining companies, particularly on issues of occupational health and safety standards and the level of compliance of corporations with environmental and other legislation. Он также призвал правительство внимательнее отслеживать операции крупных горнорудных компаний, в частности по проблемам охраны труда и техники безопасности и по степени соблюдения корпорациями экологического и иного законодательства.
In well-designed PPPs, TNCs can contribute to the efficient delivery of large-scale public investments and to meeting local development needs through the transfer of complex technologies and expertise to local stakeholders. В хорошо продуманных ГЧП ТНК могут вносить реальный вклад в размещение крупных государственных инвестиций и решение местных задач развития на основе передачи сложных технологий и опыта местным заинтересованным сторонам.
The segregation of the poor from public spaces is further exacerbated by large-scale State and privatized infrastructure projects, particularly those connected with mega-events such as the Olympic Games or football World Cups. Удаление бедных людей из общественных мест дополнительно усугубляется созданием крупных государственных и приватизированных инфраструктурных объектов, особенно связанных с проведением таких крупных состязаний, как Олимпийские игры или чемпионаты мира по футболу.
It is also important to learn from the range of pilot climate funds currently under implementation especially with respect to creating enabling environments for responsible private sector investment, both small-scale and large-scale, including partnerships with philanthropic organizations and foundations. Важно также извлечь уроки из деятельности работающих в настоящее время экспериментальных фондов для осуществления климатологических исследований, особенно в плане благоприятных условий для ответственных инвестиций со стороны частного сектора, как мелких, так и крупных, включая партнерства с благотворительными организациями и фондами.
For these reasons, the financing of backbone networks depends upon large-scale investments, often by a combination of governments, major network operators, international investors and partners, as well as donors and financial institutions. В силу этих причин финансирование магистральных сетей зависит от крупных вложений, нередко требующих объединения усилий правительств, крупных сетевых операторов, международных инвесторов и партнеров, а также доноров и финансовых учреждений.
In Ghana, in spite of large investments in the mining sector, large-scale mining corporations employed only 20,000 nationals at the turn of the century. В Гане, несмотря на крупные капиталовложения в горнодобывающую промышленность, на смене столетий на крупных горнодобывающих корпорациях работало лишь 20000 граждан этой страны.
It is recommended that States respect the principles of pluralism and diversity, which are inherent in freedom of expression, in order to prevent and combat the concentration of media ownership in the hands of large-scale public and private consortia which contravene democratic models. Государствам рекомендуется соблюдать принципы плюрализма и разнообразия, которые присущи свободе выражения мнений, в целях предупреждения и борьбы с концентрацией прав собственности на средства массовой информации в руках крупных государственных и частных консорциумов, что противоречит демократическим моделям.